哥德語是一種由哥德人所使用的,已滅亡的日耳曼語族語言。它的內容主要是從一個4世紀圣經(jīng)翻譯版本的6世紀抄本,也就是所謂的“銀色圣經(jīng)抄本(CodexArgenteus)”里頭得知的,哥德語也是唯一擁有相當數(shù)量語料的東日耳曼語言。其他的語言,包括勃根地語和汪達爾語等,僅能從歷史紀錄里所遺留的姓名來得知其內容。
正文
使用在:艾烏姆(Oium)、達基亞、亞平寧半島、加里亞?那爾玻年西斯(GalliaNarbonensis)、希斯盤尼亞(Hispania)等地。多半滅亡于第八世紀有部份可能直到十七世紀才滅亡。早期的語料證據(jù)的存在,使得它成為比較語言學里的一個重要的研究對象。
概況
做為日耳曼語言,哥德語當然也是印歐語系的語言之一。它是個有著存在證據(jù)的日耳曼語言當中最早的,但哥德語沒有現(xiàn)代的后裔存活下來。最早的哥德語文獻可追溯到四世紀的時候。在六世紀中期時,這個語言處于逐漸衰微的狀態(tài),在某些程度上,造成此現(xiàn)象的原因是因為哥德人在軍事上敗于法蘭克人的手中、哥德人在亞平寧半島的被消滅、大規(guī)模地對主要使用拉丁語的天主教教會的皈依,以及地理上的孤立等。這個語言在依比利半島上最晚一直存活到八世紀紀左右,而法蘭克人作家瓦拉福里德?史特拉伯(WalafridStrabo)寫到說哥德語在九世紀早期時,在下多瑙河地區(qū)和克里米亞半島的孤立山區(qū)依舊被使用著(另見克里米亞哥德語)。另外,在九世紀后出現(xiàn)于一些手稿里的一些近似哥德語詞匯的用詞可能不是同一個語言的。
早期的語料證據(jù)的存在,使得它成為比較語言學里的一個重要的研究對象。
歷史
目前只有找到少數(shù)留存下來的哥德語文件,這些資料不足以完全重見哥德語。
最大的留存下來的文件是由阿里烏教派主教烏爾菲拉(311年-382年)所寫的抄本所構成,烏爾菲拉是羅馬帝國的默西亞省(現(xiàn)今保加利亞與羅馬尼亞之間)的西哥特人基督徒的領袖。他將希臘語圣經(jīng)翻譯成哥德語,而這部圣經(jīng)新約的四分之三與舊約的部份片段留存了下來。
銀色圣經(jīng)抄本(與斯貝爾片斷(Speyerfragments)):188張。
做為保存最完好的哥德語搞件,“銀色圣經(jīng)抄本”可追溯自第六世紀,并且被住在今日意大利的北部東哥德人所保存和傳播。它包括了很大一部份的四福音書。由于是從希臘語翻譯過來的,“銀色圣經(jīng)抄本”里所用的哥德語因此充斥著希臘語的借詞與希臘語的用法。特別地它的句子排列經(jīng)常是直接由希臘語復制過來的。
安布羅西亞抄本(CodexAmbrosianus,米蘭)(與CodexTaurinensis):五個部份,共193張。
安布羅西亞抄本包含一些來自新約圣經(jīng)(包括福音書和書信篇的部份)以及舊約圣經(jīng)(尼希米記)的散落的片斷,及一些被稱為Skeireins的評論。因此它有可能已有些被抄寫者所更動.
來自Uppsalauniversitetsbibliotek的瑞迪格利亞抄本(CodexRehdigerianus)
吉森西斯抄本(CodexGissensis,吉森(Gie?en)):一張,路加福音第23-24章的片段。它在1907年在埃及被找到,但在1945年毀于水的破壞。
卡羅琳抄本:(CodexCarolinus,沃芬布德爾(Wolfenbüttel)):4張,羅馬書第11-15章的片段。
CodexVaticanusLatinus5750:3張,斯克林的第57/58頁、59/60頁與61/62頁的部份。
一些古老文件的散落:在大量稿件中找到的字母、日歷、注釋等,以及少數(shù)已知或被認為是哥德語的如尼文字碑銘(共3到13件),一些學者相信這些碑銘不全是哥德語寫成的(見Braune與Ebbinghaus的書"GotischeGrammatik",1981年,圖賓根)。
由奧斯曼帝國哈布斯堡王朝于1555年到1562年派駐伊斯坦布爾市大使,法蘭德斯人歐吉爾?格瑟林?德?布斯別克(OgierGhiselindeBusbecq)所編的一本有八十多個字的小字典,以及一首沒有翻譯的歌曲,他對于找到這個語言感到好奇,并且借由安排而和兩位克里米亞半島哥德語的使用者的會面,還列出了一張以他編纂的“土耳其字母”列出。這些用語是來字近一千年以后,也因此不能做為烏爾菲拉使用的語言的代表。見克里米亞哥德語。
有些烏爾菲拉主教的圣經(jīng)的其他部份的發(fā)現(xiàn)尚未被證實,海因萊希?梅依(HeinrichMay)在1968年宣稱他在英格蘭找到了十二頁的(重復書寫的)羊皮紙,其中包括了馬太福音的一部份。但這個宣稱從未被證實。
哥德語版本的圣經(jīng)只有片段留存下來。這個圣經(jīng)的翻譯似乎是由巴爾干地區(qū)、與希臘基督教文化有密切接觸的人所完成。在伊比利亞半島的西哥德人社群,哥德語圣經(jīng)似乎直到西元700年左右都還有在使用。且此圣經(jīng)亦可能一度使用于意大利、巴爾干和現(xiàn)今的烏克蘭等地。在消滅阿萊亞斯教的活動下,許多哥德語的文件,其上的字可能被清除,紙張并用作重復書寫的紙、或者被收藏起來、或被焚毀了。在圣經(jīng)文獻以外,唯一存已知存留下來、且是唯一原文就以哥德語寫的長篇哥德語文件,是所謂的斯克林(Skeireins),這書是約翰福音的幾頁注解。
在大約西元800年后,就只有很少的關于哥德語的參考資料存在,因此它很可能在那時候已經(jīng)很少用了。
應當要注意到的是,在被估計是中古世紀寫成,并且提到哥得人這個詞的文件里,哥德這個詞可指任何住在東歐的日耳曼人(如法朗清族人(Varangians)),他們當中有許多人當然不會使用已知在哥德語圣經(jīng)里所使用的語言。有些作家甚至于會將使用斯拉夫語言的民族給叫做哥德人。
克里米亞半島哥德語和烏爾菲拉主教所使用的哥德語之間的關系甚至于是更為不明朗的,雖然一些字,如ada(意即“蛋”),暗示著兩個語言有著共同的祖先,而對哥德單字語mena(意即“月”),和克里米亞哥德語單字mine等的比較,則清楚地表明了克里米亞哥德語是東日耳曼語言之一,但十六世紀所留下的少數(shù)片段卻表明了其與哥德語圣經(jīng)里的語言之間有著重大的差異。
一般而言,哥德語意指烏爾菲拉主教所用的語言,但有很多證據(jù)卻來自六世紀,也就是烏爾菲拉主教死后的一段時間。上面哥德語文獻的列表并不是完整的,更廣泛的列表可在Wulfila計劃的頁面當中見到。
字母
哥德文字
烏爾菲拉的哥德語,包括所謂的“斯克林”和其他不同的手稿皆以看起來像是烏爾菲拉自己發(fā)明以用來進行翻譯的文字所寫成。一些學者(像布勞恩(Braune))認為,哥德文字只有希臘字母這個單一的來源,但其他學者認為一些哥德文字字母來自于盧恩字母或拉丁字母。
哥德文字和黑體字(又名哥德體)沒有什么關聯(lián),黑體字被從十二世紀到十四世紀被用做書寫羅馬字母的字體之一,并且在之后演變成之后用以書寫德語的尖角體活字。
發(fā)音
烏爾菲拉主教的哥德語的發(fā)音或多或少是可以確定出來的,主要借由比較發(fā)音重建法來進行構擬,因為烏爾菲拉主教嘗試盡可能地在其翻譯上遵循著希臘語原文的內容。我們已知烏爾菲拉使用著和現(xiàn)在希臘語相同的書寫習慣,由于那個時代的希臘語有著大量的文獻,因此從這些翻譯文獻中我們可以重構出大量哥德語的拉音。另外,非希臘語的名字在烏爾菲拉翻譯的圣經(jīng)與在世界語圣經(jīng)的轉寫法也可提供非常多的資訊。
元音:/a/、/i/和/u/這三個元音可同時是長元音和短元音。哥德語的書寫系統(tǒng)只分辨/i/的長音和短音,其中i單獨一個字母是短音,而ei則是長音(一個二合字母或“假的雙元音”),此長音是仿效希臘語的書寫方法的(ει=/i?/)。單元音在一個位于/h/前的鼻音的消失的地方的前面,有時會拉長(補償長音之一例)。因此動詞briggan的過去式([bri?gan],“攜帶”之意,對應于英語的bring、荷蘭語的brengen,和德語的bringen)變成了brahta([bra?xta],對應于英語的brought、荷蘭語的bracht,和德語的brachte),此字來自原始日耳曼語的*bra?k-dē。在較為注重細節(jié)的轉寫里,由于較為注重標音,長度會以長音符號(若不能,則經(jīng)常改用折音符)標明,如brāhta、brahta。在其他的內文里,/u?/的標音經(jīng)常被認為是足夠的,如brūks(意為“有用的”,對應于荷蘭語的gebruik、德語的Gebrauch和瑞典語意為“使用、用法”的bruk等)。
/e?/與/o?/都是長的半閉元音,它們被分別寫作e和o,如ne?([ne??],意為“近的”,對應于英語的nigh、荷蘭語的nader和德語的氫化鈉)、fodjan([fo?djan],意為“喂食”)等。
/?/與/?/是短的半開元音。它們被分別以二合字母ai和au標明,如taihun([t?hun],意即“十”,相對于荷蘭語的tien、德語的zehn與瑞典語的tio)、dauhtar([d?xtar],意即“女兒”,對應于荷蘭語的dochter、德語的Tochter)。在字譯的哥德語,重音符號被置于這兩個二合字的第二個字上,也就是寫作aí與aú,以分別原有的雙元音ái與áu,如taíhun和daúhtar。在許多狀況之下,短的[?]與[?]是/i,u/在/r,h,?/前的同位異音。另外,重疊過去式中重疊的音節(jié)也有著ai,在此它可能讀作一個短的[?]。最后,短的[?]與[?]亦出現(xiàn)在希臘語和拉丁語的借詞中,如aípiskaúpus([?pisk?pus],來自希臘語?π?σκοπο?,意即“主教”、laíktjo([l?ktjo?],來自拉丁語的lectio,意即“經(jīng)文”、Paúntius([p?ntius],來自于拉丁語的Pontius)等。
日耳曼語言的ai和au這兩個雙元音,在哥德語中以ai和au表示(一般在書寫時,將重音符號加在第一個元音上方,以將之與從日耳曼語言的i/e和u分別變來的ai,au做區(qū)別)。一些研究者認為它們倆在哥德語里依舊是雙元音,也就是發(fā)/ai/和/au/的音,而其他的研究者則認為這兩個音已經(jīng)變成了半開元音了,也就是說,它們各別發(fā)/??/和/??/的音,如ains([ains]/[??ns],意即“一”,對應于德語的eins)、augo([au?o?]/[???o?],意即“目”,對應于德語的Auge)等。在拉丁語的資料,直到四世紀為止,有著日耳曼語的au的哥德語名字的au,以au來表示,之后則改用o(如Austrogoti變?yōu)镺strogoti)。長的[??]和[??]在一個元音前面時,分別為/e?/和/u?,o?/的同位異音,如waian([w??an],意即“吹氣,對應到荷蘭語的waaien和德語的wehen)、bauan([b??an],意即“建造”,對應到荷蘭語的bouwen、德語的bauen和瑞典語轉意為“生活”的字bo)等,在希臘語借詞中亦是如此,如Trauada(意即“特羅得(Troad)”,希臘語作Τρ???)。
/y/(發(fā)音近似于德語的ü和法語的u),是個只用于借詞的、來自于希臘語的音,在元音的位置它被轉寫為w,如azwmus([azymus],意即“沒放酵粉的面包”,來自希臘語的?ζυμο?))。它表示著當時希臘語當中兩個發(fā)[y]音的字υ(y)或οι(oi)這個二合字。由于這個音對哥德人而言是非母語音,因此它可能發(fā)作[i]。
/iu/是個降雙元音,也就是說它的發(fā)音是[iu?],而不是[i?u],如diups([diu?ps],意即“深的”,對應于荷蘭語的diep、德語的tief和瑞典語的djup)。
希臘語的雙元音:在烏爾菲拉的時代,除了αυ(au)和ευ(eu)這兩個可能還是讀作[aβ]和[?β]的音(這兩個音各別變成了現(xiàn)代希臘語的[av/af]和[ev/ef])外,所有希臘語的雙元音都變成了單元音(單元音化)。烏爾菲拉把它們記了下來,因此在希臘語的借詞中的aw和aiw可能分別讀作[au]和[?u],如Pawlus([paulus],意繼“保羅”,來自希臘語的Πα?λο?)、aíwaggelista([?wa?ge?lista],意即“福音布道者”,源自希臘語的ε?αγγελιστ??,但經(jīng)由拉丁語的evangelista輸入)。
[w]可以接在單一的元音和雙元音(不管是真正的或者是書寫上的)之后,它就像是一個第二元素大略上發(fā)[u]的音的雙元音。比起雙元音,它似乎有著更可作為語音合并的例子(例如在法語paille(意即“麥桿”)這個字里的音/aj/,它不是個雙元音/ai/,而是個接著通音的元音),像例如alew([ale?w],意即“橄欖油”,來自拉丁語oleum)、snáiws([sn??ws],意即“雪”)、lasiws([lasiws],意即“疲勞的”,相對于英語的lazy)等。
輔音:
一般而言,哥德語的子音都是尾輔音清音化的。哥德語有著大量由格里姆定律和蒂莫·韋爾納定律(Verner'slaw)演化而來的的擦音(雖然這些擦音當中有很多可能本來是通音,但要分辨兩者是困難的)以及大量日耳曼語言的特征。哥德語有著還沒變成/r/,但已R化的/z/,這在日耳曼語言當中是不尋常的。另外,在元音間哥德語經(jīng)常將兩個子音給重復寫的這表明了哥德語的子音可能有長短之分或重復,像atta([at?a],意指“父親”)、kunnan([kun?an],意指“知道”,對應于荷蘭語kennen、德語kennen(知道)和瑞典語的kunna)等字一般。
塞音:無聲塞音/p/、/t/與/k/一般分別以p、t和k標明,如paska([paska],意指“Easter”,來自希臘語π?σχα)、tuggo([tu?go?],意指“舌頭”)、kalbo([kalbo?],意指“小?!?等。而這些塞音可能就如同許多現(xiàn)代日耳曼語言一樣,可能是送氣的(但送氣與非送氣不做音位上的區(qū)分),因此它們可能在事實上讀作[p?,t?,k?]。因此高地德語子音推移以塞音送氣做為預先假定的條件了。
Theletterq這個字母可能表示一個圓唇化軟顎塞音/k?/(或[k??]),如拉丁語的qu'一般,如qiman([k?iman],意表“來”)這個字即為一例。在較后期的日耳曼語言當中這個音已經(jīng)變成了一個軟顎清塞音加一個圓唇化軟顎通音(如英語qu的發(fā)音),或一個單純的軟顎塞音(如英語c和k表達的發(fā)音)
有聲塞音/b/、/d/和/g/以字母b、d和g標明?;蛟S和其他日耳曼語有分別的是,這幾個音可能和僅存于字首以及鼻音后方;在其他的為置它們有塞擦音的同位異音。在單字結尾或在無聲音的前方,它們似乎似無聲化的,如blinds([blints],意即“瞎的”)與lamb([lamp],意即“小羊”)等字可能即其例。
圓唇化軟顎塞音/g?/可能存在著,這個音以兩個字母gw標明。它出現(xiàn)在鼻音的后方,如saggws([sa?g?s],意即“歌曲”)這個字;或者是經(jīng)由日耳曼語言*ww的規(guī)則演變結果而來,如triggws[trig??s],意即“信實的”,對應于英語的true、德語的treu和瑞典語的trygg)這個字。
由日耳曼語言*jj規(guī)則演變而來的ddj,可能表示著濁硬顎塞音/??/,如waddjus([wa??e],意即“墻”,對應于瑞典語v?gg)和twaddje([twa??e?],意即“二(屬格形)”,對應于古瑞典語tv?gge)等
擦音:/s/和/z/一般分別寫作s與z。后面的這個對應到日耳曼語言的*z(在其他日耳曼語里,這個音已經(jīng)消失或變成r了),在發(fā)音的結尾,這個音經(jīng)常無聲化成s。這對發(fā)音的例子有saíhs([s?hs],意即“六”)、máiza([m??za],意即“更大的”,此字對應到英語的more、荷蘭語的meer、德語的mehr和瑞典語的mer,其發(fā)音為)~máis([m??s],意即“更多的,比較多的”)等。
/?/和/θ/,一般分別寫作f和t,兩者分別是無聲雙唇擦音和無聲齒擦音。/?/這個較為不穩(wěn)定的發(fā)音似乎轉變成了/f/。f和t的音亦為b和d在字尾無聲化且變成通音時的音,如gif([gi?],意即“給”的命令形,此字的不定形為giban,其不定形對應于德語的geben)、mit([miθ],意即“與著”,對應于古英語的mid、荷蘭語的met和德語的mit)等。
/h/,寫作h,如haban(意思為“擁有”)。似乎就算是在單字尾部或輔音前,它還是讀作[h](不是讀作[x],因為/g/>[h]的時候寫作g,而非h),如jah(意思為“與、和”,對應到已轉意為“是的”之意的荷蘭語、德語、斯堪地那維亞語等的ja)發(fā)音為[jah]。
[x]是/g/在字尾或在無聲子音前的同位異音;它總是被寫成g,如dags(意即“日子”,對應到德語的Tag)發(fā)音為[daxs]。另外在一些希臘語借詞當中,我們可以看到一個特殊的字母x,這個字母表示著希臘語的字母χ(ch),如Xristus([xristus],意即“基督”,希臘語寫作Χριστ??),也許它也表示著/k/。
[β]、[e]和[?]都是只在元音間可見的有聲輔音。它們各別是/b/、/d/和/g/的同位異音,而且在書寫上不作區(qū)別。[β]也許已經(jīng)變成了/v/這個更為穩(wěn)定的唇齒音形態(tài)(發(fā)音強化的一例)。在日耳曼語言的研究上,這些音通常分別轉寫成?、?和?,具此類發(fā)音的例子有haban([haβan],意即0“擁有”)、tiuda([θiu?ea],意即“人”,對應到古諾斯語的tióe、荷蘭語的Diets,德語的Deutsch,后來Deutsch又轉成英語的Dutch)、áugo(發(fā)音為[au?o?],意即“眼睛”,對應到英語的eye、荷蘭語的oog和德語的Auge)等。
?(也寫作hw)是/x/(來自于原印歐語的k?)的圓唇軟顎音變體。它似乎被讀作/?/(/w/的無聲化版本),就如其在英語的一些方言和蘇格蘭語一般。在英語和蘇格蘭語這個音被寫作wh。具此類發(fā)音的例子有?an(/?an/,意即“何時”)、?ar(/?ar/,意即“何處”)、?eits([?i?ts],意即“白色的”)等。
鼻音、通音與其他的音:哥德語有三個鼻音,其中一個是另外兩個的同位異音,只算是它們的互補分布而已。就像許多語言一樣,哥德語的鼻音的發(fā)音部位和它們后面的那個輔音相同(發(fā)音同化)。因此,像[md]或[nb]這一類的子音叢是不可能存在的。
/n/和/m/是自己分布的,也就是說它們可以在任何的位置出現(xiàn),因而形成一個最小對立組,但在一些狀況之下它們會被中和在一起,像例如當/n/出現(xiàn)在雙唇音的前方時,它會變成[m]而/m/出現(xiàn)在齒塞音前方則會變成[n]就如同前述的發(fā)音同化作用一般。若它們兩的任一個出現(xiàn)在軟顎塞音前方,則會被同化成[?]。/n/和/m/分別被轉寫成n與m,而在書寫時發(fā)音中和化會被標明出來,如sniumundo(/sniu?mundo?/,意為“快速地”)。
[?]不是哥德語的音素,并且在哥德語當中不能自由地出現(xiàn)。它只出現(xiàn)在于velarstop前方被中和化的鼻音。并且是/n/與/m/的互補分布。根據(jù)希臘語的習慣,它一般都被寫成g(有時寫成n),如tagkjan([θa?kjan],意為“想”)、sigqan[si?k?an],意為“沉沒”)、tankeit([θa?ki?θ],意即“想”的現(xiàn)在時第三人稱單數(shù)形)等。ggw這個字叢有時表示[?g?]的發(fā)音,但有時表示[g??]的發(fā)音。
在元音前方,/w/被轉寫成w,如weis([wi?s],意即“我們”)、twái([twai],意即“two”,對應于德語的zwei)等。
/j/被寫成j,如jer([je?r],意即“年”)、sakjo([sakjo?],意繼“斗爭”)等。
l被如歐洲語言和英語當中的l使用,如laggs([la?ks],意即“長的”)、mel([me?l],意即“一小時”,對應于已轉義成為“餐點”之意的英語字meal、荷蘭語字maal和德語字的Mahl等)等。
r是所謂的顫音/r/,但它也有可能是閃音/?/),如raíhts[r?xts],意即“右方”或“正確的”)、afar([afar],意即“之后”)等。
響音/l/、/m/、/n/與/r/等在一個字的最后一個輔音或兩個子音之間,可做音節(jié)的核心,也就是變得和元音一般。在臺語和現(xiàn)代英語當中也有這樣的例子,如臺語的“卵”讀作[n???](粵語字寫作nn?g),其中的[?],即是元音化子音的一例。一些哥德語的例子如下:tagl([ta?l?],意為“頭發(fā)”,對應于英語已轉意為“尾部”的tail和瑞典語的tagel)、máitms([m??θm?s],意為“禮物”)、táikns[t??kn?s],意繼“標記”,對應于英語的token、荷蘭語的teken、德語的Zeichen和瑞典語的tecken)以及tagr([ta?r?],意為“tear(眼淚”)等。
重音:哥德語的重讀系統(tǒng)可借由格里姆定律和韋爾納定律等音韻上的比較來重建。不同于原印歐語的音高重音,哥德語使用(類似現(xiàn)代英語的)重音系統(tǒng)來進行重讀。這點是由在非重讀音節(jié)里,長元音[e?]和[o?]這兩個元音縮短,而短元音[a]與[i]則消失這兩點得知的。
就如同其他的日耳曼語言一般,本來印歐語里面可自由移位的重音,被固定在單獨的字第一個音節(jié)里了。(像例如在現(xiàn)代英語里面,幾乎所有重讀不在第一音節(jié)里的字都是從其他語言借來的。)當單字產(chǎn)生屈折變化時,重音不會移位。在多數(shù)的合成詞當中,重音的位置取決于其第二成份:
若第二個字是個名詞,則重音放在第一個字的第一個音節(jié)上。
若第二個字是個動詞,則重音落在動詞成份的第一個音節(jié)上。前綴于該動詞上的詞素則不是重音所在,除非在可分詞(在正常狀況下可分成兩個部份并且分開來的的詞,像例如德語和荷蘭語的可分動詞)之中,在這種狀況下,前綴是有重音的。
舉例:(與現(xiàn)代日耳曼語言的單字進行比較)
非合成字:marka(['marka],意即“邊境”,相對于英語的SpanishMarches中的Marches);aftra(['aftra],意即“之后”);bidjan(['bidjan],意即“祈禱”,相對于荷蘭語的bidden、德語的bitten、瑞典語的bedja和英語的bid).
合成字:
名詞是第二元素:guda-láus(['guealaus],意即“不信神的”).
動詞是第二元素:ga-láubjan([ga'lauβjan],意即“相信”,相對于荷蘭語的geloven、德語的glauben<古高地德語的g(i)louben,借由平音i的字中省略而轉變)。
形態(tài)
名詞:哥德語名詞變化
哥德語保存著大量不一定在現(xiàn)代日耳曼語言里出現(xiàn)的古代印歐語的特征,尤其是印歐語言豐富的名詞變化系統(tǒng)。哥德語有主格、賓格、屬格和與格,并且還有著有時同于主格,有時同于賓格的呼格的痕跡。印歐語的性別系統(tǒng),包括現(xiàn)代德語和冰島語中(以及就部份而言存在于荷蘭語、丹麥語、挪威語和瑞典語語當中,與用于陽性和陰性名詞的通性相對應的中性)存在的中性亦存在著。哥德語名詞和形容詞另外依據(jù)單數(shù)和眾數(shù)兩個數(shù)的其中之一進行屈折。
日耳曼語言的一個最引人注目的特征,就是名詞分成“弱變化”和“強變化”兩類。這個分別在哥德語當中特別地重要。一個詞只能從屬其中的一類,而其所從屬的類以其詞根的結尾決定。一些形容詞可依其意思套用強變化屈折或弱變化屈折。一個使用著特定意義且和指示性一個被用于特殊意義或被和直證冠詞(如sa、tata或so等指示代詞用作定冠詞時)一起使用的形容詞,使用弱變化屈折;而使用不定冠詞的形容詞,則使用強變化屈折。
這個方法也在如德語和瑞典語等語言可見,它們的形容詞不僅跟隨著性與數(shù)做變也跟著確定形式與不確定形式做變化,如下所示:
德語瑞典語英語哥德語弱變化der lange Mannden l?nge mannenthe long mansa lagga manna強變化(ein) langer Mann(en) l?ng man(a) long manains laggs manna
在哥德語,描述性的形容詞(以及以-ist與-ost結尾的最高級形容詞)與過去分詞可以使用任一種屈折,而部份的代詞只使用弱變化屈折,如sama(相同的)、un?eila(“不變地”,來自“時間”的詞根?eila,對應于英語的while)等部份形容詞、形容詞比較級以及現(xiàn)在分詞等。其他的像áins(“一些”),只用強變化屈折。
下面的這張表表明了blind(“瞎的”)這個形容詞如何地隨弱變化名詞(本例舉guma,“男人”)和強變化名詞(本例舉dags,“日子”)進行屈折:
Case弱變化強變化單數(shù)名詞形容詞名詞形容詞詞根陽性中性陰性詞根陽性中性陰性主格gumablind--a-o-odagsblind--s-?-a賓格guman-an-o-ondag-ana-?-a屬格gumins-ins-onsdagis-is-áizos與格gumin-in-ondaga-ammaái眾數(shù)??主格gumansblind--ans-ona-onsdagosblind--ái-a-os賓格gumans-ans-ona-onsdagans-ans-a-os屬格gumane-ane-onodage-áize-áizo與格gumam-am-omdagam-áim
這張表當然不是詳盡的(哥德語存有次要屈折,尤其是對于強中性名詞和不規(guī)則名詞的次要屈折,它們在此不被講述),關于哥德語詳盡的結尾的種類,如下所示。
強變化:
詞根結尾于-a、-ja及-wa(陽性與中性詞):相當于拉丁語和希臘語在“?us與?i”對與“?ο?與?ου”對里的第二變化
詞根結尾于-o、-jo及-wo(陰性詞):相當于拉丁語和希臘語在“?a與??”對和“?α與?α?(或?η與?η?)”對里的第一變化
詞根結尾于-i(陽性和陰性詞):相當于拉丁語和希臘語在“?is(acc.?im)”對與“?ι?與?εω?”對里的第三變化
詞根結尾于-u(全部的性別都有可能):相當于拉丁語和希臘語在“?us與?us對里的第四變化與希臘語“?υ?與?εω?”對里的第三變化
weakdeclension(allrootsendingin-n),相當于拉丁語和希臘語在“?o與?onis”對與“?ων與?ονο?或?ην與?ενο?”對的第三變化:
詞根結尾于-an、-jan與-wan(陽性);
詞根結尾于-on與-ein(陰性);
詞根結尾于-n(中性):相當于相當于拉丁語和希臘語在“?men與?MINIS”對與“?μα與?ματο?”對的第三變化;
次要變化:詞根結尾于-r,en-ndand和其他輔音的退化痕跡相當于拉丁語和希臘語的其他三個變化。
哥德語的形容詞和動詞用同樣種類的變化,形容詞并且跟著動詞的變化相當?shù)鼐o密。
代名詞:哥德語繼承了印歐語系語言完整的代名詞集合:人稱代詞(包括與三個身各別相對應的返身代名詞)、所有格代名詞、簡單和合成的指示代詞、關系代名詞、疑問代詞與不定代詞等。每一個都有著特定的屈折模式(部份地反映著名詞的屈折變化)。就如其他印歐語系語言一般。一個特別值得注意的特征是雙數(shù)在哥德語里的保存,雙數(shù)就是指“兩個人”或兩個物體,在有雙數(shù)的狀況下,眾數(shù)僅僅用于指稱多于兩個的事物。因此,“我們兩個”和“我們”分別以wit和weis表明。原始印歐語(及其他保存雙數(shù)的印歐語)在所有牽涉到語法數(shù)的地方使用雙數(shù)(如古典希臘語和梵語),而哥德語不尋常的地方在于它只在人稱代詞中保存了雙數(shù)的使用(古英語和古諾斯語等部份日耳曼語言亦然)。
單一的指示代詞sa(中性形式:tata,陰性形式:so,它們分別來自印歐語言詞根*so、*SeH2和*tod;與希臘語的冠詞?、τ?、?等,以及拉丁語的istud同源)可用作冠詞,“定冠詞+弱變化形容詞+名詞”的結構形式是可接受的。
疑問代詞以?-開頭,此音源自于原始印歐語在所有疑問代詞里都會出現(xiàn)的的*kw。它和英語疑問詞開頭的wh-是同源的,而這個開頭,在某些方言中,和哥德語一樣,發(fā)作[?]。在許多其他印歐語系的語言當中的疑問代詞的起頭音都有相同的語源,如德語的w-(發(fā)音[v])、瑞典語的v-、拉丁語的qu-(在現(xiàn)代羅曼語族語言當中依舊存在)、希臘語的τ或π,以及梵語的k-等,其他印歐語系語言亦有此現(xiàn)象存在。
動詞:大部份的哥德語動詞遵循著印歐語的"thematic"的變化,因為它于字根和屈折后綴間,插入一個來自重建后的原印歐語的元音*e或*o。這個用法也出現(xiàn)于希臘語和拉丁語當中:
拉丁語leg-i-mus(“我們讀”):字根leg-+thematic元音-i-(來自*e)+后綴-mus.
希臘語λυ-?-μεν(“我們解開”):字根λυ-+thematic元音-ο-+后綴-μεν.
哥德語nim-a-m(“我們拿”):字根nim-+thematic元音-a-(來自*o)+后綴-m.
其他的動詞詞形變化,又名"athematic",在這些字里面,后綴直接加在詞根上,它在哥德語里面,就像在希臘語以及拉丁語里面一般,只存在于一些無作用的痕跡形式當中。此類動詞最重要的例子就是所謂的關聯(lián)結構(英語所謂的Be動詞),它在希臘語、拉丁語、梵語以及其他印歐語里面都是athematic的。
哥德語的動詞就如其名詞與形容詞一般,分為強動詞和弱動詞兩種。弱變化動詞以在過去式里添加后綴-da或-ta,而過去分詞則以加后綴-t或-t表示為其特征。強變化動詞的過去式以元音變化,但不加后綴展現(xiàn)。這兩種方法在現(xiàn)今的日耳曼語言當中依舊可見:
弱變化動詞(以“擁有”為例):
哥德語:haban,過去式habáida,過去分詞habáits;
英語:(to)have,過去式had,過去分詞had;
德語:haben,過去式hatte,過去分詞(ge)habt;
冰島語:hafa,過去式hafei,過去分詞haft;
荷蘭語:hebben,過去式had,,過去分詞(ge)had;
瑞典語:ha(va),過去式hade,過去分詞haft;
強變化動詞(以“給”為例):
哥德語:不定式giban,過去式gaf;
英語:不定式(to)give,過去式gave;
德語:不定式geben,過去式gab;
冰島語:不定式gefa,過去式gaf;
荷蘭語:不定式geven,過去式gaf;
瑞典語:不定式giva,過去式gav;
動詞屈折在哥德語當中有兩個體(主動體和中間體)、三個數(shù)(單數(shù)、雙數(shù)(不出現(xiàn)在第三人稱里)、眾數(shù))、兩個時(現(xiàn)在時與完成時(來自較古老的完成體時))、三個語氣(直陳式、虛擬式(來自較古老的希望語氣)與命令式),另外還有三種名詞形式:現(xiàn)在不定式、現(xiàn)在分詞與過去被動式。不是所有的人稱和時態(tài)屈折類各自有所有的語氣和體的表示表示,有些變化以助動詞形式表示。
哥德語有著所謂的“過去─現(xiàn)代時”,其為被轉意為現(xiàn)代時的古印歐語完成時。來自原印歐語*woid-h2e(意為“看”的完成式)的哥德語單字wáit,正好和梵語的同源字véda與希臘語的同源字?ο?δα相對應。在語源上這些字都當意味著“我已看見了”(完成時),但它們卻意味著“我看見”(過去─現(xiàn)代時)。拉丁語的nōuī(意即“我知到了”(過去時)和“我知道”(現(xiàn)在時))也循著此規(guī)則。在其他的字當中,像áihan(意即“持有”)與kunnan(意即“知曉”)等也是所謂的“過去─現(xiàn)代時”動詞。
比較
在許多地方,除了(非常不足以證明的)早期諾斯語言的如尼碑文外,哥德語比起其他的日耳曼語言,在很大程度上與原始日耳曼語比較接近,這使得它在重建原日耳曼語的方面是具有無上的價值的。事實上,人們傾向以哥德語做為重構原始日耳曼語的基礎。重構后的原始日耳曼語只在有著可清楚確認的、來自其他日耳曼語言分支的證據(jù)顯示哥德語的形式是后來發(fā)展時,其內容才會和哥德語所提供的資訊有所相左。
哥德語并未顯現(xiàn)出在后來出現(xiàn)的日耳曼語所共同享有的一些特征。最明顯地,哥德語沒有形態(tài)上的變音,如哥德語的fotus,其眾數(shù)形式為fotjus,此與英語的foot與feet、德語的Fu?與Fü?e、丹麥語的fod與f?dder、瑞典語的fot與f?tter等形成對比。這些形式有著因為i變音(i-umlaut)而產(chǎn)生的特征變化/o:/>/?:/(>Eng./i:/,Germ./y:/),哥德語沒有如此的變化
原日耳曼語的*z在哥德語依舊是z,或者已無聲化為s。在西日耳曼語和被日耳曼語,*z變成了r,如哥德語的drus(意即“落下”),對應到古英語的dryre即一例。
哥德語保留了來自印歐語言,但在其他日耳曼語言當中未出現(xiàn),而如古英語單字hātte(意即“被稱作”)一般,只被保留作痕跡的,形態(tài)學上的被動式。
哥德語有著大量借由重疊而變成過去時的動詞,另一個繼承自印歐語的古老特征。雖然這個痕跡在日耳曼語言當中存在,但這個現(xiàn)象在其他語言中,很大部份地被較后來的音變與analogy遮掩。以下一個詞的不定式將和其相對應的第三人稱直陳過去式做比較:
“撒種”
哥德語:saian變作saiso。
古諾斯語:sá變作seri,seri源自原始日耳曼語*sezō。
“玩”
哥德語:laikan變作lailaik。
古英語:lācan變作leolc和lēc。
古諾斯語:在6世紀寫成的約丹尼斯(Jordanes)將哥德語的起源歸結于斯堪地那維亞,哥德語和古諾斯語(OldNorselanguage)在語言學上當然也有些相似處,這些相似處使得它們和西日耳曼語言有所區(qū)別。認為古諾斯語和哥德語有著共同的、和西日耳曼語言不同的祖語的假說被稱為“哥德─諾斯語假說”。
北日耳曼語和東日耳曼語共有的一些主要的特征包括了以下幾點:
1)原日耳曼語的*-jj-和*-ww-到哥德語的ddj(可能來自前哥德語的ggj)和ggw,以及古諾斯語的ggj和ggv(霍茲曼定律(Holtzmann'sLaw))的演變,此和西日耳曼語言繼續(xù)保留其半元音的發(fā)音形成對應。例如“二”這個字的屬個形式的古高地德語形式為zweio,但在哥德語為twaddje,而在古諾斯語則為tveggja。另外亦可將英語的true、德語的treu和哥德語的triggws以及古諾斯語的tryggr進行比較。但有人認為這兩組(哥德語和古諾斯語)的變音只是兩個不相關聯(lián),分開進行的音變罷了。
2)存在有許多的表始動詞結尾于-na,像哥德語的ga-waknan和古諾斯語的vakna.
3)第二人稱單數(shù)過去直陳式以-t結尾,以及在字根有著和第一人稱單數(shù)與第三人稱的單數(shù)相同的元音。例如哥德語的namt(意即“你們接收了”)與古諾斯語的namt,對應于古高地德語的nāmi和古英語的nāme與nōme。在西日耳曼語言里,以-t結尾的第二人稱過去直陳式只存在于“過去─現(xiàn)在時”動詞里。
4)在j反復的缺乏,或(inthecaseofoldNorse)只有g在j前面反復。例如原始日耳曼語*kunjam變化為哥德語的kuni(意即“親族”)和古諾斯語的kyn,在古英語相對應的形式為cynn,而古高地德語的相對應形式則為kunni。
5)絕對與格借由使用與著一個質詞的前置詞at來構成,如哥德語的aturrinnandinsunnin、古諾斯語的atupprennandisólu(意即“在太陽升起時”),以及哥德語的atIesuufdaupidamma(意即“當耶穌受洗時”)和古諾斯語的atlienumvetri(意即“當冬天離去時”)等。
然而,第一點是具爭議性的(見霍茲曼定律一文),而第二點和第四點是比照法上的共有遺留,因此也不足以做為證據(jù)。另外,其他的等語線使學者認為可劃出一條線,劃分東部和西北日耳曼語言。不論如何,必須要知道的是,任意兩個擁有共同特征的日耳曼語言不一定擁有一個特定的、排除第三者的祖語,因為早期日耳曼語言彼此間,有可能在其早期發(fā)展階段,在事實上全是屬于一個方言連續(xù)體的方言,同時在不同日耳曼語之間的語言接觸是廣泛的。
就算哥德─諾斯語或西北日耳曼語不一定為真,對原始日耳曼語到古諾斯語的演變的理解,哥德語依舊有其重要性。像例如古諾斯語的nafn(意即“名字”)這個字的-n結尾,在哥德語單字namo的屬格眾數(shù)namne可見。有時哥德語對最早的如尼石碑的字詞形式的理解也有所幫助,如在挪威的諾爾德胡格羅(Nordhuglo)找到的字gudija(見gothi一條),對此字哥德語的同源字gudja(意即“神職人員”)可做為其形意等的考證。
古顧特語(Gutniska)和哥德語有著許多不見于其他古諾斯語方言的相似處,如在高短元音里不具有a變音(a-umlaut)(如fulk這個字與古冰島語的folk的對比)、在r前面u到o的低音化(如bort)、以“羔羊(lamb)”的字來指代“綿羊”、早期日耳曼語的拉丁語借詞lucerna(哥德語lukarn、古顧特語lukarr)的從在,以及具爭議性的一條,也就是原始日耳曼語雙元音*ai和*au的存留(見上方以知)。對于此相似處,其中巧合的成份有多少,真正使兩者聯(lián)結到共同的祖先的成份有多少,是具爭論性的。艾利亞斯?韋森(EliasWessén)做了很多工作以將古顧特語分類為哥德語的方言。如此的提案以嚴格的歷史名詞來理解的話,就是說,它提及了當時古顧特語的先驅與哥德語文件的關系。在古顧特語被在手稿紀錄下來的時候,它呈現(xiàn)了多數(shù)使古諾斯語和哥德語有所區(qū)別的特征(單字、構詞、音韻和語法上地),此可由一份關于至南歐的遷徙的文件Gutasaga(以古顧特語寫成的十四世紀手稿)窺知:
sitanaftissumtrimaucatisfulcjgutlandisommikitumlangantimaatlandelptjtaimaiallafytatalutatutairbortaflandihuerttritiatiautsoataltsculdutairaigaocmitsirborthafasomtairvfaniortarattu...sofierriforutairattairquamutilgriclanz...ocennbyggiaocennhafatairsumtafwarumali
漢譯:在很長的一段時間后,這三個人的后裔繁衍了許多后代,以致于土地無法供養(yǎng)他們全部。然后他們抽簽,每三個人就有一個要收拾行李,準備離開,而且,除了他們的土地以外,他們可以保有他們所擁有的所有東西,并帶著它們走。???他們走了很遠并到了希臘人的土地???他們在那里定居,并依舊住在那里,同時還我們語言的一些事物。
范例
哥德語主禱文
哥德語???????????????????????????????????????????????????? 漢語
Attaunsartuinhiminamweihnainamotein我們在天上的父,愿人都尊禰的名為圣,
qimaitiudinassusteinswairtaiwiljateins愿禰的國降臨,愿禰的旨意行在地上,
sweinhiminajahanaairtai.如同行在天上。
hlaifunsaranatanasinteinangifunshimmadaga我們日用的飲食,今日賜給我們,
jahafletunstateiskulanssijahma免我們的債,
swaswejahweisafletamtaimskulamunsaraim如同我們免了人的債,
jahnibriggaisunsinfraistubnjai不叫我們遇見試探,
aklauseiunsaftammaubilin救我們脫離兇惡,
unteteinaisttiudangardijahmahts因為國度、權柄、
jahwultusinaiwins.榮耀,全是禰的,直到永遠。(阿們!)
相關條目
哥德語Unicode字型
日爾曼語言列表
及特人
哥特蘭人
古顧特語
格里姆定律
韋爾納定律
參考資料
1.Gotisch im WWW 哥德語資訊導航頁 (德語)
2.英語─哥德語字典 (亦包含著新字和重建后的字)
3.安德拉斯?來奇(Andras Rajki)的“有著字源的哥德語字典”
4.哥德語課程
5.拉丁字母寫成的哥德語圣經(jīng)
6.用烏爾菲拉的哥德語字母寫成的哥德語圣經(jīng)(Unicode編碼文件)
7.如尼字母寫成的哥德語圣經(jīng)(Unicode編碼文件)
8.旅行者的哥德語
9.德州奧斯汀大學的線上哥德語
參考資料 >