來源:互聯網
虞爾昌(1904—1984),海寧市豐士人。1926年(民國15年)之江大學外文系畢業,他早年譯著《怎樣教英語》一書,被列為臺灣中等學校英語教師必讀手冊。課余致力于莎士比亞研究。
簡介
后在鹽官中山中學任教。1932年(民國21年),該校與海寧商校合并,更名為海寧縣立初級中學,任校長,期間增建校舍,充實圖書館和實驗樓,注重學生的全面發展,教學質量名列浙江省前茅。1936年(民國25年)離職,到紹興市、衢州市、杭州市、上海市任教。抗戰初期,擔任上海浙光中學等校英語教師。后進入天目山區,先后在桐廬縣立戰時中學、省立浙西二中主持教務。抗戰勝利后,任教于浙江省湖州中學,不久應聘至山東大學外文系。
成就及榮譽
1947年(民國36年)秋,應邀任臺灣大學外文系教授。執教數十年,經驗豐富,在英語寫作和翻譯的教學上效果顯著,為人稱道。后受聘兼任臺灣教材編輯委員會委員。他早年譯著的《怎樣教英語》一書,也被列為臺灣中等學校英語教師必讀手冊。課余致力于莎士比亞研究。20世紀40年代末,中國尚無莎士比亞戲劇全譯本。朱生豪生前譯出其大部,尚有《約翰王》等幾個歷史劇本未譯。他孜孜不倦,反復琢磨,終于完成此項翻譯。1957年,朱、虞譯作合編的《莎士比亞全集》由臺北世界書局出版。他翻譯的《莎士比亞十四行詩集》也于1961年出版,為海峽兩岸研究莎士比亞的共同事業作出貢獻。他終生堅持課堂教學,直至逝世。臺灣大學外文系特地在《中外文學》上刊出“虞爾昌教授紀念專號”,以表悼念。晚年所譯波斯詩人奧瑪·卡揚的長詩,亦已發表。
參考資料 >