《魯拜集》是2009年1月吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司出版的圖書,作者是歐瑪爾·海亞姆。本書主要講述了身在十一世紀(jì)的波斯詩(shī)人在靈感與精神各層面的反映。
內(nèi)容簡(jiǎn)介
幾個(gè)世紀(jì)之中,奧瑪·海亞姆默默無(wú)聞,幾乎被人們遺忘了。直到1859年英國(guó)學(xué)者兼詩(shī)人菲茨杰拉德(Edward Fitzgerald)不署名地整理發(fā)表了《奧瑪·海亞姆之柔巴依集》,共一百零一首,四百零四行。把這本詩(shī)集譯介到英語(yǔ)世界,他的翻譯屬于意譯,因?yàn)楸3至嗽?shī)的韻律形式,所以成為英國(guó)文學(xué)的經(jīng)典。
此后,奧瑪·海亞姆名聲大振,漸漸享有了世界性的聲譽(yù)。在中國(guó)近有二十多種譯本,郭沫若、胡適、聞一多、徐志摩、朱湘等名家都翻譯過(guò)《魯拜集》。在近代全世界知名大學(xué)的學(xué)者把它列為世界上必讀50本書籍中的信仰類之首本,并批注“信仰的歸宿,靈魂的良藥”!
譯本來(lái)由
魯拜(Robajo)是一種詩(shī)的形式,一首四行,押a a b a韻,和中國(guó)古詩(shī)中的絕句相類似。今天,世人最喜歡的《魯拜集》,多半都是所謂的“費(fèi)氏譯本”。
費(fèi)氏,指的是愛(ài)德華·菲茨杰拉德(Edward Fitzgerald),他出身19世紀(jì)初英國(guó)上流家庭,劍橋大學(xué)畢業(yè)的文藝青年,因?yàn)槔^承龐大家業(yè),生活無(wú)虞,多半時(shí)間都花在讀書寫作之上。
他很會(huì)寫信,也愛(ài)寫信,被認(rèn)為是維多利亞時(shí)代首屈一指的書信大師。費(fèi)氏生性疏散,大有吾國(guó)魏晉名士風(fēng)度,有一回特地搭船到荷蘭看一幅名畫,旅途困頓,好不容易到港后,誰(shuí)知他老兄伸手一試,發(fā)現(xiàn)風(fēng)向正適宜返回英國(guó),立刻掉轉(zhuǎn)頭,打道回府。
只差沒(méi)說(shuō)那句:“吾本乘興而行,興盡而返,何必見(jiàn)畫!”弗朗西斯·斯科特·菲茨杰拉德是從牛津大學(xué)波德萊圖書館看到波斯文《魯拜集》的。費(fèi)氏一讀之下,大為欣喜,立刻著手翻譯,前后為這本詩(shī)集整整花了26年的光陰。
在中國(guó),《魯拜集》很早便被引介。1919年,胡適就曾譯過(guò)2首。5年后,郭沫若又譯了101首。朱湘、王蒙等都曾操刀過(guò),不過(guò)還是公認(rèn)郭沫若譯得最好。《魯拜集》的確很像李白,豪放不羈,迎風(fēng)且吟,充滿想象力和才氣。
譯本引文
奧瑪·海亞姆的詩(shī),在他本國(guó)卻不大出名。他的“魯拜集”(Rubaiyat,四行詩(shī)集),據(jù)費(fèi)慈吉拉德所說(shuō),原文有四五種,各種所含首數(shù)也各有不同,少的百五十八首,多的五百一十六首。費(fèi)慈吉拉德開(kāi)始把它譯成英文。費(fèi)慈吉拉德以一八〇九年生于英國(guó)塞福克州(Suffolk)的布瑞費(fèi)爾德(Bredfield)。父姓本是蒲舍爾(Purcell),父死后,改依母姓。薩克雷(Thackeray)、托姆孫(W.H.Thompson)、丁尼孫(Tennyson)等是他生平的好朋友。他愛(ài)花,愛(ài)音樂(lè),愛(ài)舟游。使他永垂不朽,和奧瑪·海亞姆之名相聯(lián)如雙子星座的,便是他的“魯拜集”的英譯。他死于一八八三年。
弗朗西斯·斯科特·菲茨杰拉德“魯拜集”的英譯,是—八五七年正月十五日出版的。第一版只是一種薄薄的小冊(cè)子,沒(méi)有記名。出版者倫敦卡里奇(Quaritch)書店把它丟進(jìn)四便士均一的書攤格子里,甚至減價(jià)到一便士,也沒(méi)有人要。一八六○年羅舍蒂(D. G. Rossetti)首先發(fā)見(jiàn)了這部譯詩(shī)的好處;接著斯文邦(Swinburne)、何通爵士(Lord Houghton)也極力稱贊,一直到一八六八年又才出了第二版。
其后七二年、七八年,出了三版、四版。第一版只有七十五首,第二版最多,有一百一十首,第三、四版一百零一首,次第和語(yǔ)句都有些不同。我這里所譯的是他的第四版。第一版我在亨利·紐波特(Henry Newbolt)所選的“英國(guó)詩(shī)文鈔”里看見(jiàn)過(guò),第二版我看見(jiàn)過(guò)竹友藻風(fēng)的日語(yǔ)譯本,只有第三版我還不曾看見(jiàn)過(guò)。
“魯拜集”(Rubaiyat)的原名本是魯拜(Rubai)的復(fù)數(shù)。魯拜這種詩(shī)形,一首四行,第一第二第四行押韻,第三行大抵不押韻,和中國(guó)的絕詩(shī)相類似。“魯拜集”的英譯,在費(fèi)慈吉拉德之后,還有文費(fèi)爾德(E.H.Whinfield)、朵耳(N.H.Dole)、培恩(J.Payne)等人的譯本,對(duì)于原文較為忠實(shí),但作為詩(shī)來(lái)說(shuō),遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及費(fèi)慈吉拉德的譯文。原文我不懂,我還讀過(guò)荒川茂的日語(yǔ)譯品(見(jiàn)一九二○年十月號(hào)的“中央公論”),說(shuō)是直接從波斯文譯出的,共有一百五十八首。我把它同費(fèi)慈吉拉德的英譯本比較,它們的內(nèi)容幾乎完全不同。但是那詩(shī)中所流貫的情緒,大體上是一致的。翻譯的功夫,做到了費(fèi)慈吉拉德的程度,真算得和創(chuàng)作無(wú)異了。
我的譯文又是英文的重譯,有好幾首也譯得相當(dāng)滿意。讀者可在這些詩(shī)里面,看出中國(guó)的李白的面目來(lái)。(郭沫若)
作者簡(jiǎn)介
姓名:奧瑪·海亞姆 Omar Khayyam
其他譯名:歐瑪爾·哈亞姆、奧馬爾·哈雅姆、奧瑪珈音
國(guó)家:波斯
職業(yè):詩(shī)人、數(shù)學(xué)家、天文學(xué)家、醫(yī)學(xué)家和哲學(xué)家。
成就:創(chuàng)作《魯拜集》,編撰《代數(shù)學(xué)》,改革了穆斯林歷
奧瑪·海亞姆(Omar Khayyam)1048年5月15日生于波斯灣邊的尼沙普然(今伊朗東北部);1131年12月4日卒于內(nèi)沙布爾(一說(shuō)卒于1123年)。是當(dāng)時(shí)負(fù)有盛名的數(shù)學(xué)家、天文學(xué)家、醫(yī)學(xué)家和哲學(xué)家。著有《代數(shù)學(xué)》等著述,修訂過(guò)歷法,主持修建了天文臺(tái),當(dāng)過(guò)宮廷御醫(yī)。
奧瑪·海亞姆的著作《魯拜集》(意譯為‘四行詩(shī)’),否定來(lái)世和宗教信條,譴責(zé)僧侶的偽善。《魯拜集》的詩(shī)體形式為一首四行,在縱酒狂歌的表象之下洞徹生命的虛幻無(wú)常,以其絕美的純?cè)姡瑢⑷松П磉_(dá)得淋漓盡致。詩(shī)作融科學(xué)家觀點(diǎn)與詩(shī)人的靈感于一體,成為文學(xué)藝術(shù)上的輝煌杰作。金庸也在其作品《倚天屠龍記》中引用過(guò)默的詩(shī)歌。
奧瑪·海亞姆不僅在文學(xué)上有很深的造詣,而且在天文學(xué)上也有重大的貢獻(xiàn)。他于1079年修訂波斯歷法,并編寫了適合天文現(xiàn)象特點(diǎn)的歷書,制成哲拉理歷。這個(gè)歷法比現(xiàn)今通行的格列高歷更為精確。
奧瑪·海亞姆寫了一本當(dāng)時(shí)最杰出的論代數(shù)的書《代數(shù)學(xué)》,能簡(jiǎn)練地解二次方程式,而卻被三次方程式所難倒。他懷疑三次方程的一般解法可能是不存在的,但四百五十年后吉羅拉莫·卡爾達(dá)諾卻公布了三次方程的一般解法。
奧瑪·海亞姆有兩件事為一般受過(guò)良好教育的近代人所了解。其一他是個(gè)造帳篷的人,這就是“伽亞謨”的意思;其二他寫過(guò)優(yōu)雅的四行詩(shī)。他父親是造帳篷的,事實(shí)上他本人早年也從事這個(gè)行業(yè),但他被認(rèn)為是個(gè)有天才的學(xué)者,他的大半生靠年金過(guò)活,先由賽爾伊烏克蘇丹及阿樂(lè)普·阿斯蘭資助,后來(lái)靠蘇丹的繼承人瑪立克王資助。(在這兩人統(tǒng)治時(shí),賽爾伊烏克土耳其帝國(guó)曾達(dá)到盛世。)莪默的詩(shī)歌只是1859年由菲茨杰拉德將他的《魯拜集》翻譯成英文時(shí)才引人注意。然而我們所贊賞的這些詩(shī)句與其說(shuō)是奧瑪·海亞姆的,倒不如說(shuō)是弗朗西斯·斯科特·菲茨杰拉德的。
作者生平
波斯詩(shī)人奧瑪·海亞姆(Omar Khayyam),他的生日,迄今沒(méi)有人知道,大概是生在十—世紀(jì)的后半。有人說(shuō)他死在—一二三年,但是也不大的確。他的故鄉(xiāng)是在可拉商州(Khorassan)的納霞堡(Naishapur)。可拉商州在波斯的極東,為亞細(xì)亞大陸所擁抱。氣候溫和,土地豐美,適于農(nóng)業(yè)。棉花的栽培最盛。棉織物、絹、呢等類自古馳名。更產(chǎn)綠松石和其他諸種寶石。納霞堡是州的首府,位于州之北部,在莪默當(dāng)時(shí),是波斯文化的中心地點(diǎn)。
奧瑪?shù)男眨馑际恰疤炷恢圃煺摺保═ent maker)。有人以為奧瑪必然是靠著制造天幕過(guò)活的,所以用“天幕制造者”為詩(shī)人的雅號(hào),考威爾教授(Professor Cowell)和費(fèi)慈吉拉德(Edward Fitzgerald)便主張這一說(shuō)。這種雅號(hào)通行于波斯詩(shī)人之間,如阿塔爾(Attar)意為“藥材師”,阿塞爾(Assar)意為“榨油者”之類。有人說(shuō)恐怕是他的父親的職業(yè)。又有人說(shuō),詩(shī)人幼年所住的學(xué)校有點(diǎn)貴胄的性質(zhì),制造天幕的人或其子弟沒(méi)有入學(xué)的希望,阿拉伯族中有海亞姆族,以制造天幕為業(yè),莪默的祖先恐怕是從阿拉伯遷入波斯的。
詩(shī)人幼年所住的學(xué)校便在納霞堡。據(jù)他的學(xué)友尼讓牟(Nizam al Mulk)的記錄,當(dāng)時(shí)有一位最大的哲人野芒(Imam Mowaffak)在納霞堡教書。那就是他們的老師。尼讓牟的父親遣尼讓牟來(lái)就學(xué),尼讓牟在這里遇著兩個(gè)意氣相投的朋友,一個(gè)是奔沙伯(Ben Sabbah),一個(gè)就是莪默·伽亞謨。尼讓牟是圖司(Tus)的人,奔沙伯是阿里(Ali)的人,莪默是納霞堡的本地人。他們讀的是“可蘭經(jīng)”,研究的是古代傳說(shuō)。有一天他們?nèi)讼嗑郏?a href="/hebeideji/6245782685353626853.html">霍山(Hasan,即奔沙伯)向尼讓牟和莪默說(shuō)道:“世間一般的信仰,都說(shuō)野芒先生的弟子會(huì)得到幸福(當(dāng)時(shí)的信仰,凡讀“可蘭經(jīng)”及古代傳說(shuō)的人都能夠得到幸福,如中國(guó)以前讀五經(jīng)三傳之類),但是我們假使不能都得到幸福的時(shí)候,我們會(huì)怎樣來(lái)互相幫助?”尼讓牟和莪默答道:“隨便怎樣都好。”霍山便說(shuō):“那末我們大家應(yīng)該發(fā)誓:無(wú)論幸福落與誰(shuí)人,都應(yīng)得均分,不能專享。”尼讓牟與莪默都同意了。后來(lái)尼讓牟做了官,竟做到當(dāng)時(shí)的教王阿爾士朗(Alp Arslan)的宰相。
尼讓牟做了宰相之后,他的兩個(gè)舊友來(lái)訪他,尼讓牟請(qǐng)于教王,給了霍山的官職。霍山嫌升進(jìn)太遲,他把官職丟了。后來(lái)竟成了專好殺人的一種宗派——依時(shí)美良派(Ismailians)的首領(lǐng)。他在一○九○年占據(jù)了里海南岸山國(guó)中的阿拉牟提城(Alamut),十字軍時(shí)有名的“霍山”就是霍山。尼讓牟后來(lái)也是被他刺殺了的。詩(shī)人阿塔爾敘尼讓牟將死時(shí)說(shuō)道:“啊,大神喲!我在風(fēng)的手中去了。”——這正和莪默詩(shī)“來(lái)如流水,逝如風(fēng)”句(見(jiàn)第二十八首)相類。
奧瑪去訪問(wèn)尼讓牟宰相的時(shí)候,他不要官職,只向他說(shuō)道:“你能給我最大的賜予,便是在你的福庇之下,使我得到一個(gè)清凈的地點(diǎn)安居,我要開(kāi)展科學(xué)的利益,并祝你福壽康寧。”宰相便從納霞堡的財(cái)庫(kù)中每年贈(zèng)他一千二百密(Mithkal)的年金。
奧瑪住在納霞堡一直到死,一生之中忙于各種知識(shí)的探求,在天文學(xué)方面的知識(shí)更特別豐富,是當(dāng)時(shí)的權(quán)威。在馬利克夏(Malik Shah)教王時(shí),他得過(guò)大量的賞賜。改正蔣牟西舊歷的時(shí)候,他是委員八個(gè)學(xué)者中的一人。改正后的新歷名叫雅拉里歷(Jalali),從一○七九年三月十五日起施行。據(jù)英國(guó)歷史學(xué)大家愛(ài)德華·吉本(Gibbon)的批評(píng):“時(shí)刻的推算比鳩良?xì)v(Julian Calendar)精確,和格利果良?xì)v(Gregorian Style)相近。”他又做了些天文圖譜,做了部阿拉伯語(yǔ)的代數(shù)。
詩(shī)人的生活,我們所能知道的,就只有這一點(diǎn)。關(guān)于他的臨終另外有種傳說(shuō),是從他的弟子撒馬爾罕的寬雅(Khwajah Nizami of Samarcand)傳出來(lái)的。寬雅說(shuō):“我常常和我的先生莪默·伽亞謨?cè)谝粋€(gè)花園中談話;有一天他對(duì)我說(shuō),‘我的墳?zāi)顾诘牡胤剑憋L(fēng)會(huì)吹野薔薇花來(lái)復(fù)罩。’他所說(shuō)的話,我覺(jué)得奇怪,但是我知道他的話不是沒(méi)有意思的。幾年之后,我偶爾去訪問(wèn)納霞堡,我走到他長(zhǎng)眠的地方,啊,奇怪!那恰在一座花園之外,果木帶著果實(shí)把它們的樹(shù)枝從園墻伸出;花片飛在墓上,墓碑是埋在花里。”——這種美化了的傳說(shuō),恰合于詩(shī)人的永眠;正如李白之死,人以為捉月騎鯨而去;印度詩(shī)人伽毗死后,尸化為白蓮(見(jiàn)拉賓德拉納特·泰戈?duì)?/a>用英文譯出的“伽毗的詩(shī)一百首”的序傳)。但從這個(gè)傳說(shuō)我們可以知道莪默有他的弟子。有人說(shuō)他也在納霞堡教過(guò)書。他是死在尼讓牟之后。(以上的敘述大抵取材于費(fèi)慈吉拉德的“波斯的天文學(xué)家兼詩(shī)人奧瑪·海亞姆”)
(郭沫若)
詩(shī)詞鑒賞
郭沫若譯本
《魯拜集》 第一首
Wake! For the sun,who scatter'd into flight
The Stars before him from the Field of Night
Drives Night along with them from Heav'n,and strikes
The Sultan's Turret with a Shaft of Light
醒呀!太陽(yáng)驅(qū)散了群星,
暗夜從空中逃遁,
燦爛的金箭,
射中了蘇丹的高瓴。
《魯拜集》 第七首
Come,fill the Cup,and in the fire of Spring
Your Winter-garment of Repentance fling
The 鳥綱 of 時(shí)間 has but a little way
To flutter---and the Bird is on the Wing。
快斟滿此杯,把你后悔的冬衣
扔進(jìn)春之火中燒毀:
時(shí)光之鳥飛的路多么短哪,
而且你看!它正在振翅疾飛。
《魯拜集》 第八首
Whether at Naishapur or Babylon,
Whether the Cup with sweet or bitter run。
The Wine of Life keeps oozing drop by drop,
The Leaves of Life keeps falling one by one。
莫問(wèn)是在納霞堡或在巴比倫,
莫問(wèn)杯中的是苦汁還是芳醇,
生命的酒漿滴滴地浸透不已,
生命的綠葉葉葉地飄墮不停。
《魯拜集》 第十二首
A Book of Verses underneath the Bough,
A Jug of Wine,a Loaf of Bread--and Thou
Beside me singing in the Wilderness
Oh,Wilderness were Paradise enow!
樹(shù)蔭下放著一卷詩(shī)章,
一瓶葡萄美酒,一點(diǎn)干糧,
有你在這荒原中傍我歡歌
荒原呀,啊,便是天堂!
《魯拜集》 第二十九首
Oh,come with old Khayyam,and leave the Wise
To talk; one thing is certain,that Life flies;
One thing is certain,and the Rest is Lies;
The Flower that once has blown forever dies。
來(lái),隨老伽葉遠(yuǎn)離空談
要知道,生命逝如羽箭
余者都是謊言
花開(kāi)絢爛一時(shí),花敗卻成永遠(yuǎn)
《魯拜集》 第三十三首
地球 could not answer:nor the Seas that mourn
In Bowing Purple,of their Lord forlorn;
Nor rolling Heaven,with all his signs reveal'd
And bidden by the sleeve of Night and Morn。
大地不能言;披著紫衣的海洋
只是哀哭她見(jiàn)棄了的主上;
滾滾的太空,連他十二宮的星辰
隱現(xiàn)在晨夕的衣袖內(nèi)也不作聲響。
《魯拜集》 第六十九首
Indeed,the Idols I have loved so long
Have done my Credit in Men's Eye much wrong:
Have drown'd my Honour in a shallow Cup,
And sold my Reputation for a Song。
真的,我愛(ài)戀許久的那偶像
在世人眼中已把我臉面丟光:
將我的榮譽(yù)淹死在酒杯里,
把我的名聲換了一支歌兒唱。
《波斯古代詩(shī)選》張鴻年譯本
1
年老年輕一代接著一代,
代代世人接踵去來(lái)。
誰(shuí)也無(wú)法永遠(yuǎn)占據(jù)這世界,
有來(lái)有去,有去又有人來(lái)。
2
這世界不因我生而有所增益,
我死去對(duì)它也沒(méi)有任何意義,
我這雙耳從未聽(tīng)人講清,
我因何而來(lái),又因何而去。
3
如一滴水匯入大海,
一粒沙撒落在大地。
你因何降生到這人世,
像一只蚊子來(lái)而復(fù)去?
4
歐瑪爾·海亞姆啊,誰(shuí)若因利祿而愁眉不展,
這世道也為他而羞愧無(wú)顏。
飲一杯酒,諦聽(tīng)豎琴的呻吟,
趁那杯兒粉身碎骨之前。
5
啊,可心的人兒快拿酒壺酒盞,
去到青草坪上、小河岸邊。
這世道把多少亭亭玉立的少女,
一百次變?yōu)榫茐兀话俅巫優(yōu)榫票K。
6
昨晚我把陶制酒罐摔到石上,
貪杯過(guò)量才如此輕率荒唐。
但那罐對(duì)我竟口吐人言:
“我也曾像你,你也將如我一樣。”
7
昨夜,我走進(jìn)一家陶罐作坊,
見(jiàn)兩千陶罐有的沉默有的吵嚷。
猛聽(tīng)一只陶罐大喝一聲:
“燒罐的買罐的賣罐的現(xiàn)在何方?”
8
人生在世起碼的穿戴吃喝,
應(yīng)該靠自己去做工掙得。
其余一切都不足掛齒,
切勿為那些把生命消磨。
9
看這漫長(zhǎng)的路上絡(luò)繹不絕的旅人,
可有一個(gè)回來(lái)答一聲我們的問(wèn)訊?
當(dāng)心!在這陰陽(yáng)兩界交叉的路口,
切勿遺下什物,去后再也無(wú)法回身。
10
存心置你我于死命的是頭上的蒼穹,
它蓄意了結(jié)你我無(wú)辜的生命。
何不坐在草坪且飲一杯及時(shí)行樂(lè),
在你我尸骨之上會(huì)又一番郁郁蔥蔥。
于貞志譯本
輕蔭如蓋耽華章,美酒干酷溢流芳。
為有卿卿清歌發(fā),直把僻鄉(xiāng)作帝鄉(xiāng)。
白發(fā)紅顏暗中催,蕭條異代使人悲。
嗟無(wú)妙術(shù)永駐世,來(lái)去如影似輪回。
生前無(wú)我死后空,惆悵人生一夢(mèng)中。
試看此身內(nèi)與外,無(wú)影無(wú)形本似風(fēng)。
生存華屋何所道,道山歸去如夢(mèng)了。
有耳空懸如狗,所生所死誰(shuí)能曉?
此生原賴造化功,冥冥天意恨未通。
一朝身與名俱滅,剎時(shí)成幻剎時(shí)空。
滴水迤邐歸浩海,流沙隨風(fēng)墜塵埃。
人生世間不堪問(wèn),來(lái)去如氓費(fèi)疑猜。
倘為名利顰黛眉,天若有情天亦愧。
舉酒聽(tīng)琴恰相宜,珍重夜光琉璃杯。
喚取美人攜美盞,芳甸水涯兩相歡。
應(yīng)憐玉蝕香銷后,百變芳草百變盞。
昨夜尋歡多沉醉,荒唐摔卻美酒杯。
忽聆有聲類人語(yǔ),你我造化本形隨。
夜入陶坊覓陶缸,半似沉寂半似響。
忽聆厲聲如棒喝:“燒工賈客今何方?”
粗衣淡飯未輕肥,自耕自織作無(wú)廢。
需記此外無(wú)多事,莫學(xué)杞人憂天墜。
長(zhǎng)路漠漠人未絕,誰(shuí)將身后答詢客??
慎記生死相關(guān)道,去不回兮易水別。
生而有死怨蒼穹,生為天帝死為雄。
與君踏莎且行杯,一番朽骨一番榮。
精雕細(xì)琢琉璃杯,既有成兮莫棄毀。
惟天所造靈妙體,一時(shí)喜樂(lè)一時(shí)廢。
若有人兮在宙宇,上無(wú)淵源下無(wú)著。
古來(lái)圣賢皆寂寞,何所來(lái)兮何所去??
雨梳露洗郁金香,且酌佳釀飲瓊芳。
今朝踏莎賞花樂(lè),明日骨教人傷。
人生一世如轉(zhuǎn)瞬,珍重醇酒與美人。
喜新厭舊幾時(shí)休,身后種種總無(wú)份。
如梭如輪回不息,萬(wàn)物皆流人易逝。
游屐莫驚芒魂起,幽蘭啼眼總凄迷。
莫因無(wú)常自紲累,愁絲繁向青鬢催。
明朝未來(lái)昔去矣,逢花傳杯莫相違。
未曉天帝初造人,緣何缺憾滿此身?
若善何如草上露,若惡歸罪問(wèn)何人?
人生福壽本有數(shù),何需郁郁輒自苦。
所生有命本無(wú)計(jì),難賦方圓似脂燭。
前生惘然如煙逝,來(lái)日未卜兇與吉。
前塵已逝來(lái)未知,莫付今朝與岑寂。
如此江山信多嬌,遺世仙袂自飄飄。
人物風(fēng)流俱往矣,尚有王孫夢(mèng)未了。
少年掘土老者追,鎬鍬莫將舊陵毀。
帝業(yè)顯赫不可記,惟余骨土一杯。
醇酒美味賽江山,此外萬(wàn)事未足談。
甘耽杯盞辭千國(guó),莫將冠冕比缸殘。
郁金香艷薔薇枝,猶是君王喋血地。
盈盈一枝紫羅蘭,疑似玉顏美人痣。
世事等閑莫更催,不辭美人酒一杯。
百年夢(mèng)醒歸去后,曾見(jiàn)有誰(shuí)獨(dú)自回?
水土火風(fēng)偶然間,四素七星多磨難。
貪心一念是苦海,自茲遠(yuǎn)揚(yáng)不歸帆。
君看侍者之酒樽,交映帝瞳與臣魂。
君看沽客之酒缸,交映醉顏與香吻。
中文譯本
愛(ài)德華·菲茨杰拉德《魯拜集》英譯本的漢譯者名單
(全譯本)
1、郭沫若;2、孫毓棠;3、黃克孫;4、孟東籬;5、陳次云;
6、黃杲炘;7、虞爾昌;8、梁實(shí)秋;9、柏麗;10、傅一勤;
11、李霽野;12、江日新;13、徐均;14、王虹;15、覃學(xué)嵐;
16、伯昏子;17、阮小晨;18、滕學(xué)欽;19、梁欣榮格格;20、傅正明。
《魯拜集(Rubaiyat of Omar Khayyam)》中譯本介紹
(一)
書名:《魯拜集》自由體譯本【101首】
著者:莪默·伽亞謨
版本:上海泰東書局,1924年(此后多次印刷);上海市:創(chuàng)造社出版部、光華書店、大光書局等再版;人民文學(xué)出版社,1958年,1978年;中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2003年9月(英漢對(duì)照插圖珍藏);吉林出版集團(tuán),2009年(杜拉克插圖本);載于《沫若譯詩(shī)集》,上海建文書局,1937年9月初版;人民文學(xué)出版社,1956年7月
(二)
譯者:黃克孫
書名:《魯拜集》絕句體譯本【101首】
著者:奧馬珈音
版本:臺(tái)北啟明書局,1956年;臺(tái)北書林出版公司,1987年1月8日(此后多次重印并有小增補(bǔ));江蘇省/上海譯林出版社,2009年
(三)
譯者:吳劍嵐(一說(shuō)與伍蠡甫合譯)
書名:《魯拜集》舊詩(shī)體譯本【?首】
著者:莪默
版本:上海黎明書局,1934年(英漢對(duì)照西洋文學(xué)名著譯叢7,版權(quán)頁(yè)書名為《魯拜集選》)
(四)
譯者:孫毓棠
書名:《魯拜集》自由體譯本【101首】
著者:奧默·克耶
版本:刊載于《西洋文學(xué)》民國(guó)30年(1941年3、4月)第7、8期;重印編入《寶馬與漁夫:孫棠詩(shī)集》,王次澄、余太山編選,臺(tái)北業(yè)強(qiáng)出版社,1992年10月
(五)
譯者:李霽野
書名:《俄默絕句集》絕句體譯本【101首,“妙意曲”中選譯8首】
著者:莪默·伽亞默
版本:收入《李霽野文集》第八卷,天津百花文藝出版社,2004年
(六)
譯者:李竟龍
書名:《魯拜集》舊詩(shī)體譯本【?首】
著者:?
版本:1942年毛邊紙自印
(七)
譯者:潘家柏
書名:《魯拜集》無(wú)韻體譯本(根據(jù)Le Gallienne Richard 1866-1947英國(guó)詩(shī)人譯本譯出的無(wú)韻散文詩(shī)體譯本)【?首】
著者:?
版本:?
(八)
譯者:虞爾昌
書名:《魯拜集》自由體、少量絕句體合譯本【101首】
著者:奧瑪·卡揚(yáng)
版本:全文刊載于臺(tái)灣《中外文學(xué)》月刊(153期第13卷第9期1985年2月1日《虞爾昌教授紀(jì)念專號(hào)》);海寧市海寧史志辦公室,2007年
(九)
譯者:朱湘
書名:《魯拜集(茹拜忒)》自由體(擬魯拜體)譯本【15首】
著者:?
版本:選譯于《番石榴集》商務(wù)印書館1947年;選譯于于湖南省文藝“詩(shī)苑譯林出版社”《朱湘譯詩(shī)集》湖南人民出版社,1986年6月
(十)
譯者:施穎洲
書名:《露集》自由體(擬魯拜體)譯本【12首】
著者:蓋儼
版本:選譯于《古典名詩(shī)選譯》,臺(tái)北皇冠叢書皇冠出版社,1972年3月
(十一)
譯者:孟東籬 陳次云
書名:《狂酒歌·副題<;魯拜集>;》孟祥森的自由體譯本收【75首】,陳次云的自由體(擬魯拜體)譯本收【101首】
著者:歐瑪爾·海亞姆
版本:臺(tái)灣晨鐘出版社1971年9月10日(向日葵新刊24)
(十二)
譯者:孟祥森
書名:《魯拜集》自由體譯本【101首】
著者:奧瑪·開(kāi)儼
版本:臺(tái)北遠(yuǎn)景出版事業(yè)公司,1990年7月(世界文學(xué)全集1)
(十三)
譯者:陳次云
書名:《魯拜集》自由體(擬魯拜體)譯本【101首】
著者:奧瑪·開(kāi)儼
版本:臺(tái)北桂冠圖書公司,2001年(桂冠世界文學(xué)名著137)
(十四)
譯者:柏麗
書名:《怒湃譯草》絕句體、自由體(擬魯拜體)合譯本【101首及其它】
著者:莪默·海涌
版本:北京中國(guó)人民大學(xué)出版社,1990年8月
(十五)
譯者:黃炘
書名:《柔巴依集》自由體(擬魯拜體)譯本【101首及其它】
著者:歐瑪爾·哈亞姆
版本:上海譯文出版社,1982年6月;《柔巴依一百首》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,1998年(有修訂);《柔巴依集》(英漢對(duì)照世界名著插圖本),武漢湖北教育出版社,2007年1月
(十六)
譯者:張暉
書名:《柔巴依詩(shī)集》自由體(擬魯拜體)譯本、從波斯文直接翻譯【189首】
著者:歐瑪爾·哈亞姆
版本:長(zhǎng)沙湖南人民出版社,1988年;《癡醉的戀歌——波斯柔巴依集》,哈亞姆等著,廣西漓江出版社,1991年12月
(十七)
譯者:邢秉順
書名:《魯拜集》(載于《魯達(dá)基 海亞姆 薩 迪 哈菲茲作品選》世界文學(xué)名著文庫(kù))自由體譯本、從波斯文直接翻譯【154首】
著者:歐瑪爾·海亞姆
版本:北京人民文學(xué)出版社,1998年10月
(十八)
譯者:張鴻年
書名:《波斯哲理詩(shī)》自由體譯本、從波斯文直接翻譯【296首】
著者:奧瑪·海亞姆
版本:北京文津出版社,1991年,《波斯哲理詩(shī)》譯自蘇聯(lián)科學(xué)院1957年波斯文本(附俄文譯本);《魯拜集》,長(zhǎng)沙湖南文藝出版社,2001年(波斯經(jīng)典文庫(kù)),內(nèi)收魯拜376首,根據(jù)三個(gè)選本中的魯拜匯集而成的:1941年德黑蘭出版的穆罕默德·阿里·伏魯基編選的波斯文《魯拜集》;1921年德黑蘭出版的薩迪·設(shè)拉茲克·赫達(dá)亞特編選的波斯文《魯拜集》;1959年莫斯科東方文學(xué)出版社出版的波俄對(duì)照本《魯拜集》;《魯拜集》,臺(tái)灣木馬文化事業(yè)有限公司,2001年(經(jīng)典文學(xué)系列35),內(nèi)收魯拜380首,是至今最全的《魯拜集》的漢譯本
(十九)
譯者:沙卡布拉揚(yáng)(鄭天送,鄭穗影)
書名:《露杯夜陶》閩南語(yǔ)編譯
著者:奧瑪凱琰(費(fèi)志嘉拉德英譯)
版本:高雄市春暉1996年(閩南語(yǔ)詩(shī)藏1),2009年
附錄:鄭天送譯閩南語(yǔ)版露杯夜陶
記者黃微芬/南市報(bào)導(dǎo)(2009/05/03)
從一九七〇年買到第一本奧瑪凱琰 (Omar Khayyam)的中文譯本「魯拜 集」,成了奧瑪凱琰的忠實(shí)讀者至今,但地.沙卡布拉揚(yáng)(鄭天送)三十多年來(lái)收集奧瑪凱琰的各國(guó)翻譯著作不下二、三百本,他特別整理多年來(lái)的收藏,以閩南語(yǔ)出版「露杯夜陶」一書,為臺(tái)灣閩南語(yǔ)文學(xué)添珍貴鉅著,昨天在臺(tái)灣文學(xué)館舉辦新書發(fā)表會(huì)。
「露杯夜陶」(Rubaihyat)是十一世紀(jì)波斯大詩(shī)人兼天文學(xué)及數(shù)學(xué)家?jiàn)W瑪凱琰(1040-1123)的重要詩(shī)集,數(shù)百年來(lái)歐美對(duì)此詩(shī)集的研究論文就有好幾千篇,各國(guó)的翻譯也有上千種版本,對(duì)歐美乃至世界文學(xué)的影響很大,特別是十九世紀(jì)英國(guó)詩(shī)人愛(ài)陶華、菲志嘉拉陶(Edward Fitzgerald)在一八五九年出版的譯本,更在當(dāng)時(shí)歐洲文壇造成極大的轟動(dòng),堪稱是當(dāng)年除了查爾斯·達(dá)爾文發(fā)表「物種的起源」一書外,另一件世界大代志。
鄭天送從小就愛(ài)看書,大學(xué)時(shí)開(kāi)始收藏各種絕版書、禁書;為了買書,常常縮衣節(jié)食,甚至不惜典當(dāng)母親給他的毛線衣,瘋狂愛(ài)書的行徑,還被外人喻為得了「書癌」。
就是這股對(duì)書的執(zhí)著,一九七○年鄭天送第一次接觸到奧瑪凱琰的詩(shī)集後便愛(ài)不釋手,以後只要看到奧瑪凱琰的書就一定收藏,不管是英、日、中文譯本、波斯原文還是其他民族語(yǔ)譯本,都在他的收藏之列,成了奧瑪凱琰的超級(jí)大粉絲。
(二十)
譯者:傅一勤
書名:《新譯魯拜集:人生智慧小詩(shī)》絕句體譯本【101首】
著者:奧瑪·伽音
版本:臺(tái)北文鶴出版有限公司,2003年12月
(二十一)
譯者:程侃生
書名:《魯拜集(奧瑪四行詩(shī))》自由體譯本【75首】
著者:奧瑪·海亞姆(劉樂(lè)園 注釋)
版本:世界圖書出版公司,2010年4月
附錄:程侃生(1908-1999),筆名鶴西,中國(guó)著名水稻專家,20世紀(jì)20年代著名的詩(shī)人、翻譯家;劉樂(lè)園,北京大學(xué)教師,曾修訂王力先生主編的《中國(guó)古代文化常識(shí)》。
(二十二)
譯者:飛白
書名:《魯拜集》自由體譯本【27首】
著者:
版本:選譯載于《詩(shī)海:世界詩(shī)歌史綱》(傳統(tǒng)卷),廣西漓江出版社,1989年
(二十三)
譯者:屠岸
書名:《柔巴依集》自由體(擬魯拜體)譯本【18首】
著者:奧馬爾·哈亞姆
版本:選譯載于《英國(guó)歷代詩(shī)歌選》,南京譯林出版社,2007年1月
(二十四)
譯者:瞿煒
書名:《魯拜集》自由體譯本【6首】
著者:奧馬·哈亞姆
版本:轉(zhuǎn)載自《讀書》1988年第12期的文章《黃昏暢想——擬奧馬·哈亞姆自述(瞿煒)》
附錄:此文是作者為其所譯《魯拜集》作的前言,這個(gè)譯本似乎因故未能出版
(二十五)
譯者:王寵
書名:《魯拜集》自由體譯本【21首】
著者:莪默·伽亞謨
版本:選載于《延安文學(xué)》2009年第一期
(二十六)
譯者:胡適
書名:《魯拜集》自由體譯本【2首】
著者:莪默·伽亞謨
版本:選載于《嘗試集》1首題《希望(譯詩(shī))》,上海亞?wèn)|圖書館,1920年3月,此后多次再版印刷;北京人民文學(xué)出版社1984年2月
(二十七)
譯者:聞一多
書名:《奧瑪·海亞姆之絕句》自由體譯本【5首】
著者:奧瑪·海亞姆
版本:《創(chuàng)造季刊》第2卷第1期,1922年10月10日
(二十八)
譯者:徐志摩、鐘天心、(胡適、郭沫若)新詩(shī)語(yǔ)體譯本【1首】
書名:《莪默的一首詩(shī)》
著者:莪默
版本:《晨報(bào)副刊》1924年11月7日第三版、1924年11月12日第四版
(二十九)
譯者:辜正坤
書名:《魯拜集》絕句體譯本【3首】
著者:歐瑪爾·海亞姆(英譯:弗朗西斯·斯科特·菲茨杰拉德)
版本:選譯載于辜正坤主編《外國(guó)名詩(shī)三百首》,北京出版社,2000年1月;辜正坤主編《中西詩(shī)鑒賞與翻譯》,長(zhǎng)沙湖南人民出版社,1998年8月
(三十)
譯者:陳之藩
書名:《時(shí)空之海(自序)》自由體譯本【1首】
著者:(英譯:費(fèi)茲杰羅)
版本:臺(tái)北遠(yuǎn)東圖書公司,1996年;香港牛津大學(xué)出版社,2004年
(三十一)
譯者:童元方
書名:《論<;魯拜集>;的英譯與漢譯》自由體譯本【1首】
著者:歐瑪爾·海亞姆(英譯:弗朗西斯·斯科特·菲茨杰拉德)
版本:選譯載于《外語(yǔ)與翻譯》2000年第2期(總第25期)
(三十二)
譯者:鄧均吾
書名:《魯拜集(四行詩(shī)集)》自由體譯本【41首】
著者:莪默·伽亞謨(英譯:費(fèi)慈吉拉德)
版本:選譯載于《中外詩(shī)歌研究》2007年1月《新發(fā)現(xiàn)的鄧均吾譯詩(shī)41首》(鄧穎、鄧立群)
(三十三)
譯者:李敖
書名:《魯拜集》自由體譯本【1首】
著者:未譯中文名
版本:選譯載于《上山、上山、愛(ài)》,貴陽(yáng)人民出版社,2001年5月
(三十四)
譯者:穆宏燕
書名:《海亞姆的四行詩(shī)》(英、法、中、阿、波五種語(yǔ)言合版)、《海亞姆四行詩(shī)百首》、《海亞姆四行詩(shī)集》【100首】
著者:歐瑪爾·海亞姆
版本:伊朗納希德出版社,1994 年;伊朗坦迪斯出版社,2002年
附錄:穆宏燕,1966年生,四川人。翻譯家,學(xué)者。1982年考入北京大學(xué)東語(yǔ)系波斯語(yǔ)專業(yè),1990年獲波斯語(yǔ)言文學(xué)碩士學(xué)位,現(xiàn)為中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院社會(huì)工作碩士教育中心外國(guó)文學(xué)所副研究員,東方室主任,北京大學(xué)東方文學(xué)研究中心特聘研究員,北京大學(xué)東方文學(xué)研究中心學(xué)術(shù)委員會(huì)委員。著有《伊朗現(xiàn)代新詩(shī)研究》(北京大學(xué)出版社有限公司,2004)及其他有關(guān)學(xué)術(shù)論文多篇。主要詩(shī)歌譯著包括《海亞姆四行詩(shī)百首》(伊朗坦迪斯出版社,2002)、《伊朗現(xiàn)代新詩(shī)精選》(華藝出版社,2005)、波斯古典蘇非神秘主義詩(shī)歌經(jīng)典著作《瑪斯納維》第一、二、六卷(湖南文藝出版社,2002),該譯著屬“波斯經(jīng)典文庫(kù)叢書”(共18卷),該叢書榮獲2003年伊朗第十屆“世界圖書獎(jiǎng)”大獎(jiǎng)、2003年中國(guó)第六屆優(yōu)秀外國(guó)文學(xué)圖書一等獎(jiǎng)、第六屆中國(guó)國(guó)家圖書獎(jiǎng)榮譽(yù)獎(jiǎng)。2003年12月,穆宏燕獲伊朗文化部頒發(fā)的“中伊文化交流突出貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”。
(三十五)
譯者:林語(yǔ)堂
書名:《魯拜集》自由體譯本【5首】
著者:莪默(英譯:未譯中文名)
版本:選譯載于《語(yǔ)絲》第66期,1926年2月
(三十六)
譯者:吳宓
書名:《魯拜集》絕句體譯本【13首】
著者:鄂馬開(kāi)亞謨(英譯:斐茨解羅)
版本:選譯載于《吳宓詩(shī)集》,商務(wù)印書館,1924年2月版
(三十七)
譯者:張采真
書名:《魯拜集》自由體譯本【4首】
著者:莪默(英譯:未譯中文名)
版本:選譯載于《語(yǔ)絲》第68期,1926年2月
(三十八)
譯者:劉半農(nóng)
書名:《魯拜集》自由體譯本【8首】
著者:莪默(據(jù)法譯本譯出)
版本:選譯載于《語(yǔ)絲》第76期,1926年4月
(三十九)
譯者:李唯建
書名:《魯拜集》自由體譯本【4首】
著者:阿馬客葉(英譯:費(fèi)士吉拉德)
版本:選譯載于《英國(guó)近代詩(shī)歌選譯》,中華書局,1934年版
(四十)
譯者:梁實(shí)秋
書名:《歐瑪·卡雅姆的四行詩(shī)》自由體譯本【75首(第一版)】
著者:歐瑪·卡雅姆(英譯:費(fèi)茲哲拉)
版本:載于《英國(guó)文學(xué)選》(第三卷),臺(tái)北協(xié)志工業(yè)出版公司,1985年8月;載于《梁實(shí)秋文集》(第15卷),廈門鷺江出版社,2002年10月
(四十一)
譯者:薛春美
書名:《魯拜集》自由體譯本【7首】
著者:歐瑪爾·海亞姆(英譯:弗朗西斯·斯科特·菲茨杰拉德)
版本:選譯載于《英語(yǔ)知識(shí)》2006年第10期《“我即是天堂與地獄”——<;魯拜集>;選譯及賞析》
(四十二)
譯者:蔡天新
書名:《魯拜集》自由體譯本【4首】
著者:歐瑪爾·海亞姆(英譯:菲茨杰拉德)
版本:選譯載于《文學(xué)界》2007年第8期《歐瑪爾·海亞姆的世界》;《難以企及的人物:數(shù)學(xué)天空的群星閃耀——?dú)W瑪爾·海亞姆的世界》,廣西師范大學(xué)出版社,2009年5月1日
(四十三)
譯者:birdstale(飄紅)
書名:《魯拜集》自由體及絕句體譯本【16首】
著者:奧馬爾·海亞姆(英譯:弗朗西斯·斯科特·菲茨杰拉德)
版本:選譯載于《淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報(bào)》2010年第3期《<;魯拜集>;漢語(yǔ)絕句翻譯》
(四十四)
譯者:瞿光輝
書名:《四行詩(shī)》自由體譯本【8首】
著者:莪默·伽亞謨(英譯:未譯)
版本:選譯載于《最初的微笑》(白鹿叢書),北京中國(guó)文聯(lián)出版社,1999年10月
(四十五)
譯者:王永年
書名:《魯拜集》自由體譯本【2首】
著者:莪默·伽亞謨(英譯:無(wú))
版本:選譯載于《歐·亨利小說(shuō)全集(第四卷)·蘇格蘭威士忌的<;魯拜集>;》,人民文學(xué)出版社,2003年11月
(四十六)
譯者:江日新
書名:《魯拜集》絕句體譯本【101首(僅發(fā)表80首)】
著者:奧瑪·珈音(英譯:弗朗西斯·斯科特·菲茨杰拉德)
版本:連載于臺(tái)灣《中國(guó)時(shí)報(bào)》“人間副刊”(中華2008年[2008年]5月8日至6月1日)
(四十七)
譯者:鄭振鐸
書名:《魯拜集》自由體譯本【1首】
著者:亞摩·客耶(英譯:菲茲格拉)
版本:選譯載于《文學(xué)大綱·第15章·中世紀(jì)的波斯詩(shī)人》,商務(wù)印書館,1937年;桂林廣西師范大學(xué)出版社,2008年;《鄭振鐸全集·第十一卷》,石家莊市花山文藝出版社,1998年11月
(四十八)
譯者:殷延軍
書名:《魯拜集》自由體譯本【8首】
著者:歐瑪爾·海亞姆(英譯:弗朗西斯·斯科特·菲茨杰拉德)
版本:選譯載于《作家·在醉生夢(mèng)死中尋求生命的終極價(jià)值——從《魯拜集》看海亞姆的精神世界》2009年第18期
(四十九)
譯者:王虹
書名:《魯拜集:世界上最美的詩(shī)歌》
著者:莪默·伽亞謨
版本:廣東花城出版社 2013年1月
同名書籍
資料
副標(biāo)題: The Rubaiyat
作者:Omar Khayyam
譯者:Edward Fitzgerald/黃克孫
出版社:書林出版
出版年: 1987
頁(yè)數(shù): 113
定價(jià): NT120
ISBN: 9789575860004
收錄
一疏食一壺漿
一卷詩(shī)書樹(shù)下涼
卿為阿儂歌瀚海
茫茫瀚海即天堂
共收錄101首英漢詩(shī)作。作者在詩(shī)中詠嘆人生在世的短暫渺小、宇宙時(shí)空的浩瀚偉大。藉著對(duì)宗教信仰的追求,存在生命的質(zhì)疑,抒發(fā)十一世紀(jì)波斯詩(shī)人在靈感與精神各層面的反映。
關(guān)於本書
*品讀詩(shī)意精華,本書以英漢對(duì)照呈現(xiàn)。
*中譯以七言絕句譯詩(shī),能媲美英譯的絕妙譯作。
《魯拜集》是波斯大詩(shī)人奧瑪·海亞姆(Omar Khayyam)的四行詩(shī)集。《魯拜集》也稱做“柔巴依”,阿拉伯語(yǔ)的意思是“四行”、“四行詩(shī)”。這種古典抒情詩(shī)的基本特征是:每首四行,獨(dú)立成篇,第一、二、四行押韻,第三行大抵不押韻,和中國(guó)的絕句相類似。內(nèi)容多感慨人生如寄、盛衰無(wú)常,以及時(shí)行樂(lè)、縱酒放歌為寬解。
特點(diǎn)
波斯著名詩(shī)人、天文學(xué)家和數(shù)學(xué)家。他寫過(guò)多首膾炙人口的「魯拜」--即波斯的四行詩(shī),後集為《魯拜集》一書。奧瑪·海亞姆有「波斯李白」之稱,在縱酒狂歌的表象之下,洞徹生命的虛幻無(wú)常,以絕美的純?cè)姡瑢⑷松傅谋А贡磉_(dá)得淋漓盡致。其詩(shī)作融匯了科學(xué)家的觀點(diǎn)與詩(shī)人的靈感,結(jié)合而為文學(xué)藝術(shù)上的輝煌杰作。
英譯費(fèi)氏結(jié)樓(Edward FitzGerald,1809-1883)英國(guó)維多利亞時(shí)代文學(xué)家。費(fèi)氏初以佚名發(fā)表《魯拜集》英譯本,後經(jīng)名詩(shī)人D. G. Rossetti發(fā)現(xiàn),加以推介,乃廣為流傳。費(fèi)氏借珈音的靈感精神重新創(chuàng)作,醞釀出詞藻優(yōu)美的詩(shī)章,成為英國(guó)文學(xué)史上第一位以翻譯作品著稱於世的作家。
魯拜集新
作 者:(波斯)奧瑪珈音 著,(英)弗朗西斯·斯科特·菲茨杰拉德 英譯,(美)黃克孫 漢譯
出 版 社:譯林出版社
出版時(shí)間:2009-9-1
版 次:1
頁(yè) 數(shù):218
印刷時(shí)間:2009-9-1
開(kāi) 本:16開(kāi)
印 次:1
紙 張:膠版紙
I S B N :9787544710015
包 裝:平裝
所屬分類:圖書 >> 中小學(xué)教輔 >> 語(yǔ)文閱讀
定價(jià):¥18.00
典范
《魯拜集》是波斯詩(shī)人兼數(shù)學(xué)家?jiàn)W瑪珈音(Omar Khayyam)的四行詩(shī)集,形式上類似中國(guó)的絕句,內(nèi)容多感慨人生如寄、盛衰無(wú)常,以及時(shí)行樂(lè)、縱酒放歌為寬解。英國(guó)的愛(ài)德華-菲茨杰拉德(Edward Fitzgerald)把這本詩(shī)集譯介到英語(yǔ)世界,他的翻譯屬于意譯,保持了原詩(shī)的韻律形式,已成為英國(guó)文學(xué)的經(jīng)典。郭沫若、胡適、聞一多、徐志摩、朱湘等名家都翻譯過(guò)《魯拜集》。我們特別選用了麻省理工學(xué)院物理學(xué)教授黃克孫先生的譯本。與其他譯文的散文體不同的是,黃克孫以七言絕句衍譯,獲錢書先生盛贊。黃譯《魯拜集》已成為英詩(shī)翻譯的典范之作。
奧瑪珈音
奧瑪珈音(1048-1131),波斯數(shù)學(xué)家,天文學(xué)家,哲學(xué)家,詩(shī)人。他在詩(shī)歌方面的成就遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)他在數(shù)學(xué)和天文學(xué)方面的成就。據(jù)說(shuō)他創(chuàng)作了一千多首四行詩(shī),后集為《魯拜集》。奧瑪珈音有“波斯李白”之稱,在縱酒狂歌的表象之下洞徹生命的虛幻無(wú)常,以絕美的純?cè)姡瑢⑷松谋П磉_(dá)得淋漓盡致。詩(shī)作融科學(xué)家的觀點(diǎn)與詩(shī)人的靈感于一體,成為文學(xué)藝術(shù)上的輝煌杰作。
題集
詩(shī)心伴玉壺
自序
我集藏的《魯拜集》
畫《魯拜集》的人
題詩(shī)
魯拜集
魯拜集
譯后記
金庸引用
在《倚天屠龍記》中,峨默的詩(shī)歌被引用不少,似乎與明教淵源很深。書中引用的波斯小曲,“據(jù)說(shuō)波斯人個(gè)個(gè)會(huì)唱”。書中引用的峨默詩(shī)歌,只有一段:
“來(lái)如流水兮逝如風(fēng),不知何處來(lái)兮何所終”
這句詩(shī)歌頗為悲涼,正體現(xiàn)了峨默詩(shī)歌的一貫風(fēng)格。峨默出生于霍拉桑省的內(nèi)沙布爾(今伊朗東北部)。該城在塞爾柱帝國(guó)帝國(guó)時(shí)期是一座大城,尼牟若曾在此受過(guò)教育,因此傳說(shuō)他們幼年是朋友,也未必?zé)o可能,但他年紀(jì)與霍山相差不多,而比尼牟若小20多年。
峨默博學(xué)多才,不僅是謝遜說(shuō)的“長(zhǎng)于文學(xué)”而已,他對(duì)數(shù)學(xué)、天文、醫(yī)學(xué)、哲學(xué)等均有很高造詣。他的思想與尼若牟和霍山兩人也截然不同,他深受伊本。西那(即阿維森那)哲學(xué)和希臘哲學(xué)影響,并不屬于伊斯蘭教正統(tǒng)派,詩(shī)歌中也常有反宗教情感。
峨默認(rèn)為人生短促,轉(zhuǎn)瞬即逝,因此主張珍惜現(xiàn)時(shí),及時(shí)行樂(lè)。其詩(shī)歌代表作品集為《魯拜詩(shī)集》(Ruba'yyat-i-Khayyam),該詩(shī)集被稱為“古波斯詩(shī)歌的最高典范”,其版本之多僅次于《圣經(jīng)》。金庸這里引用的兩段,即出自于此。
《倚天屠龍記》中說(shuō)到他和霍山投奔尼若牟,“不愿居官,只求一筆年金,以便靜居研習(xí)天文歷數(shù),飲酒吟詩(shī)”,歷史上他是宮廷御醫(yī),并主持修造天文臺(tái)等,而且確實(shí)和尼若牟同在一個(gè)宮廷。但說(shuō)霍山也去投靠,且不甘久居人下而叛變,那就完全不可能了。
新譯本
《魯拜集》新譯本。譯者伯昏子(伯昏子)。根據(jù)弗朗西斯·斯科特·菲茨杰拉德英譯第五版轉(zhuǎn)譯,收入譯者個(gè)人詩(shī)詞別集《由枿齋吟稿》卷六,2011年巴蜀書社出版。譯文采用嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范的近體七絕形式。
版本信息
出版社:巴蜀書社
出版時(shí)間:2011-1-1
開(kāi)本:大32開(kāi)
印次:1
紙張:膠版紙
ISBN:9787807526315
譯作選讀
其一
醒罷東君逐夜還,紛紜列宿逝冥關(guān)。赫戲萬(wàn)丈光如箭,正射君王宮闕間。
其三
雞聲茅店客來(lái)喧,羈日無(wú)多當(dāng)戶言。分袂一朝江海去,悠悠不復(fù)過(guò)君門。
其十二
一片干一卷詩(shī),一壺美酒傍疏枝。荒原有汝歌清發(fā),爰得樂(lè)郊無(wú)盡時(shí)。
其十七
逆旅千年看弊穿,陰陽(yáng)遞轉(zhuǎn)戶樞圜。列王隆貴今安在,時(shí)命相追馭鶴煙。
2016年最新譯本:
譯者對(duì)弗朗西斯·斯科特·菲茨杰拉德英譯本的101首魯拜進(jìn)行了系統(tǒng)整理,重新劃分為上、中、下卷及附卷四部分、二十三章,每首均添加了標(biāo)題,并按新韻四句七言詩(shī)體進(jìn)行了全新的翻譯。
《魯拜集新譯2016》目錄:
上卷23首 計(jì)6篇
上路篇 01日出歌 02夢(mèng)醒歌 03逆旅歌
春游篇 04春回歌 05荒園歌 06夜鶯歌 07鴻雁歌 08懷鄉(xiāng)歌
夏歸篇 09薔薇歌 10王霸歌 11沙漠歌
幽居篇 12 讀書歌 13莫愁歌 14十二花神歌
詠懷篇 15 黃金歌 16 白雪歌 17 懷古歌 18 陵前歌 19 美人歌 20 芳草歌
萍緣篇 21樽前歌 22舊游歌 23蘭亭歌
卷中23首 計(jì)6篇
發(fā)心篇 24惜時(shí)歌 25懺悔歌
學(xué)道篇 26前賢歌 27訪道歌 28耕耘歌 29蒼茫歌 30蘭陵歌
天問(wèn)篇 31游仙歌 32秘府歌 33無(wú)言歌 34真靈歌
泥樽篇 35行樂(lè)歌 36故人歌 37擊壤歌 38摶土歌
進(jìn)酒篇 39酒歌 40豪飲歌 41傾國(guó)歌 42酒鄉(xiāng)歌
輪回篇 43百年歌 44帝鄉(xiāng)篇 45無(wú)常歌 46微塵歌
卷下35首 計(jì)8篇
勸道篇 47滄海歌 48長(zhǎng)征歌 49勸道歌 50天心歌 51谷神歌
覓道篇 52咒天歌 53窮途歌 54故園歌
去智篇 55去智歌 56治學(xué)歌 57 歷法歌
酒神篇 58酒仙歌 59甘露歌 60大圣歌 61天賜歌 62戒酒歌
真實(shí)篇 63真實(shí)歌 64孤獨(dú)歌 65教主歌 66遠(yuǎn)游歌 67凈心歌
四喻篇 68賞燈篇 69奕棋篇 70蹴篇 71春秋篇
命運(yùn)篇 72 天道歌 73末日歌 74三世歌 75網(wǎng)羅歌
天人篇 76醉仙歌 77至性歌 78情種歌 79天吝歌 80心賊歌 81天人歌
附卷20首 分3篇
甕歌篇 82陶坊歌 83陶甕歌 84天愚歌 85天慈歌 86天冤歌 87天玄歌
88天恩歌 89天虛歌 90別離歌
辭世篇 91辭世歌 92葡萄歌 93酒魔歌 94禁酒歌 95酒癲歌
贈(zèng)言篇 96啼血歌 97甘泉歌 98生平歌 99狂言歌 100別月歌 101別酒歌
譯作選錄:
第1首:寅起太陽(yáng)神載我行,車碾碎滿天星。凌風(fēng)振驅(qū)殘夜,笑掣金雕向帝京。
第4首:春返人間復(fù)太初,哲人有感慰煢獨(dú)。木棉撫玉親造物,眠地聽(tīng)雷語(yǔ)耶穌。
第12首:一簞麥飯一壺漿,倚樹(shù)讀書忘晝長(zhǎng)。興至高歌君共我,窮荒曠野亦天堂。
第30首:管它何去又何來(lái),大塊冥冥自安排。痛飲蘭陵三百斗,一聲長(zhǎng)嘯下云臺(tái)。
第74 首:昨日煩憂今日狂,明朝無(wú)語(yǔ)轉(zhuǎn)凄涼。舉杯懷想三生事,來(lái)是荒唐去斷腸。
第96首:又到春歸花謝時(shí),無(wú)人無(wú)酒亦無(wú)詩(shī)。子規(guī)啼盡一腔血,魂繞東風(fēng)第幾枝?
參考資料 >
魯拜集.豆瓣讀書.2023-11-15