必威电竞|足球世界杯竞猜平台

怒湃譯草
來源:互聯(lián)網(wǎng)

,1990年柏麗出版了英漢對照的《怒湃譯草》,其中有七言與語體兩種譯文。而在海峽彼岸,五十年代有黃克的七絕譯本。 1971年,一出版社在同一本英漢對照書內(nèi)推出孟東籬和陳次云的兩種譯本。

內(nèi)容介紹

本書據(jù)英國詩人菲茨杰拉德Fitzgerald,E.英譯第4版譯出

作者介紹

(英漢對照插圖本)錢鍾書封面題字,1990年柏麗出版了英漢對照的《怒湃譯草》,其中有七言與語體兩種譯文。而在海峽彼岸,五十年代有黃克蓀的七絕譯本。1971年,一出版社在同一本英漢對照書內(nèi)推出孟祥森和陳次云的兩種譯本。其后,八十年代還出了虞爾昌的譯本。此外,海峽兩岸和海外譯過部分菲氏英譯的還有不少人,如飛白(27首),施穎洲(12首),唐徳剛(4首)等等。當(dāng)然,還有一些譯者,雖已譯出全文,但因這樣那樣的原因而未能出版,這樣的例子五十年代有,八十年代也有。①  可以看出,菲氏的《柔巴依集》自胡適以新詩形式譯出兩首以來,六七十年間,單是按此書譯出的中文全譯本已達(dá)十多種。一本詩集能有這樣多的中譯本,這不僅是我國翻譯界和出版界的一種奇觀,也為研究我國詩歌翻譯的發(fā)展及中外詩歌翻譯比較提供了不可多得的材料。

參考資料 >

生活家百科家居網(wǎng)