必威电竞|足球世界杯竞猜平台

趙蘿蕤
來源:互聯網

趙蘿,(1912年5月9日—1998年1月1日),浙江德清縣新市人,北京大學英語系教授、博士生導師、著名翻譯家、英美文學專家。

1928年,趙蘿蕤直升燕京大學中文系,受業于顧隨冰心等名教授。翌年,她轉系攻讀英國文學。1932年,她本科畢業,考入清華大學外國文學研究所研學英美文學。1935年,趙蘿蕤獲得清華大學外國文學碩士,留校任西語系助教。1937年,她翻譯出版了英國詩人托馬斯·艾略特的《荒原》,清華大學外國文學研究所葉公超教授親自為譯著寫序。她作為漢譯《荒原》的第一人,為中國文學界做出了巨大貢獻。她的譯本至今仍是翻譯界公認的《荒原》最佳譯本。1944年,趙蘿蕤進入芝大英語系讀比較文學的博士學位。1948年12月底,獲得博士學位,之后選擇回國。回國后,趙蘿蕤任職燕京大學,為西方語言文學系主任。1964年,她與楊周翰教授等一起主編《歐洲文學史》,以很高的學術水平得到各方面的肯定與好評,被列為全國高校的統一教材。

文革結束之后,她先后翻譯了亨利·詹姆斯惠特曼、洛德·包柏漪的《豬年的棒球王》等人的作品。1990年,趙蘿蕤獲得由芝加哥大學建校100周年頒發的專業成就獎。1991年,她翻譯的全譯本《草葉集》由上海譯文出版社出版發行。譯文準確表達了原作者的初衷,并讓人們看到了字里行間透射出的生命的火焰。芝加哥大學在為趙蘿蕤頒發專業成就獎時特意提到了這部譯著,《紐約時報》也刊發文章,介紹趙蘿蕤及其《草葉集》的翻譯特色。

1998年1月1日,趙蘿蕤在北京去世,終年86歲。

人物生平

早年經歷

趙蘿蕤1912年5月9日出生于浙江德清縣新市古鎮四平路1號,小時候在蘇州生活,7歲進入景海女子師范學校就讀,同年她開始學習英語和鋼琴。在學校里接受的是完全的美式教育。她的父親趙紫宸是個中國傳統文化修養極深的學者,他生怕教會學校不注重中文的培養,就親自在家里為女兒教授《唐詩三百首》和《古文觀止》。趙蘿蕤一直覺得那種對古詩文的吟誦就像唱歌。趙蘿蕤對古詩文非常喜歡,小學六年級時,她的語文成績被評為全校第一,語文素養甚至達到并超過了高中三年級的學生。10歲時,她的祖父曾經問過她將來想得到什么學位,她卻說要當一個什么學位也沒有的一流學者。12歲時,知名女作家蘇雪林來班上教國文,她重視學生的寫作能力,趙蘿蕤的作文常常得到蘇老師的雙行密圈肯定。

1926年,她的父親接任燕京大學宗教學院院長一職,他們全家遷往北京。1928年,16歲的趙蘿蕤又直升燕京大學中文系,受業于顧隨冰心等名教授。翌年,美國老師包貴思女士勸她改學外國文學。她征得父親同意后,即轉系攻讀英國文學。在這期間,趙蘿蕤曾在燕大朗潤園的草坪上用英語演出過莎士比亞的名劇《皆大歡喜》,扮演女扮男裝的羅莎林,贏得了學生和教授們的交口稱贊。她還在聞一多先生創辦的《學文》雜志翻譯外國文藝理論文章。1932年,20歲的她本科畢業,在父親的鼓勵下,她考入清華大學外國文學研究所研學英美文學,在清華大學三年,她聽了吳宓教授的“中西詩比較”、葉公超教授的“文藝理論”,以及美籍教授溫德老師所開的各種法國文學課程。這些課程對于迅速提高趙蘿蕤的外國文學修養和翻譯理念給與了極大的幫助。

成就經典

荒原》是英國詩人托馬斯·艾略特的代表作,其出版被譽為“西方現代派詩歌的里程碑”。《荒原》是世界詩壇公認的一首征引淵博、晦澀難懂的英美象征主義長詩,不僅引用了三十多個不同作家的作品和歌曲,同時還含有七種外國語言,艾略特還在單行本中加入了五十多條注釋。1935年5月至1936年底,她在溫德老師的課堂上聽過艾略特及其《荒原》,對艾略特的詩歌產生興趣,試著翻譯了《荒原》第一節,上海新詩社聽說她翻譯過一節《荒原》,很希望譯文能夠完成,并交給他們出版。她應戴望舒之邀,開始翻譯《荒原》。此時,趙蘿蕤的父親收了一名門生,新月派詩人陳夢家。在陳夢家的鼓勵與支持下,趙蘿蕤最終選擇接受翻譯《荒原》這個艱巨的任務。在這期間的1935年,趙蘿蕤獲得清華大學外國文學碩士,留校任西語系助教。1936年1月,趙蘿蕤與陳夢家在燕大舉行了婚禮。除了丈夫陳夢家的鼓勵與支持外,她還在美籍教授溫德老師的支持下完成了作品“譯者注”部分,趙蘿蕤《荒原》的譯文恰如其分的表達了原文的豐厚旨趣和晦澀意蘊。譯詩于1937年由上海新詩社出版。清華大學外國文學研究所葉公超教授親自為譯著寫序。她作為漢譯《荒原》的第一人,為中國文學界做出了巨大貢獻。她的譯本至今仍是翻譯界公認的《荒原》最佳譯本。但是當年的讀書界并沒有多少人知道,需要具備深厚的中西文化修養和中西文學功力的這位翻譯者,竟是一位才20出頭的妙齡閨秀。

“七七事變”后,趙蘿蕤和陳夢家輾轉跋涉到昆明,陳夢家任教于西南聯大。可是在西南聯大的老規矩里,夫妻任教不允許同校。為了成全丈夫的事業,趙蘿蕤暫時放棄畢生所學,選擇做一個合格的家庭主婦,做菜、做飯、圍著田間地頭,她常常一邊做飯,一邊在腿邊放上一本查爾斯·狄更斯的書。直到1943年,她從英文轉譯了《死了的山村》,這是一部由意大利文學家伊尼亞齊奧·西洛內所寫的反法西斯題材長篇小說。次年9月,趙蘿蕤前往芝加哥大學講學并主持研究工作。同年年底,趙蘿蕤進入芝大英語系讀比較文學的博士學位。芝大的英語系在美國是第一流的,世界知名的克萊恩教授開設了“理論與實踐”課程,在芝大的四年是她一生中很重要的四年。1948年12月底,趙蘿蕤以研究詹姆斯為題的論文《<鴿翼>源流考》獲得博士學位,成為國際上最早研究這位作家的學者之一,之后選擇回國。回國后,趙蘿蕤任職燕京大學,為西方語言文學系主任。

經歷坎坷

由于朝鮮戰爭的發生,1951年,燕大的美國籍教授紛紛離去,西語系只剩下吳興華與她兩位教師,為將燕大西語系建設成為國內一流的系科,她邀請正在芝加哥大學讀博士學位的巫寧神和剛到北平市俞大??加入進來,然而隨之而來的“知識分子思想改造運動”開始,接著全國高等院校“院系大調整”,她被調入北京大學西語系任教授。

1957年夏,陳夢家被劃為“右派分子”。趙蘿蕤難以面對這樣的現實,整夜失眠,終致精神分裂癥。住院治療一段時間后,仍時時犯病,生活難以自理。后來在好一些的時候,她翻譯出版了美國詩人郎費羅的長詩《哈依瓦撒之歌》。1964年,她與楊周翰教授等一起主編《歐洲文學史》,以很高的學術水平得到各方面的肯定與好評,被列為全國高校的統一教材。1966年9月3日,不堪凌辱的陳夢家自縊身亡,趙蘿蕤因此再度精神分裂,住進醫院。在經歷“反右”、“文革”等政治運動和喪夫之痛,并常年經受精神分裂癥的折磨之后,她堅持以書為樂,以音樂為伴的生活狀態,并從中汲取力量得到慰藉。

再著經典

文革結束之后,趙蘿蕤在翻譯的道路上收獲頗豐。1981年至1989年,她先后翻譯了亨利·詹姆斯的《叢林猛獸》《戴茜·密勒》《戴茜·密勒/熊》、惠特曼《我自己的歌》、與朱維之、趙蘿蕤、吳巖等人共同翻譯了雨果與人合著的《在大海邊》、洛德·包柏漪的《豬年的棒球王》等譯作。其中1982年,她應謝蔚明邀約在上海《文匯月刊》發表《美國<迷人之鄉>四日記》,她用細膩優美的文字敘述四天的所見所聞,讓讀者有身臨其境的感覺。1983年,趙蘿蕤在北京大學擔任英語系教授和博士生導師,將自己畢生所學傳授給莘莘學子。

1990年,趙蘿蕤獲得由芝加哥大學建校100周年頒發的專業成就獎。《草葉集》是美國詩人沃夫特·惠特曼于1855年出版的詩集,歷經前后九次修訂,最終成為收錄有400余首詩歌的輝煌巨作。被尊崇為地道的美國詩歌的誕生標志,是19世紀世界文學史上最重要的詩集之一。詩集伴隨了幾代中國讀者的成長,先是田漢、郭沫若開始翻譯其中的片段,又有楚圖南、屠岸、中國臺灣的楊耐冬、李野光等人先后翻譯過。1962年,“外國文學名著叢書編輯委員會”(“外國文學名著叢書”即民間俗稱的“網格本”)把翻譯《草葉集》全本的任務交給趙蘿蕤,她多方搜讀與惠特曼相關的外文資料,不料剛開始翻譯就遭遇“文革”,翻譯工作陷于停滯。一直到1978年,“外國文學名著叢書編輯委員會”才再次約請趙蘿蕤繼續翻譯《草葉集》。她為了翻譯《草葉集》傾注十幾年的光陰,曾自費到美國尋找有關惠特曼及其《草葉集》的論著或原始材料。當時她的裸眼視力嚴重下降,將她所有能找到的相關文獻通讀一遍,在譯著中她添加大量注釋,為讀者介紹詩歌的創作背景以及費解的難點。1991年,她翻譯的全譯本《草葉集》由上海譯文出版社出版發行。惠特曼曾經說《草葉集》是可以觸碰得到的生命,而趙蘿蕤的譯著在中國讀者和外國文學研究者眼中,譯文準確表達了原作者的初衷,并讓人們看到了字里行間透射出的生命的火焰。芝加哥大學在為趙蘿蕤頒發專業成就獎時特意提到了這部譯著,《紐約時報》也刊發文章,介紹趙蘿蕤及其《草葉集》的翻譯特色。

1992年之后,她又連續出版了《惠特曼抒情詩100首》《世界詩苑英華·艾略特卷》等譯作。1996年,北京大學出版社有限公司出版了趙蘿蕤的自選集《我的讀書生涯》。她始終關心北京大學的發展與英語系的建設與發展,1997年,她捐款十萬元在英語系設立“趙蘿蕤英美文學研究獎”。

1998年1月1日,趙蘿蕤在北京去世,終年86歲。

主要作品

譯作

以上資料來源

著作

以上資料來源

社會任職

趙蘿蕤曾任外國文學學會理事。

榮譽獎項

參考資料:

翻譯思想

趙蘿蕤認為譯作應當忠實地再現原作內容與形式的統一,形式是內容的重要部分,譯者沒有權利改造一個嚴肅作家的作品,只能十分謙虛地向原作學習,沒有義務替代作家修正他的缺點,只能保持原作的本來面目。應該盡量完善地表現主題和它的思想內容,形勢與內容的結合愈是縝密、貼切、成為一體,內容也更能說服人、感動人,給人較多的啟發,使讀者能更加理解作者的意圖。她反對重內容輕形式,反對想方設法創造一種獨特的文章風格。她推崇直譯法,為的是忠實于原作的思想內容,客觀地傳達原作的藝術風格。她把占有相當比例的注釋視為譯作整體中的一個組成部分,構建一種獨特的文體,使原作的語言點通過注釋等手段做進一步的解釋,幫助讀者理解作品。

作品影響

趙蘿蕤翻譯的《荒原》自1937年面世,即對中國新詩的創作產生了相當大的影響。許多現代派詩人開始效仿,形成了三十年代“荒原沖擊波”,一批青年學生開始系統地研究托馬斯·艾略特W.H.奧登等人的西方現代詩歌理論與詩歌,包括后來被稱為“九葉派詩人”的穆旦(查良錚)、袁可嘉王佐良鄭敏等人。

相關人物

趙蘿蕤的父親趙紫宸早年留學美國,是基督教神學家,在燕京大學宗學院任院長。趙蘿蕤的名字取自李白《古風其四十四》:綠蘿紛葳蕤,繚繞松柏枝。趙蘿蕤的弟弟趙景心、趙景德、趙景倫于2006年捐資在他們的家鄉與湖州師范學院共同建造了“趙紫宸、趙蘿蕤父女紀念館”,

趙蘿蕤的丈夫陳夢家(1911-1966),浙江上虞人。中國現代知名古文字學家、考古學家、收藏家。1936年1月,他與趙蘿蕤在燕京大學校長司徒雷登的辦公室舉行婚禮。1957年夏,陳夢家被劃為“右派分子”,1966年9月3日,陳夢家自縊身亡,趙蘿蕤因此精神分裂,住進醫院。

趙蘿蕤在清華大學讀研究生時,吳有訓先生是清華大學教授,也算是有師生之誼。而趙蘿蕤在清華大學讀書時,與吳先生的夫人王立芬很說得來,她們因喜歡音樂、彈鋼琴,并都喜歡書畫鑒賞而結緣,兩人一直以姐妹相稱。陳夢家夫婦沒有孩子,吳有訓夫婦的二女兒湘如是陳夢家夫婦的干女兒。

后事紀念

2006年春,趙蘿蕤的胞弟景心、景德、景倫先生捐資在他們的家鄉與湖州師范學院共同建造了“趙紫宸、趙蘿蕤父女紀念館”,趙氏兄弟捐贈了趙紫宸父女的部分遺物,其中包括趙蘿蕤的手稿和她生前保存的著作剪報,簡報大部分發表于二十世紀30/40年代,手稿也寫于同一時期,大多數手稿還未發表過。

人物評價

紐約時報:一位中國學者竟能如此執著而雄心勃勃地移譯我們這位主張人人平等的偉大民族詩人的作品,真使我們驚訝不已。

1940年第4期《西洋文學》邢光祖:翻譯者對原作《荒原》理解深刻,譯本保存原著的氣息,是翻譯界的“荒原”上的“奇葩”。

中國翻譯通史:在眾多的譯本中,最優秀的當數趙蘿蕤譯《荒原》。

參考資料 >

訃告_光明日報_光明網.光明日報.2023-05-11

《荒原》百年|胡桑:歷史活在永恒的當下.今日頭條.2023-05-11

著名翻譯家趙蘿蕤:翻譯“荒原”上的奇葩.今日頭條.2023-05-11

著名翻譯家趙蘿蕤:翻譯“荒原”上的奇葩.今日頭條.2023-05-12

心照不宣的朋友.今日頭條.2023-05-11

百家爭鳴 大師云集——北大人文社會科學七十年巡禮 .今日頭條.2023-05-12

《草葉集》譯本眾多,趙蘿蕤的版本何以“最佳”.2020-11-25 11:11 | .2023-05-11

北大的才女——趙蘿蕤(文學翻譯家).北京大學校史館.2023-05-12

曲中人散琴猶在-中華讀書報-光明網.光明日報.2023-05-11

《民國才女寫真》:偶爾遇見的傳奇-中國青年報.中青在線.2023-05-11

草葉集.豆瓣讀書.2023-05-11

“紀念趙蘿蕤先生誕辰100周年學術研討會”召開.今日頭條.2023-05-12

我所知道的北大“學二代”.今日頭條.2023-05-12

古家具收藏第一人,王世襄的啟蒙老師——陳夢家.今日頭條.2023-05-24

吳有訓在西南聯大-文摘報-光明網.光明日報.2023-05-11

生活家百科家居網