《續(xù)高僧傳》,或稱《唐高僧傳》,三十卷,唐釋道宣(596~667)撰。道宣認(rèn)為慧皎《高僧傳》中記載南梁的高僧過少,而需要作補(bǔ)輯的工作,于是經(jīng)過相當(dāng)時(shí)期的收集資料,寫成《續(xù)高僧傳》三十卷。內(nèi)容從南梁初葉開始,到唐貞觀十九年(645)止,一百四十四年的期間,共寫正傳三百三十一人,附見一百六十人,即于貞觀十九年完成。在成書后二十年間,陸續(xù)有所增補(bǔ),又成后集《續(xù)高僧傳》十卷。
簡介
《續(xù)高僧傳》,或稱《唐高僧傳》,三十卷,或說四十卷,唐釋道宣(596~667)撰。《舊唐書·經(jīng)籍志》雜傳類重出二部,一部作二十卷;《新唐書·藝文志》釋氏類重出三部,兩部作道宗撰;均誤。
道宣早年即有志于僧傳的著述。他以為慧皎《高僧傳》中記載南梁的高僧過少,而需要作補(bǔ)輯的工作,于是經(jīng)過相當(dāng)時(shí)期的收集資料,寫成《續(xù)高僧傳》三十卷。內(nèi)容從梁代初葉開始,到唐貞觀十九年(645)止,一百四十四年的期間,共寫正傳三百三十一人,附見一百六十人,即于貞觀十九年完成。但在成書后二十年間,陸續(xù)有所增補(bǔ),又成后集《續(xù)高僧傳》十卷,書名見于他自己所著的《大唐內(nèi)典錄》第十卷和與他同時(shí)代道世著的《法苑珠林》第一百卷中。但是此十卷書后來即按科分別入初稿中,所以現(xiàn)行本記載貞觀十九年以后永徽、顯慶、龍朔年號的事情很多,最遲到麟德二年(665)為止(見卷二十二《曇光傳》)。又唐僧卒于麟德元年,在傳中也已提到(卷四)。慧璧記事到貞觀之末(卷十三),《僧辯傳》撰于貞觀二十年(卷十五),而在《義解論》中也提到“暠(慧暠)璧(慧璧)抗聲于金陵”,“常(法常)辯(僧辯)宏揚(yáng)于三輔”。可以證明玄奘、慧璧、僧辯等傳是道宣自己所補(bǔ)入,而且據(jù)此修改了初稿的《譯經(jīng)》、《義解》兩篇論。再道世《法苑珠林》引用此傳數(shù)十篇,第六十三卷中引的慧(見本傳卷十五)、六十四卷中引的慈藏(見本傳卷二十四)、六十五卷中引的智聰(見本傳卷二十),都是貞觀十九年以后去世的人,而所引出處一律稱為《唐高僧傳》,可見道世引用的,也是已經(jīng)合并的本子。這說明道宣在世時(shí),《后集》已和初稿融合而不別行了,但卷數(shù)仍作三十卷,所以開元十八年(730)智升撰的《開元釋教錄》中說《后集》十卷已“尋本未獲”(見卷八),事實(shí)上,他在卷八中唐僧的傳、卷九中那提的傳,都是引自本書屬于《后集》的部分。
資料來源
本傳根據(jù)的資料,如道宣自序所說:“或博咨先達(dá),或取訊行人,或即目舒之,或討集傳。南北國史,附見徽音,郊郭碑碣,旌其懿德。皆撮其志行,舉其器略。”現(xiàn)在總括起來,所據(jù)的資料可以分為三類:一類是著作,如楊衒之的《洛陽伽藍(lán)記》(見卷一《菩提流支傳》)、亡名的《僧崖菩薩傳》(見卷二十七《僧崖傳》)、靈裕的《十德記》(見卷首自序)、侯白的《旌異記》(見卷二十八《志湛傳》)、灌頂的《智者大師別傳》(見卷十七《智顗傳》)、王劭的《舍利感應(yīng)記》(見卷二十六《道密傳》)、行友的《知己沙門傳》(見卷十三《海順傳》、十八《智通傳》)、凈辯的《感應(yīng)傳》(見卷二十六《凈辯傳》)、李廓的《經(jīng)錄》、寶唱的《眾經(jīng)目錄》(均見卷一《菩提流支傳》)、費(fèi)長房的《歷代三寶紀(jì)》(見卷一《拘那羅陀傳》、十六《信行傳》)、彥琮的《眾經(jīng)目錄》(見卷一《阇那崛多傳》),及佚名的《草堂法師傳》(見卷六《慧約傳》)、《觀音感應(yīng)傳》(見卷二十五《法力傳》)、《益部集異記》(見卷二十七《僧崖傳》)等。一類是碑銘,如蕭巋(見卷六《僧遷傳》)、陳叔寶(見卷七《法朗傳》)、庾信(見卷十六《僧實(shí)傳》、《僧瑋傳》)、道安(見卷十六《僧實(shí)傳》、二十五《慧達(dá)傳》)、法宣、明則等所撰的碑銘記。一類是作者親身采訪的資料,如功迥(卷十三)、慧頵(卷十四)、慧休(卷十五)、僧達(dá)(卷十六)、志超、慧熙(均卷二十)、智首、明(均卷二十二)、智則(卷二十五)等傳,其中有的是作者從學(xué)的老師,有的是交往的朋友,有的是曾經(jīng)去訪過的遺跡,有的是別人的傳述。在取材上、地域上都相當(dāng)廣泛,又加上長時(shí)間的編修增補(bǔ),才完成這樣一部洋洋大觀的作品。作者在后記中說:江表地區(qū)陳代,河北高齊,都有許多大德高僧;但是作者去訪問時(shí),連他們的名號也不為人所知,更不用說到德行事跡了。作者有鑒于此,所以“仰托周訪,務(wù)盡搜揚(yáng)”,“微有操行,可用師模,即須綴筆,更廣其類,這也說明他編選的尺度是相當(dāng)寬泛的。
體例
本傳的體例,正如它的題名所示,是繼續(xù)慧皎《高僧傳》的著作,也分為十科,但每科之后有論而無贊,又改《神通》為《感通》,《亡身》為《遺身》,《誦經(jīng)》為《讀誦》,合《經(jīng)師》、《唱導(dǎo)》為《雜科》,另增《護(hù)法》一科。適當(dāng)?shù)胤从吵龇鸾淘诎l(fā)展過程中的時(shí)代背景。另外,《梁高僧傳》不著錄生存的人,本傳則把一些當(dāng)時(shí)仍存在而有名望的僧人編寫入傳,如慧凈(卷三)、慧休(卷十五)、法沖(卷二十五)等。又傳中錄文甚多,如智愷、慧凈、洪偃的詩(卷一、三、七),亡名的《寶人銘》(卷七)、劉孝孫的《詩英華序》(卷三《慧凈傳》)、真觀的《愁賦》(卷三十),都是文學(xué)作品。彥琮的《辯正論》(卷二),則是有關(guān)佛典翻譯的重要文獻(xiàn)。
本傳《譯經(jīng)》
本傳《譯經(jīng)》凡四卷,記載梁至唐朝重要的翻譯家,而漢僧占的比例相當(dāng)大。這意味著中國佛教發(fā)展到梁、陳、隋、唐時(shí)代,已有了自己能直接從事翻譯的專家,并顯出佛典翻譯文學(xué)已進(jìn)入相當(dāng)繁榮的時(shí)代。《義解》凡十一卷,其中包括了各宗派的大師,這些人對當(dāng)時(shí)的教派、教義的組織和傳播上,起著很大的作用,而且撰述了大量的作品,包括流傳到今天還是佛教里的重要著作。但是在這科中,有一些高僧關(guān)于他們參加隋仁壽年中建舍利塔的神異事跡記得太多,這不能說不是一點(diǎn)缺憾。《習(xí)禪》六卷,里面包括了禪宗思想、法華宗和三階教的一些開宗人物,是研究這些宗派的建立和學(xué)說演進(jìn)的重要文獻(xiàn)。《明律》三卷,其中有許多是四分律宗先驅(qū)者的傳記。《護(hù)法》二卷,《感通》三卷,《遺身》一卷,《讀誦》一卷,《興福》一卷,《雜科》一卷,其中包括了許多佛教界中的出色人物,如曇無最,菩提流支稱他為東土菩薩,并翻譯他所作的《大乘義章》為梵語,傳之西域,受到彼方學(xué)者的敬佩(卷二十三)。《法沖傳》中記錄了許多有關(guān)禪宗初期的史實(shí)(卷二十五),都是值得重視的。
所錄僧人
本傳著錄從南北朝以至唐麟德間高僧凡正傳四百九十八人,附見二百二十九人,較他初稿增加十分之四以上。此書著作于初唐全國統(tǒng)一的時(shí)代,所以在地域上南北兼收,已彌補(bǔ)了慧皎寫作于南梁的時(shí)代和地區(qū)的欠缺。關(guān)于北魏南齊方面,還補(bǔ)充了《高僧傳》之不足。《慧達(dá)傳》(卷二十五)則是《梁高僧傳》卷十三《慧達(dá)傳》的續(xù)編。僧伽婆羅、僧若在《梁高僧傳》中雖曾言及,但都很簡略,本傳中則立有專傳(見卷一、卷五)。此外傳中還包含很多極為重要的史料,如蕭衍欲自兼白衣僧正,管理僧眾,后因智藏抗議,才停止這一打算(見卷五《智藏傳》)。這是漢族中統(tǒng)治者要把政教權(quán)合而為一的特殊記載。又如洪偃為陳文帝接待齊使崔子武(卷七),道寵為魏收、邢之才之師(卷七),竺法雅組織僧軍,幫助李淵作戰(zhàn)(卷二十四《智實(shí)傳》),都可以和正史互相參考。
缺點(diǎn)
此書也存在一些缺點(diǎn),如卷十六有《佛陀禪師傳》,卷二《菩提流支傳》中又附見《佛陀扇多傳》,不知此二人實(shí)即一人,有卷二十一《慧光傳》可證。阇那崛多、波頗的譯經(jīng)年代,與作者的《大唐內(nèi)典錄》就互不一致,這早已為《開元釋教錄》所指摘(見卷七、卷八)。又初稿中著錄生存的人,但在后來二十年間陸續(xù)增補(bǔ)的年代里,有許多人已去世,則應(yīng)將他們后來的事跡和去世的年代補(bǔ)充進(jìn)去,使之成為完整的傳文。如《道綽傳》中說:“綽今年八十有四,而神氣明爽,宗紹存焉。”(卷二十)這年就是貞觀十九年,但道綽即于同年四月間去世,見于迦才的《凈土論》。《道綽傳》附見的道撫,也于同時(shí)去世,見于《佛祖統(tǒng)紀(jì)》卷二十七。道宣撰傳時(shí),由于交通阻隔,可能當(dāng)時(shí)不知道,但后來也沒有增補(bǔ)。又《慈藏傳》說藏于貞觀十七年返新羅,《法苑珠林》卷六十四,則謂藏卒于永徽中,道宣在傳文中記載的也不全面,似此情況很多。又慧重在卷二十六有傳,而卷十《僧曇傳》中又附見,所記的事跡相同。附見的傳當(dāng)是最初根據(jù)某一史料寫成,后來又據(jù)另一史料寫成專傳,而未將附見的削去,以致重出復(fù)見。這都是作者疏忽的地方。
本傳卷十七缺大善、慧照、法詠三傳,按大善與慧照都是慧思的弟子,《佛祖統(tǒng)紀(jì)》卷九中有關(guān)于二人的紀(jì)事(慧照作僧照),可以參閱。卷二十二《道胄傳》、《曇逞傳》,明本有目無傳,麗本亦無此二傳,但道胃附見于道亮傳末,云“自生上黨郡,僧貫太原市”云云。宋本、元本則在《道胄傳》目錄下注“下文缺后”,《曇逞傳》目錄下注“下文缺頭”,現(xiàn)存的傳也是前面六十余字記的是道胄的事,后面則完全記曇逞的事,不過這二篇沒有分開,因而混作一傳,五代十國釋義楚在顯德元年(954)所撰的《釋氏六帖》卷十一把道胄,曇逞合為一人,名道逞,即根據(jù)本傳而致錯(cuò)誤。
后人補(bǔ)充與有關(guān)藏本
后人補(bǔ)充
本傳也有后人補(bǔ)入的文字。如卷四《玄奘傳》說:“其與兄捷公相近,苕然白塔,近燭帝城。尋下別,令改葬于杜牧。”唐僧改葬是總章二年(669)事,見《大慈恩寺三藏法師傳》卷十,這時(shí)道宣已逝世二年,此語自是后人所補(bǔ)。《開元釋教錄》卷八玄奘的事跡,就是引用本傳的文字,作“至總章元年四月八日,有勅改葬樊川北原”。可見補(bǔ)入的年代是相當(dāng)早的。
有關(guān)藏本
本傳的卷數(shù),各藏不一。麗藏本作三十卷(北宋官版藏本同,見《大藏經(jīng)綱目指要錄》卷八),宋、元藏本作三十一卷,明、清藏本作四十卷。麗本較宋藏以下各本少傳七十一篇。但麗本并非原來的初稿三十卷本,也是已經(jīng)羼和過的本子,故較初稿要多八十三篇傳,并且有所刪節(jié),如《明琛傳》見于宋本卷二十六,麗本則無此篇。但《明琛傳》在本傳中應(yīng)是原來所有,所以《義解》論中有“明琛蛇勢,會(huì)空屋子”之語,麗本不知是何人所刪。五代十國時(shí),義楚撰《釋氏六帖》,很多篇引用本傳,在文字上雖加以節(jié)縮,而前后次第則完全照本傳的排列。麗本所少的《習(xí)禪》一卷,《感通》一卷,在《釋氏六帖》卷十一中都曾引用,而且排列的次序和宋、元藏本完全一樣,可見宋、元藏本是根據(jù)最早的寫本而來。《開元釋教錄略出》卷四著錄,本傳已作三十一卷,宋、元藏本當(dāng)即是根據(jù)唐朝入藏本而寫刻的。本傳在大藏中歷來就分成四,明、清藏本每帙又重分為十卷,故成四十卷。
參考資料 >