舊約圣經(jīng)亦稱“舊約全書”,簡(jiǎn)稱“舊約”。猶太教圣經(jīng)。原本共 24 卷,用希伯來文寫成。因書中講述上帝與猶太人在西奈山訂下盟約,故名“約書”。公元90年,猶太教雅姆尼亞會(huì)議正式確認(rèn)其為猶太教正經(jīng)。后基督教將從猶太教繼承下來的圣約稱《舊約圣經(jīng)》,基督教新教使用的《舊約》為39卷版本。天主教使用的《舊約》以希臘文《七十子譯本》為藍(lán)本,共46卷,除上述39卷外,還包括7卷《次經(jīng)》。希伯來古本把某些先知書歸在一起,故編成 24 卷,《舊約》大多出自以色列先知和其他先哲之手,最初由寫于公元前1200至公元前100年的“律法書、先知書、圣文集”三類著作匯編而成。學(xué)者們一般同意,三類著作的編纂經(jīng)歷了三個(gè)階段:約公元前5世紀(jì)中后期編出律法書,公元前3世紀(jì)編出先知書,公元1世紀(jì)末編出圣文集。
內(nèi)容簡(jiǎn)介
《舊約圣經(jīng)》是基督宗教對(duì)《圣經(jīng)》全書的前一部分的常用稱呼。
舊約圣經(jīng)原是猶太教主要經(jīng)籍《塔納赫》,《圣經(jīng)》本身顯示《希伯來圣經(jīng)》從摩西帶領(lǐng)以色列人出埃及時(shí)開始撰寫,直到耶穌降生前大約500年完成,前后經(jīng)歷約1000年;有學(xué)者認(rèn)為是由巴比倫之囚時(shí)期開始直到公元前一世紀(jì),在此段約240年的時(shí)間寫成,后來被基督宗教全盤收納為《圣經(jīng)全書》的前部分。公元90年,在確定正典篇目構(gòu)成的雅姆尼亞會(huì)議上,權(quán)威拉比亞基巴決定將尚有爭(zhēng)議的《以斯帖記》、《雅歌》和《傳道書》列為正典,至此該經(jīng)典最后定型。伊斯蘭教的《伊斯蘭教圣經(jīng)》很多內(nèi)容也相同。不同的基督宗教所承認(rèn)的《舊約圣經(jīng)》略有不同,天主教使用的《舊約》以希臘文《七十子譯本》為藍(lán)本,共46卷,除上述39卷外,還包括7卷《次經(jīng)》;東正教版本承認(rèn)50卷;基督新教版本則為39卷。
《舊約圣經(jīng)》通常被分類為摩西五經(jīng)(又稱律法書)、歷史書、圣頌詩、智慧書和先知書五部分。舊約圣經(jīng)全在耶穌誕生之前已寫成及被輯錄成書,在基督教看來與耶穌誕生后成書的《新約圣經(jīng)》相承。
猶太教使用術(shù)語經(jīng)書(Tanakh)而不是舊約圣經(jīng),因?yàn)樗怀姓J(rèn)新約圣經(jīng)是正經(jīng)的一部分
舊約圣經(jīng),也稱希伯來手稿,是猶太教經(jīng)書的主要部份,同時(shí)也是基督教圣經(jīng)的前半組成部分。基督新教的舊約圣經(jīng)全書共三十九卷。天主教的舊約圣經(jīng)共四十六卷。通常分類為律法書,歷史書,圣頌詩和先知書。所有這些書寫于基督耶穌誕生之前,此后他的事跡是接下來的基督教新約圣經(jīng)的主體。
創(chuàng)作背景
現(xiàn)已成書的舊約圣經(jīng),有一段漫長(zhǎng)的歷史——它經(jīng)過多個(gè)世紀(jì),流傳到不同的地方,經(jīng)過長(zhǎng)時(shí)間的編修、搜集、抄寫和翻譯的過程。舊約文獻(xiàn)有二十個(gè)或以上的作者,涉及的時(shí)代,有千多年之久,并由敬虔但會(huì)犯錯(cuò)的人傳遞下來。圣經(jīng)作者用什么語言交談和寫作呢?現(xiàn)時(shí)的圣經(jīng),與原本的文獻(xiàn)有沒有差異呢?有些不小心抄寫圣經(jīng)的人,會(huì)令經(jīng)文的意義含糊不清:古代譯本對(duì)此又有什么價(jià)值呢?舊約的書卷,是依據(jù)什么原則編選的呢?新近發(fā)現(xiàn)的死海古卷,令人對(duì)圣經(jīng)的標(biāo)準(zhǔn)性和權(quán)威,起了什么改變?倘若我們要研究圣經(jīng)怎樣透過神的保守流傳至今,我們就必須考慮到上述的問題。
語言
舊約所用的兩種語言——希伯來語及埃蘭文,都是閃族語系的兩個(gè)分支。諾亞兒子的名字「閃」,便是「閃族」一詞的字源。最初的閃族人可能由阿拉伯半島遷來。其中有無數(shù)移民遷往美索不達(dá)米亞、敘利亞、巴勒斯坦,及非洲部份地區(qū),漸漸發(fā)展出不同但又相關(guān)的語言。我們可就地區(qū)來劃分界限(當(dāng)然,任何劃分方法都難以全面),以下是較具代表性的一個(gè)分類表:
上世紀(jì)語言學(xué)家在奧林匹亞所達(dá)到的成就,令到現(xiàn)代學(xué)者更能就語言及文化層面,去了解圣經(jīng);這種成就,是以往教會(huì)任何時(shí)期從未有過的。希伯來語。舊約本身,已經(jīng)說明希伯來文和迦南文有密切的關(guān)系,舊約其中一個(gè)形容希伯來文的名稱,字面意義就是「迦南的嘴唇。(賽十九18)。創(chuàng)世記的族長(zhǎng)故事顯示亞伯拉罕的家人是用埃蘭語的,族長(zhǎng)及其后代定居迦南時(shí)似乎學(xué)會(huì)了一種迦南方言。雅各用希伯來文及一支石柱命名(創(chuàng)三十一47),而拉班·掃馬用埃蘭文談話。在希伯來獨(dú)立王朝期間(主前十到六世紀(jì)),有很多腓尼基的碑文、摩押石版,以及在北敘利亞沿岸Ras Shamra找到的烏加列泥版,都對(duì)了解希伯來語言,有很大的幫助。其中的摩押石版更說明了希伯來文與摩押文的「親密關(guān)系」。在文字發(fā)展方面,烏加列文的楔形文字雖尤較腓尼基及摩押文遠(yuǎn)離希伯來文;不過,由于烏加列文的文學(xué),無論量與質(zhì)都勝過其他文言文,所以更能幫助我們了解希伯來文和舊約時(shí)代的日常生活。況且,與舊約同時(shí)代的希伯來著作極之稀少,就更令其他相近語言的作品顯得重要了。
最早的希伯來語抄本,無疑是用腓尼基文書寫,保存在腓尼基及摩押的碑文上面。這些碑文大多是用主前二百年那種方形字體寫成:另外,在死海古卷中,亦有少部份是以古體文字寫的,尤其是神的名字「耶和華」最早的手抄本沒有母音。
現(xiàn)在那些希伯來文圣經(jīng),上面已有元音音標(biāo),這些音標(biāo)是在主后五百年,由一群馬所拉學(xué)者加上的:他們是猶太學(xué)者,以他們的理解寫下音標(biāo),目的是穩(wěn)定希伯來圣經(jīng)的發(fā)音。不過,舊約的古譯文,以及圣經(jīng)之外的證據(jù)(如亞瑪拿書簡(jiǎn)中的迦南字眼),都有以下的提示:馬所拉學(xué)者的發(fā)音,與原本的圣經(jīng)發(fā)音,有很多地方是不相同的。我們照事論事,圣經(jīng)中的希伯來語,已存在著不同的方言,而馬所拉學(xué)者統(tǒng)一發(fā)音的嘗試,可能已把分歧的地方隱藏了。
希伯來文與其他閃系語言一樣,每個(gè)字以三個(gè)字音為字根。加上不同的母音、字首、字尾,就決定那個(gè)字的意思。例如以mlk作字根的,有君王(melek)、皇后(malka)、治權(quán)(malkut)、統(tǒng)治(malak),及王國(guó)(mamlaka)。
希伯來文的動(dòng)詞與相同語系的言語有些不同。例如,希伯來文只有兩種時(shí)態(tài),代表兩類動(dòng)作(完成及未完成),而不是用時(shí)間先后劃分(希伯來文的時(shí)間性,由上文下理來決定)。希伯來文的文法直接又簡(jiǎn)單,尤其是句子結(jié)構(gòu),只有簡(jiǎn)單的連接詞,很少有如英文造句法中的從屬句子。
希伯來文與希伯來人的思想方式有什么關(guān)系呢?這是個(gè)十分復(fù)雜的問題,不同語言學(xué)家有不同的看法。一個(gè)民族的語言是否影響他的世界觀?圣經(jīng)的真理能否用其他語言表達(dá)呢?如果我們說,必須要對(duì)希伯來文有若干認(rèn)識(shí),否則不能準(zhǔn)確認(rèn)識(shí)舊約信息:這講法似乎就過份了一點(diǎn)。如果說,神完全沒有特別理由來選擇希伯來文記錄啟示,也是不對(duì)的,因?yàn)槭ソ?jīng)所描寫的神,是絕不會(huì)偶然作事的。
埃蘭文。亞述在八世紀(jì)向中部伸展,那時(shí)在外交和商業(yè)上應(yīng)用的官方語言,就是埃蘭文。在波斯興起時(shí)(大約前500年),埃蘭文是近東到埃及一帶的日常用語(或者是世界語言)。亞歷山大入主的時(shí)候,實(shí)行希臘化政策,推行希臘文,但我們從新約可知,希臘文只能逐漸和局部地代替當(dāng)?shù)氐陌Lm文。
雖然埃蘭文比較遲流行,也要經(jīng)過一段長(zhǎng)時(shí)間,才成為近東的主要語文,但其實(shí),它早已存在;因此’當(dāng)代的學(xué)者不敢再因?yàn)槟扯谓?jīng)文有埃蘭文,就輕易視之為后期作品。一些學(xué)者發(fā)現(xiàn),圣經(jīng)的一首最古老的黛波拉之歌(約成于前1150年),里面竟有一個(gè)埃蘭文(士五 11:「述說」)。
創(chuàng)世記的內(nèi)容,見證希伯來人與說埃蘭語的人是彼此相熟的(例如創(chuàng)三十一47)。在譴責(zé)猶太人拜偶像的說話中,耶利米也加插了一段以埃蘭文寫成的判語,指出假神必受審判:
「你們要對(duì)他們?nèi)绱苏f,不是那創(chuàng)造天地的神,必從地之上 從天之下被除滅。」(耶十11)
耶利米用埃蘭文宣告對(duì)外邦神明的審判,可能是希望此宣告更具地區(qū)性的意義。
希西家王與亞述軍官拉伯沙基是用埃蘭文交談的(約于前701年;王下十八17一37),所以猶大的朝廷官員應(yīng)該在被擄之前已懂得埃蘭文,但要到被擄期及以后,埃蘭文才成為猶太平民日用語。以斯拉記及但以理書,有冗長(zhǎng)的埃蘭文句子,但作者都不覺得有需要翻譯成希伯來語:因?yàn)楫?dāng)時(shí)埃蘭文已經(jīng)非常普及了。
經(jīng)文
圣經(jīng)學(xué)者其中一個(gè)主要責(zé)任,就是確定最接近原著的圣經(jīng)原文。圣經(jīng)經(jīng)過無數(shù)次抄寫,有時(shí)甚至經(jīng)過編修,因此會(huì)令字眼、短句,甚至段落有所改變和調(diào)換,又可能會(huì)有一些輕微的刪節(jié)和附加字句,還有錯(cuò)字和排錯(cuò)的詞語。抄寫圣經(jīng)的文士,極少胡亂抄寫,但他們都是人,就算加倍小心,亦有可能出錯(cuò)。低等批判或版本批判,責(zé)任就是找出這些錯(cuò)誤,令到希伯來文及亞蘭文的經(jīng)文,盡可能接近原有的作品。
材料和抄寫方法:在舊約時(shí)代,保存圣經(jīng)的標(biāo)準(zhǔn)方法就是用羊皮卷。死海古卷是一個(gè)好例子,它讓我們明白羊皮卷的抄寫及收藏方法。羊皮卷由精制的羊皮,小心一片片地裁剪和縫合而成:以以賽亞書(IQISa)為例,它有二十四尺長(zhǎng),由十七片皮革縫合。文士們很辛苦地填上橫線和直線(參耶三十六32),以確保每一行寫出來都整整齊齊。
然而,最早的圣經(jīng)文獻(xiàn),很可能是寫在蒲草紙上。埃及早在主前三千年已經(jīng)利用蒲草紙,此法并于前1100年之前傳入腓尼基的地區(qū)。蒲草紙的做法是撕開葦草,然后將一層縱橫地放在另一層之上。葦草的天然膠質(zhì)會(huì)把兩層黏合一起,把蒲紙連結(jié)起來便成為一卷卷了。文士只會(huì)在其中一面書寫,并以橫紋作行線。雖然,哈里斯蒲草卷(Harris 莎草紙)長(zhǎng)達(dá)一百二十尺,但通常長(zhǎng)過三十尺的經(jīng)卷,已經(jīng)是極難制成又難以攜帶的了,也許因?yàn)殡y做難帶,舊約一些書卷都會(huì)有特別的長(zhǎng)度限制。
比較重要的文件會(huì)寫在蒲草紙上,但有些簡(jiǎn)短的信息則會(huì)寫在木板、臘片、泥版,和瓦片上面。在埃及,天氣比較干燥,蒲草卷可能得以留存:不過在以色列和約但,天氣因?yàn)樘睗瘢晕覀兏菊也坏焦糯钠巡菥怼S善巡菥磙D(zhuǎn)為皮革,大概是在基督降生之前那段日子,而由書卷改為一頁一頁的書本形式,則要到主后第一世紀(jì)左右。以書本形式記錄,令圣經(jīng)更易流傳開去,因?yàn)檫@時(shí)圣經(jīng)已頭一次可以全數(shù)收集在一冊(cè)比較容易攜帶及處理的書本之中。
古代書寫工具有很多變化,通常決定于文字的種類。楔形文字是用鑿刀刻在石上(作為永久的官式文件),又或者用尖筆寫在泥版之上。以色列慣用的書寫工具則是葦草筆及筆刀,刀子是用來削尖草筆的。耶利米曾用一支有鉆石嘴的鐵筆(十七1),可能這類筆是用來在硬物上寫字。那時(shí)草筆所用的墨水,是由橄欖油燈的燈灰造成的,后來則用各種金屬粉造成;昆蘭古卷(甚至更早的拉吉書簡(jiǎn)[Lachish Letters])所用的非金屬墨水,其持久性簡(jiǎn)直令人難以置信。
統(tǒng)一經(jīng)文。舊約的古譯本及死海古卷的經(jīng)文差異,顯示在基督降生之前,文士抄寫及重抄經(jīng)文時(shí),是有若干的個(gè)人自由。無論古腓尼基文及方形的字母,都有些字十分相似,所以很容易引起混亂。有時(shí),有些文士的視線由一句跳到另一行的相同位置,便溜掉了其中的文字:這種錯(cuò)誤稱為homoioteleuton ,希臘文,意即「類似的結(jié)尾」)。其他常見錯(cuò)誤是:文士們重復(fù)了字母或字句(稱為ditto-graPhy),或者在該重復(fù)的地方?jīng)]有重復(fù)(haplography)。當(dāng)時(shí)手抄本的字與字之間并沒有空間或記號(hào),文士們只能夠用肉眼分辨:另外,希伯來字母的yodh,waw及he漸漸加入作為元音的指標(biāo),因此抄錯(cuò)的機(jī)會(huì)便大大加增。有時(shí)候(如耶利米書,參考三十一章),會(huì)有兩段或以上的獨(dú)立經(jīng)文同時(shí)存在。有些文士在旁邊加上的注釋,可能被另一個(gè)人抄在正文之內(nèi):又有些文士在行與行之間或頁旁加上漏抄的正文,下一個(gè)抄寫的人,卻當(dāng)作附注而把它們省略。神學(xué)的偏見,也會(huì)令文士改寫少部份經(jīng)文,例如撒母耳記的一些專有名詞,用boset(羞恥)代替 ba'al(巴力神)。其他可能出錯(cuò)的是口傳傳統(tǒng)。有部份段落,可能因?yàn)榭陬^傳誦而與寫下來的經(jīng)文有別。另外,亦有兩個(gè)或以上的口傳經(jīng)文被寫下來而產(chǎn)生了不同的版本。
公元70年,耶路撒冷被毀:猶太人失去圣殿之后,沒有了集中地,而且地中海沿岸的地區(qū),基督徒成為了他們的敵人;在這些壓力下,猶太人積極地將經(jīng)文統(tǒng)一,作為研習(xí)及崇拜之用。散居的猶太人多年來都喜歡用七十士譯本,但自基督徒也采用之后,七十士譯本受到猶太人抵制,令猶太人更忠心于希伯來語圣經(jīng)的每一個(gè)字句。到了公元2世紀(jì),一個(gè)大型的版本批判運(yùn)動(dòng)開始,結(jié)果不單圣經(jīng)統(tǒng)一了,連其他猶太文獻(xiàn)都被統(tǒng)一起來,最顯著的是米示拿(Mishnah,圣經(jīng)之外的律法書)及塔木德(Talmuds,上述圣經(jīng)外的律法書所附之猶太拉比的注釋)。幾次猶太人反抗斗爭(zhēng)失敗后,羅馬對(duì)猶太人加強(qiáng)鎮(zhèn)壓,很多猶太人逃到巴比倫去,并努力鉆研文法及研究經(jīng)文。公元7世紀(jì),伊斯蘭教教徒占領(lǐng)巴勒斯坦,文士及拉比開始移到加利利的提比里亞海聚集,到公元10世紀(jì),這里便成為猶太人的學(xué)習(xí)中心。
拉比阿基巴(Rabbi Akiba,公元135年卒),是一個(gè)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)南2畞硎ソ?jīng)學(xué)者,他極力反對(duì)基督教,大力推動(dòng)統(tǒng)一經(jīng)文的運(yùn)動(dòng)。他的工作成果有多大,已難以考據(jù),但他很可能定立了一個(gè)經(jīng)文版本,經(jīng)過少許修改而流傳到今天。
文士編輯及傳遞圣經(jīng),而馬所拉學(xué)者則小心保存這些經(jīng)文。到主后五百年,他們開始了一個(gè)研經(jīng)「習(xí)作」,將一些有關(guān)的注腳寫在抄卷的頁邊——每卷書的字?jǐn)?shù)、字母及章節(jié)數(shù)目,都被小心計(jì)算,然后在每卷書的結(jié)尾注明;并且在最后定立一些計(jì)算方法,以便每一次重抄時(shí),都能確保新抄本準(zhǔn)確無誤。現(xiàn)在希伯來圣經(jīng)有鄉(xiāng)音音標(biāo),就是因?yàn)檫@群馬所拉學(xué)者,發(fā)明了一套音標(biāo),把傳統(tǒng)的發(fā)音保存下來。
公元10世紀(jì)期間,亞設(shè)之子(ben Asher)的希伯來語圣經(jīng),是印行圣經(jīng)的基本版本,當(dāng)時(shí)在提比利亞十分流行。統(tǒng)一之后,現(xiàn)存抄本沒有很大差異(包括昆蘭古卷在內(nèi)),就算有一些差異也不足影響舊約的神學(xué)訓(xùn)。
版本批判的應(yīng)用。有幾項(xiàng)舊約的研究,與版本批評(píng)同樣都需要學(xué)者作進(jìn)一步的研究。新約抄本眾多,而且日期也接近原典,但是,舊約對(duì)比起來,就出現(xiàn)更多有關(guān)的難題了。
最主要的問題,就是如何跨越統(tǒng)一了的經(jīng)文,去追尋早期的版本。然而,在死海古卷被發(fā)現(xiàn)之前,最早的希伯來文舊約全書抄本,日期是公元10世紀(jì);所以要追尋古代版本,是一項(xiàng)極之困難的工作。除了古卷稀少之外,早期的翻譯(希臘文、敘利亞文,及拉丁文),常常令希伯來原文的字句更加難以明白。當(dāng)然,古譯文對(duì)追尋古代希伯來經(jīng)文很有助益,但很可惜,有時(shí)最需要弄清楚的字句,譯本也是同樣模糊。
古譯文有分歧,而馬所拉的希伯來語圣經(jīng)又有些地方十分隱晦。近代學(xué)者接納了一些概括的工作原則:即除非某字句全無意思,或者有極多證據(jù)指出另一版本更確實(shí),否則必先依據(jù)馬所拉抄本。然而,不是每一個(gè)版本都有同樣的參考價(jià)值。有些版本的,是從另一個(gè)抄本出來的,所以不及原來的那個(gè)抄本具權(quán)威性。同時(shí),每一個(gè)版本亦有其經(jīng)文問題:它的部份經(jīng)文可能有更準(zhǔn)確的翻譯,或根據(jù)更可靠的希伯來抄本。如果面對(duì)幾本都堪稱可靠的古卷,學(xué)者會(huì)有以下原則:第一,更艱深的就可能是更古的經(jīng)文;第二,短一些的句子可能更可靠,因?yàn)槌瓕憰r(shí),文士不太可能刪去一些經(jīng)文,但卻可能加上一些經(jīng)文以外的附注;第三,是最重要的原則一一哪一版本最能解釋其他的,就應(yīng)被視為最真確的版本。只有到了各抄本都不能作準(zhǔn)時(shí),學(xué)者才可以嘗試測(cè)度經(jīng)文的意義。
舊約的基本訓(xùn)詁,是從未出現(xiàn)過問題的。對(duì)各種希伯來語抄本及古譯文,讀者一樣能理解并作出反應(yīng),一如現(xiàn)代人讀現(xiàn)代的譯本一樣。有時(shí),一些意思比較含糊的詞句常出現(xiàn)(有數(shù)百個(gè)希伯來字眼很難清楚地下定義,因?yàn)樗麄冊(cè)谑ソ?jīng)只出現(xiàn)一兩次),另外有很多段落,亦難以有確實(shí)且一致的版本。不過,圣經(jīng)學(xué)者已能將大部份艱深的地方,確立了一些可能的解釋。事實(shí)上,舊約每一段經(jīng)文,大都是清楚明白的。因此,可以確定圣經(jīng)的部分經(jīng)文是明確無誤的。
古代譯本
古譯本是指在公元前的舊約譯本。希伯來文古抄本十分稀少,古譯文能幫助我們認(rèn)識(shí)古代的希伯來文經(jīng)文,它們有極重要的參考價(jià)值。另一方面,猶太教及基督教的信仰之所以流傳廣泛,譯本是功不可沒的。
撒瑪利亞的五經(jīng)。撒瑪利亞人在猶太人被擄期移入猶太地區(qū),而猶太人則在古列王下諭令時(shí)(公元前538年)回到故土。雙方在以斯拉與尼希米時(shí)代起了沖突(前450年至前440)。他們之間的仇恨,早在耶羅波安分裂時(shí)(約前931年)已經(jīng)種下了禍根,敵對(duì)態(tài)度歷代伸延,到了新約時(shí)仍未止息(約公元47年—42年)。雖然他們分裂的詳情已不大清楚,不過我們可以肯定,猶太人及撒瑪利亞人是大約在公元前350年斷絕關(guān)系。撒瑪利亞人的正典只有五經(jīng),原因是圣卷(希伯來圣經(jīng)第三部份)是在分裂時(shí)期才收集的;另外,先知書有很多處攻擊北方的以色列王國(guó)及其首都撒瑪利亞,先知書可能亦因此沒有收入他們的正典之內(nèi)。
撒瑪利亞人的五經(jīng),現(xiàn)在仍受一個(gè)在那巴斯(Nablus,鄰近古代的示劍)的小社群所寶貴。嚴(yán)格來說,它不是一個(gè)古譯本,但它確實(shí)保存了古代獨(dú)立的希伯來經(jīng)文。它與馬所拉抄本有六個(gè)不同點(diǎn),但大多都是串字及文法上的。猶太人及撒瑪利亞人,都會(huì)根據(jù)自己的觀點(diǎn)略為修改字句。例如,申命記二十七章四節(jié),在馬所拉版本中是以巴路,在撒瑪利亞五經(jīng)卻是基利心——撒瑪利亞的圣山(參看四20)。同樣,申命記有多于二十處的地方(申十二5、11、14、18,十四 23—25),是把馬所拉版本的「雅威你的神將揀選的地方……」,改為「已經(jīng)揀選了……」,用意是表明圣山是基利心而不是錫安(錫安在大衛(wèi)時(shí)代才落入以色列人手里)。
雖然撒瑪利亞五經(jīng)沒有留下準(zhǔn)確的版本,但現(xiàn)有的已是非常寶貴,因?yàn)樗艹蔀橐恍┕啪淼慕?jīng)文證據(jù),尤其是七十士譯本:有差不多一千個(gè)地方,撒瑪利亞五經(jīng)與七十士譯本一致,但卻與馬所拉抄本不同:尤其是串字方面,前兩者比較準(zhǔn)確,例如馬所拉版本的Dodanim應(yīng)為 Rodanim(創(chuàng)十14,參七十士及代下一7),在創(chuàng)二十二 13,馬所拉版本的「留心后面的一只羊」應(yīng)為「留心一只羊」(參七十士譯本)。這些改變是因?yàn)閷⑾2畞碜帜竢改為d所造成的,還有些字因?yàn)榕c腓尼基及方形文字相似而混亂了:另外,一些個(gè)別的字眼則被刪除了(例如創(chuàng)十五21,若對(duì)照七十士,應(yīng)是「革迦撒人,『希未人』,耶希斯人」);有時(shí)候,馬所拉版本會(huì)溜掉一句片語,參照撒瑪利亞五經(jīng)及七十士譯本之」后,才重新被找出來(例如創(chuàng)四8的「讓我們到田間去」)。
埃蘭文的塔烏木(Targums)。被擄歸回后,猶太社會(huì)的日常用語變?yōu)榘Lm文,所以需要把舊約翻成埃蘭文,以便用來在會(huì)堂誦讀。這些「塔烏木」,最初可能是口頭傳誦的,到了耶穌降生之前的一段時(shí)間才被寫下來。追溯他爾根的歷史非常困難,主要問題是沒有好的版本,而且塔烏木有些部份只是原文的意譯,甚至加入了一些注釋,所以對(duì)評(píng)經(jīng)研究的用處不大。
最重要又最忠實(shí)的埃蘭文譯本是昂科羅斯的塔烏木(Targum ofOnkelos),這是會(huì)堂官式的五經(jīng)譯本。此譯本可與其他版本一起用來作評(píng)經(jīng)研究之用,但更重要的,它是一個(gè)有力的見證,它告訴了我們猶太人對(duì)舊約的態(tài)度。它那描述歷史的部份,由初期基督教開始記錄,于公元4世紀(jì)至5世紀(jì),在巴比倫完成最后編輯工作,內(nèi)容加插短評(píng)或注腳,使后人明白猶太教的發(fā)展。
若與昂科洛斯本比較,耶路撒冷本塔烏木是比較后期的作品,它在公元7世紀(jì)才完成,以巴勒斯坦的一種埃蘭文方言撰寫。內(nèi)容包括一些早期資料,律法的翻譯,并且附上很多猶太傳統(tǒng)及法例:對(duì)猶太教有興趣的人,會(huì)用得著這本書,但它在評(píng)經(jīng)研究方面,卻沒有太大幫助。約拿單塔烏木,是先知書的官方埃蘭文譯本,大概于公元5世紀(jì)在巴比倫成形,并曾有一個(gè)巴勒斯坦的版本。它的立場(chǎng)比昂科洛斯塔烏木本更開放,尤其對(duì)后先知書作出很高評(píng)價(jià),與起初猶太教有所保留的態(tài)度不同。
翻譯圣卷的塔烏木有很多不同版本,大多是意譯而非直譯。由于完成時(shí)間太遲(最早公元7世紀(jì)),所以對(duì)評(píng)經(jīng)研究幫助不大。
撒瑪利亞人亦有他們五經(jīng)的塔烏木。現(xiàn)仍存有數(shù)個(gè)版本,但卻沒有一個(gè)是官方的版本。我們從這些他爾根可以發(fā)現(xiàn),未有官方版本之前,經(jīng)文是不固定的,那時(shí)翻譯者處理經(jīng)文的時(shí)候,有相當(dāng)程度的自由。
七十士譯本。七十士譯本的翻譯經(jīng)過不單湮沒于歷史中,而且還充滿著猶太及基督教傳說的神秘色彩。按照傳說,多個(gè)譯者各自翻譯,卻有相同的成果,傳統(tǒng)的譯者是七十人(七十士譯本之拉丁名稱Septuaginta是「七十」的意思),他們似乎是屬公元前115至前100年,亞歷山太猶太社群的猶太人。七十士譯本的形成過程與塔烏木相仿。因?yàn)樾枨螅a(chǎn)生不少非官式的譯本,然后在早期教會(huì)時(shí)代統(tǒng)一起來,成為教會(huì)權(quán)威性的舊約圣經(jīng)版本。
七十士譯本的內(nèi)文有頗多分歧,包括神學(xué)觀點(diǎn)、文字,及譯本的準(zhǔn)確性等,所以我們不能隨便接受。不過,它在評(píng)經(jīng)研究方面,有極重要的價(jià)值,因?yàn)樗菑脑缙谖唇?jīng)統(tǒng)一的希伯來經(jīng)文翻譯過來的。與死海古卷、撒瑪利亞五經(jīng)一起,七十士譯本對(duì)研究馬所拉之前的希伯來語經(jīng)文,同樣是重要的工具。
其他希臘文譯本。早期基督徒愈來愈普及地使用七十士譯本,分散各地的猶太群體,亦轉(zhuǎn)用其他希臘文譯本。早在公元2世紀(jì),一個(gè)名為亞基拉的外邦人信奉猶太教(他可能是拉比阿基巴的門徒),他翻了一個(gè)生硬的希臘文譯本,但因?yàn)閲?yán)格地依從希伯來原文,所以很快深受猶太人歡迎:但可惜只有片段的譯文保存至今。
同世紀(jì)末,改教的狄奧多西一世(Theodotion),重譯一個(gè)早期譯本,后來基督徒較猶太人更歡迎這個(gè)譯本。除了但以理書之外,其余譯文只有很少仍流傳下來。這本但以理書的譯本,事實(shí)上已取代了七十士譯本。奧利金所編的一本圣經(jīng),將六個(gè)版本連同希伯來經(jīng)文,小心地平行記錄下來,讓讀者可作比較,這本圣經(jīng)名為「六文合璧」(Hexapa,約于公元220年完成),從它的殘卷可知,其中譯文包括上述希臘譯本及辛馬庫(Symmachus)譯本,可算是版本批判早期的一個(gè)里程碑。
古敘利亞譯本。通常稱為畢赫達(dá)譯本(Peshitta,或Peshitto簡(jiǎn)單來說意思是「普通百姓接受的譯本」)。古敘利亞文是亞蘭文的一種方言。此譯本明顯是在早期教會(huì)的時(shí)代翻譯而成。它在評(píng)經(jīng)研究方面價(jià)值不大,原因如下:第一,部份五經(jīng)內(nèi)容似乎依靠巴勒斯坦的塔烏木:第二,每個(gè)段落受七十士譯本影響,所以在研究古抄本時(shí),就算兩個(gè)譯本一致,亦只能作為同一個(gè)參考的證據(jù)。古敘利亞譯本現(xiàn)正經(jīng)過嚴(yán)謹(jǐn)整理后出版。
古拉丁譯本。拉丁譯本最初不是源于羅馬本土,而是源于北非及高盧南部。因?yàn)楣爬∽g本以七十士為藍(lán)本,所以對(duì)希臘譯文有參考價(jià)值,卻不太能幫助我們澄清希伯來經(jīng)文。我們對(duì)拉丁譯本的認(rèn)識(shí),只能透過拉丁教父的引述、一些禮儀性作品,及一些簡(jiǎn)單的抄卷而得。
拉了教會(huì)在行禮儀時(shí)引用經(jīng)文及神學(xué)對(duì)話時(shí),遇到一些十分頭痛的問題,因?yàn)閷?shí)在有太多古拉丁譯本,所以教皇圣達(dá)瑪斯烏斯一世(約公元382年)委派才華橫溢的學(xué)者哲羅姆,翻譯一個(gè)權(quán)威性的譯本。這個(gè)譯本主要部份是基于希伯來經(jīng)文,而某些部份,尤其是詩篇,則依賴希臘文版本。因?yàn)樗孟2畞斫?jīng)文,所以曾一度受到不必要的懷疑,甚至連他的朋友奧古斯丁亦然。其實(shí)耶柔米的工作很細(xì)心,在不明朗的地方,他都盡可能依靠七十士、亞基拉、狄奧多西、辛馬庫,以及極受重視的古拉丁譯本。
耶柔米這本武加大譯本(意即「受普通人接受」或「流行」),由于藍(lán)本有很多個(gè),限制了它在版本批判研究上的價(jià)值,因?yàn)槿粲胁糠菖c馬所拉版本有異,則可能是受了希臘或拉丁譯本影響,而未必是反映另一個(gè)馬所拉以前的古抄本。此外,因?yàn)橐崦鬃g本到天特會(huì)議時(shí)(公元1546年)才被接納為權(quán)威性的譯本,所以可能被其他拉丁譯本影響,而作出一些編修。因此,這本現(xiàn)仍是羅馬天主教權(quán)威譯本的武加大圣經(jīng),如果用來修正馬所拉版本的話,我們便需格外小心。
其他譯本。其他的主要舊約譯本都是重要的見證,也顯示了當(dāng)時(shí)的傳教士以通俗的民間語言布道。所以這些譯本,其重要性不在于矯正希伯來經(jīng)文,而是在于重建他們的藍(lán)本的發(fā)展史。
埃及譯本基于七十士,在公元3-4世紀(jì)譯成,對(duì)象是埃及一般的平民百姓。譯本所用的文字,是科普特語,以希臘字母形式書寫,并借用了很多希臘詞語。埃及有很多不同的方言,所以有需要翻譯不同譯本,尤其是沙哈迪語(Sahidic,南部埃及方言)、阿米力語(Akhmimic)及波哈里克語(Bohairic—埃及北部方言)。因?yàn)榘<疤鞖飧稍铮?世紀(jì)甚至3世紀(jì)的抄卷亦能保存至今。
反之,埃提阿伯譯本雖然在4世紀(jì)末已開始翻譯,但現(xiàn)存最早的抄卷,都已是13世紀(jì)或以后的了。大部份抄卷都似乎是依據(jù)七十士譯本,但也曾受中世紀(jì)阿拉伯版本的影響而有所修改。除了個(gè)別書卷及段落,我們現(xiàn)在并沒有可靠和準(zhǔn)確的版本。
更后期的阿米尼亞及阿拉伯譯本。阿米尼亞譯本的日期是公元5世紀(jì),藍(lán)本是七十士及畢赫達(dá)譯本。阿拉伯譯本沒有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)版本,只包括一系列流行于埃及、巴比倫,及巴勒斯坦一帶,根據(jù)希伯來,撒瑪利亞、七十士、畢赫達(dá),及埃及各版本的翻譯。最早的可能在伊斯蘭教時(shí)代之前(約公元600年),但大多在幾個(gè)世紀(jì)后才出現(xiàn)。
中文圣經(jīng)譯本
圣經(jīng)翻譯早在公元前3世紀(jì)便已開始,但要到公元7-8世紀(jì)才有把圣經(jīng)譯成中文的文獻(xiàn)——“唐大秦景教流行中國(guó)碑”。大秦即羅馬;景教即基督教的聶斯脫利派。此派始于敘利亞,其始創(chuàng)人聶斯脫利因提倡“基督二位二性說”而于公元431年被教會(huì)第三次大公會(huì)議定為異端,然而,此派積極傳教,公元635年(即唐太宗貞觀九年)聶斯脫利派傳入中國(guó)。公元781年(即唐德宗建中二年)建立“大秦景教流行中國(guó)碑”。碑文講述人類的墮落、彌施訶(即彌賽亞)的降生、救主在世的事跡等及介紹景教入華、盛衰的經(jīng)過,也有景教經(jīng)典《尊經(jīng)》翻成中文的記載。景教經(jīng)典包括可能是將舊新約圣經(jīng)翻譯的部分,可惜這些經(jīng)書的譯本全都失傳,有待考古學(xué)的新發(fā)現(xiàn),方能有更進(jìn)一步的研究。直至13世紀(jì)中葉羅馬天主教來華,圣經(jīng)中譯才有新的發(fā)展。最早的相信是若望·孟高維諾神父所譯的蒙古文舊約詩篇和新約全書。其后有利瑪竇神父的“祖?zhèn)魈熘魇]”、巴設(shè)神父的白話文四福音、保羅書信及希伯來書、楊瑪諾翻譯四福音的《圣經(jīng)直解》、賀清泰教士的《古新圣經(jīng)》等。《巴設(shè)譯本》更可能成為后人馬殊曼和馬禮遜譯經(jīng)時(shí)的藍(lán)本。
中文圣經(jīng)譯本流源附表
希伯來文文本
從古至今,抄寫《希伯來圣經(jīng)》的人稱為文士或蘇弗令(Sofrim),這些人精心抄寫托拉以保持其原貌。《新約圣經(jīng)·馬太福音》曾經(jīng)記載,耶穌曾直斥這些以律法保管者自居的人越權(quán)行事。這些改動(dòng)中比較明顯或被留意到的記載如下:
馬所拉學(xué)士
馬所拉把改動(dòng)之處揭露出來。在基督之后的各世紀(jì)中,繼承文士職責(zé)的人稱為馬所拉學(xué)士。這些人留意到以前文士們?cè)膭?dòng)經(jīng)文的地方,于是將其逐一記錄在希伯來文文本旁邊的空白處或末了。這些邊旁的批注統(tǒng)稱為馬所拉。馬所拉把文士抄本中15處不尋常之點(diǎn)——意即在希伯來語文本內(nèi)用小圓點(diǎn)或筆畫作標(biāo)記的15個(gè)字詞或詞組——列明出來。這些不尋常之點(diǎn)有一部分對(duì)英語的翻譯或解釋并沒有什么影響,但另一些卻有相當(dāng)重要的影響。文士們隨從迷信的見解,因?yàn)楹ε伦x出雅威的名字而擅自在134處地方把上帝的名字改為亞當(dāng)尼(’Adho·nai′,主),另一些地方則改為以魯謙(’Elo·him′,神)。馬所拉把這些竄改列明出來。此外,據(jù)馬所拉的注解透露,古代的文士(蘇弗令)至少曾作了18處修訂(修改),雖然實(shí)際的修改數(shù)目看來超過此數(shù)。文士作出這些修訂的用意很可能是好的,因?yàn)樵镜慕?jīng)文看來若非對(duì)上帝不敬便是對(duì)他的地上代表缺乏尊重。
輔音文本
希伯來字母沒有元音,僅由22個(gè)輔音組成。起初,讀者要憑本身對(duì)這種語言的認(rèn)識(shí)而自行加上元音。希伯來語字與縮寫詞類似。甚至現(xiàn)代英語也有許多標(biāo)準(zhǔn)的縮寫詞僅由輔音組成。(如英文的“l(fā)td.”是“l(fā)imited”(有限)一詞的縮寫詞)希伯來語由一系列僅含有輔音的字詞所組成。因此,“輔音文本”的意思就是指完全不含有元音音標(biāo)的希伯來文文本。希伯來文圣經(jīng)手抄本的輔音文本約于公元第一至第二世紀(jì)之間成為固定形式,雖然在此之后含有不同文本的手抄本仍流傳一段時(shí)候。文本固定了之后,就無需像以前的文士一般再作任何改動(dòng)了。
馬所拉文本
在公元第一個(gè)千年的后半期,馬所拉學(xué)士(希伯來語ba·`aleh′ ham·ma·soh·rah′,巴阿里·哈馬所拉,意思是“傳統(tǒng)的大師”)設(shè)計(jì)出一種包括元音點(diǎn)和重音符號(hào)的音標(biāo)系統(tǒng)。這些寫下來的音標(biāo)可以幫助人把元音讀出來,但以前各字的讀音則是憑口頭傳統(tǒng)去傳授的。馬所拉學(xué)士對(duì)文本完全不作任何改動(dòng),但在他們認(rèn)為適當(dāng)?shù)臅r(shí)候在馬所拉中記下邊旁批注。他們小心翼翼地力求保全文本的原貌。除此之外,他們?cè)隈R所拉中指出文本的特殊之處,并且提出他們認(rèn)為必需的正確文句。
曾有三個(gè)不同的馬所拉學(xué)派致力于發(fā)展輔音文本的注音和重音符號(hào)工作,他們分別是:巴比倫派、巴勒斯坦派和提比里亞派。現(xiàn)今希伯來語圣經(jīng)的印刷版本所含的乃是馬所拉文本,所采用的音標(biāo)系統(tǒng)則屬于提比哩亞派。這個(gè)音標(biāo)系統(tǒng)是由提比哩亞(加利利海西岸的一個(gè)城市)的馬所拉學(xué)士發(fā)展成的。《新世界譯本》的腳注曾多次參引馬所拉文本(符號(hào)M)及其邊旁批注馬所拉(符號(hào)M,margin)。
巴勒斯坦派把元音符號(hào)置于輔音上方,只有少數(shù)這樣的手抄本流傳至今,由此可見這種音標(biāo)制度并不完善。巴比倫派的音標(biāo)制度也同樣把元音點(diǎn)置于字的上方。一部采用巴比倫派音標(biāo)制度的手抄本是成于公元916年的彼得斯堡先知書冊(cè)式抄本,現(xiàn)今收藏在俄羅斯的列寧格勒公共圖書館里。這部?jī)?cè)式手抄本含有以賽亞書、耶利米書、以西結(jié)書和眾“小”先知書,并附有邊旁批注(馬所拉)。學(xué)者們?cè)屑?xì)查閱這部抄本,并將其與提比哩亞文本作過比較。雖然這部抄本采用寫在字上方的音標(biāo)制度,它在輔音文本及其元音和馬所拉方面卻其實(shí)跟從提比哩亞文本。大英博物館藏有一部巴比倫派文本的摩西五經(jīng),學(xué)者發(fā)覺它的內(nèi)容與提比哩亞文本大致相同。
死海書卷
1947年在死海地帶希比特庫姆蘭的一個(gè)洞穴里,有人發(fā)現(xiàn)了第一卷《以賽亞書》、其他的圣經(jīng)書卷以及若干不屬圣經(jīng)的書卷。不久之后,有關(guān)方面把這份保持完好的以賽亞書卷(1QIsa)全部影印出來供學(xué)者研究。學(xué)者相信這書卷寫成于公元前第二世紀(jì)的末了。而研究發(fā)現(xiàn)一份希伯來語手抄本較現(xiàn)存最古老的馬所拉文本的以賽亞書早了一千年。在庫姆蘭的其他洞穴內(nèi)進(jìn)一步發(fā)現(xiàn)了超過170份書卷的殘篇,除了以斯帖記之外,整部希伯來文圣經(jīng)的各書均包括在內(nèi)。對(duì)這些書卷所作的研究現(xiàn)今仍在進(jìn)行中。
一位學(xué)者指出,他對(duì)一份重要的死海詩篇書卷中詩篇第119篇所作的校勘透露,它在文字方面跟馬所拉文本的詩篇第119篇幾乎完全吻合。論到詩篇書卷,桑德斯(J. A. Sanders)教授指出:“大部分[差異]屬于拼字方面,這些差異惟獨(dú)對(duì)研究古希伯來字發(fā)音及類似問題的學(xué)者才重要。”這些杰出的古代手抄本的其他例證表明,在大多數(shù)事例上均沒有任何重大差異。雖然以賽亞書卷在拼音和文法結(jié)構(gòu)方面含有若干差異,但對(duì)圣經(jīng)的教義卻沒有絲毫影響。
希伯來語圣經(jīng)的幾個(gè)主要流傳管道主要來說,包括:撒馬利亞五經(jīng)、阿拉米文意譯本(塔古姆)、希臘文《七十人譯本》、提比哩亞希伯來文文本、巴勒斯坦希伯來文文本、巴比倫希伯來文文本、死海書卷的希伯來文文本。對(duì)這些不同的文本作過一番研究和比較之后,基本可以確信經(jīng)過20多個(gè)世紀(jì)的流傳,希伯來文圣經(jīng)在基本上仍保存著原貌。
參考資料 >