必威电竞|足球世界杯竞猜平台

羅馬化
來源:互聯(lián)網(wǎng)

羅馬化(或稱拉丁化),語言學(xué)的一個(gè)術(shù)語,拼音為luó mǎ huà,指將不是拉丁字母(或稱羅馬字母)形式的拼音文字系統(tǒng)轉(zhuǎn)換成拉丁文字系統(tǒng)的過程,即將被轉(zhuǎn)換系統(tǒng)里的非拉丁字符,按照轉(zhuǎn)寫系統(tǒng)的規(guī)則和轉(zhuǎn)寫表,忠實(shí)地將字符(也包括字符的變音符號及單音素雙字符)對號入座地轉(zhuǎn)寫成轉(zhuǎn)換系統(tǒng)里的拉丁字符。被轉(zhuǎn)換系統(tǒng)與被轉(zhuǎn)換系統(tǒng)的字符也可以逆向轉(zhuǎn)寫。

羅馬化簡介

“羅馬化”在歐洲古代歷史上則用于描述古羅馬文化和語言的傳播。

羅馬化的方案有很多,包括用以表達(dá)書面語的音譯和用以表達(dá)口語的轉(zhuǎn)錄。后者可以再被分為兩類:音位轉(zhuǎn)錄,用以記錄音素或者一段說話里的語義數(shù)量。和更嚴(yán)格的標(biāo)音轉(zhuǎn)錄來記錄說話聲音。而每一個(gè)羅馬化方案均有一套獨(dú)立的規(guī)則,規(guī)定了每一個(gè)已羅馬化字的發(fā)音。

所以羅馬化就是把一個(gè)語言音譯或轉(zhuǎn)錄成羅馬字母的過程。而這個(gè)過程較多出現(xiàn)于中文、日語和韓語。同樣,西里爾化(或稱“斯拉夫化”)就是把一個(gè)語言音譯或轉(zhuǎn)錄成西里爾字母的過程。

羅馬化方式

音譯

如果使用羅馬化方案去把原來的字詞去音譯的話,最基本的原則就是把本來語言里的字母,逐一音譯到目標(biāo)語言之中。這個(gè)方法的特色,就是過程中并不著重在目標(biāo)語言里的實(shí)際發(fā)音。例如,使用日語的訓(xùn)令式羅馬字的話,就容許讀者可以百分之百地,憑拼音去重組成日語的假名音節(jié)。但這個(gè)方案需要事前對日語有一定的知識。

轉(zhuǎn)錄

音位轉(zhuǎn)錄

但是,大部份的羅馬化方案都以一般讀者為主。就是說讀者事前并不需要對本來語言有認(rèn)識,反而應(yīng)該提起讀者對本來語言如何發(fā)音的興趣。這樣的羅馬化方案大多根據(jù)音位轉(zhuǎn)錄原則,嘗試把在本來語言里,每一個(gè)音位的發(fā)音,盡量準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)錄,使到操目標(biāo)語言的人都能發(fā)到貼近的發(fā)音。日語里的平文式羅馬字(或稱黑本式羅馬字)就是一個(gè)很好的例子,這個(gè)羅馬化方案是為英語使用者而設(shè)的。

標(biāo)音轉(zhuǎn)錄

標(biāo)音轉(zhuǎn)錄方案則更進(jìn)一步,這個(gè)方案嘗試把本來語言里所有的音位描繪出來。有時(shí)可能會(huì)犧牲目標(biāo)語言里閱讀性的,使用在目標(biāo)語言里沒有的字母。音標(biāo)字母就是一個(gè)在標(biāo)音轉(zhuǎn)錄里最常用的系統(tǒng)。

取舍

對于大部份的語言來說,建立一套可用性的羅馬化方案都會(huì)涉及需要在兩個(gè)極端里進(jìn)行取舍。純正的轉(zhuǎn)錄被普遍認(rèn)為是不可能的,因?yàn)槎鄷?huì)發(fā)生諸如在本來語言里的發(fā)音和區(qū)別,不可能在目標(biāo)語言里表現(xiàn)出來。但如果硬要表現(xiàn)出來的話,就會(huì)使羅馬化后的字眼變得復(fù)雜。

一般來說,除了一部份學(xué)者之外,羅馬化方案都傾向以音位轉(zhuǎn)錄形式出現(xiàn)。舉個(gè)例子,日本武術(shù)“柔術(shù)”這一詞,使用訓(xùn)令式羅馬字的話,就會(huì)變成“zyūzyutu”。這樣一來可以讓本身懂日語的人去重組成假名的“じゅうじゅつ”。但使用平文式羅馬字的話就會(huì)變成“jūjutsu”,人們會(huì)較易猜到這個(gè)詞語本來的日語發(fā)音。

羅馬化方案

阿拉伯語

阿拉伯字母是用來書寫阿拉伯語、波斯語和烏爾都語。其羅馬化方案如下:

德國摩爾根蘭學(xué)會(huì)(1936年):被羅馬的國際東方學(xué)者會(huì)議所使用,是以漢斯-威海辭典(ISBN0879500034)為基礎(chǔ)所發(fā)展的方案。

BS4280(1968年):由英國標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會(huì)發(fā)展的方案。

標(biāo)準(zhǔn)阿拉伯語技術(shù)性音譯系統(tǒng)(1970年代):由美國軍隊(duì)發(fā)展的方案。

聯(lián)合國地名專家組(1972年):

DIN-31635(1982年):由德國標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(huì)所發(fā)展的方案。

ISO233(1984年):國際標(biāo)準(zhǔn)化組織的音譯方案。

卡拉姆(1985年):一套著重保留字母串法,犧牲了發(fā)音的方案。

ISO233-2(1993年):國際標(biāo)準(zhǔn)化組織的簡化音譯方案。

畢克華爾特音譯方譯(1990年代):由施樂研究中心的添·畢克華爾特先生所發(fā)明的系統(tǒng)。這個(gè)系統(tǒng)并不需要一些特別的發(fā)音區(qū)別符號。

美國國會(huì)圖書館標(biāo)準(zhǔn)方案(1997年):

希伯來語

同時(shí)請參閱希伯來語字母

美國國家標(biāo)準(zhǔn)學(xué)會(huì)Z39.25(1975年)

聯(lián)合國地名專家組(1977年):

ISO259(1984年):國際標(biāo)準(zhǔn)化組織的音譯方案。

ISO259-2(1994年):國際標(biāo)準(zhǔn)化組織的簡化音譯方案。

ISO/DIS259-3:國際標(biāo)準(zhǔn)化組織的音位轉(zhuǎn)錄方案

美國國會(huì)圖書館標(biāo)準(zhǔn)方案:

婆羅米字母

婆羅米字母用以書寫印度大陸和東南亞地方語言的書寫系統(tǒng)。長久以來,西方都是透過其羅馬化音譯去研究梵語以及其他印度文字。自英國的東方學(xué)者威廉.瓊斯爵士之后,不同的印度文字音譯方案亦隨之推出。以下為不同方案的比較:

ISO15919(2001年):國際標(biāo)準(zhǔn)化組織的音譯方案。這套方案以發(fā)音區(qū)別符號去標(biāo)示大量的婆羅米子音及元音。詳情請參閱:Transliteration of Indic scripts: how to use ISO 15919。而天城文獨(dú)有的部份在學(xué)術(shù)標(biāo)準(zhǔn)上也被同化。國際梵文音譯字母及美國國會(huì)圖書館的標(biāo)準(zhǔn)

哈佛-京都:使用大楷、小楷及雙字母以避免使用發(fā)音區(qū)別符號,及限制使用范圍至7位元的美國信息互換標(biāo)準(zhǔn)代碼(ASCII)標(biāo)準(zhǔn)。

印地語音譯:由Avinash Chopde發(fā)明的一套7位元ASCII標(biāo)準(zhǔn)的音譯方案,常見于Usenet網(wǎng)絡(luò)。

HTML梵語音譯字母:源自阿根廷,同樣兼容7位元的ASCII標(biāo)準(zhǔn)。

印度文字信息互換代碼方案(1988年)

加爾各答國立圖書館羅馬化方案

漢語

漢語的羅馬化,在某些層面上被證明是一個(gè)困難的問題,因?yàn)橥瑫r(shí)涉及政治考慮。另一個(gè)困難之處,就是漢語并非表音文字,而是意音文字。所以大部份的羅馬化方案并非直接把漢字轉(zhuǎn)換,而是建基于類似漢語拼音之上。

美國國會(huì)圖書館標(biāo)準(zhǔn)方案:和威妥瑪拼音類似的方案,但在2000年已經(jīng)被轉(zhuǎn)換成漢語拼音。

法國拼法:由法國遠(yuǎn)東學(xué)校于19世紀(jì)發(fā)明,主要于法國使用。

拉丁化新文字(1926年):把音調(diào)省略,主要于蘇聯(lián)使用。

德國拼法:主要于德國使用。

郵政式拼音(1906年):早期的國際地址標(biāo)準(zhǔn)。

威妥瑪拼音(1912年):音譯方案,常用以第二次世界大戰(zhàn)之前。

耶魯拼法(1942年):由美國所創(chuàng),用于戰(zhàn)地通訊。

中國大陸

漢語拼音(1958年):在中國大陸,這套方案已經(jīng)被官方確認(rèn)為羅馬化漢語的標(biāo)準(zhǔn)方案。多數(shù)用于教授母語并非普通話的學(xué)生,學(xué)習(xí)普通話時(shí)使用的學(xué)習(xí)工具。這套方案亦被國際社會(huì)普遍所接受,作為拼寫中文或名字時(shí)的標(biāo)準(zhǔn)。漢語拼音價(jià)值在于中國地大物博,人口之多,與其他面積和人口相若的國家一樣,出現(xiàn)了多種漢語方言。所以需要有一套統(tǒng)一的書寫系統(tǒng)和語言去進(jìn)行溝通。

ISO7098(1991年):國際標(biāo)準(zhǔn)化組織的方案,與漢語拼音非常相似。

中國臺灣

國語羅馬字(1926年):中華民國教育部于1926年正式公布后在于全中國地域使用。1949年后則于臺灣地區(qū)繼續(xù)使用,后來才被注音符號第二式所取代。

注音符號第二式(1986年):主要于臺灣地區(qū)使用,目前仍普遍用于以兒童為對象的公共場合或機(jī)構(gòu)。

通用拼音(2000年):主要于臺灣地區(qū)。可參考這里。

臺灣教會(huì)POJ字母應(yīng)用于官話拼音:可參考精簡羅馬拼音漢字系統(tǒng)網(wǎng)

臺灣地區(qū)教育事務(wù)主管部門臺羅字母應(yīng)用于國語拼音:可參考臺灣鄉(xiāng)土母語羅馬拼音網(wǎng)部羅輸入法網(wǎng)

閩南語

教會(huì)羅馬字(白話字)

臺灣閩南語羅馬字拼音方案

臺灣方言音符號

閩東語或福州話

平話字

標(biāo)準(zhǔn)粵語

教院學(xué)院拼音方案:香港教育局、香港考試及評核局承認(rèn)的方案

廣州話拼音方案(1960年):由廣東省教育部門發(fā)展的方案

香港政府粵語拼音:香港政府拼寫人名、地名的方案

香港語言學(xué)學(xué)會(huì)粵語拼音方案(粵拼,1993年):香港語言學(xué)學(xué)會(huì)方案

澳門葡式粵語拼音:澳門特別行政區(qū)政府拼寫人名、地名的方案

Meyer-Wempe

劉錫祥拼音

耶魯粵語拼音(1942年)

黃錫凌羅馬拼音

寬式音標(biāo)

吳語

吳語拉丁式注音法

J.Edkins方案

James Summers方案

拉丁化新文字(江南話)

日語

羅馬化,在日語里稱作羅馬字(ローマ字)。

平文式羅馬字(1867年):音位轉(zhuǎn)錄方案。

日本式羅馬字(1885年):音譯方案,于1989年成為了ISO3602嚴(yán)謹(jǐn)標(biāo)準(zhǔn)。

訓(xùn)令式羅馬字(1937年):音譯方案,后來成為了ISO3602標(biāo)準(zhǔn)。

JSL(1987年)

美國國會(huì)圖書館標(biāo)準(zhǔn)方案:與平文式羅馬字相似的一套方案。

文字處理器式羅馬字

韓語

馬科恩-賴肖爾轉(zhuǎn)寫系統(tǒng)式(1937年):直至2002年為止,都是韓國官方的韓語羅馬化方案。現(xiàn)時(shí)此系統(tǒng)仍于北朝鮮使用。

羅馬字標(biāo)記法修正案(2000年):在2005年,韓國政府正式使用這套已于2000年批準(zhǔn)的方案。路牌和教科書已經(jīng)開始逐步跟隨,政府估計(jì)此刻修訂需要花費(fèi)至少20億美元。但人名拼音仍然可以按照個(gè)人意愿,但政府會(huì)強(qiáng)烈建議使用新方案。

耶魯拼法(1942年):這套方案主要應(yīng)用于學(xué)術(shù)文學(xué)層面。

美國國會(huì)圖書館標(biāo)準(zhǔn)方案:與McCune-Reischauer式大致上相同。

ISO/TR11941(1996年):這套方案其實(shí)是由兩個(gè)方案所組成,分別為南北朝鮮兩個(gè)國家所提出。最初提交上國際標(biāo)準(zhǔn)化組織的方案,是經(jīng)過雙方努力的成果(方案主要以耶魯方案為基礎(chǔ))。但在最后階段,雙方出現(xiàn)方歧,導(dǎo)致出現(xiàn)了兩個(gè)方案。兩個(gè)方案的分別:

泰語

泰語主要于泰國使用,有自己的一套文字去書寫。該套書寫系統(tǒng)可能是由古高棉傳過來,屬于婆羅米文字的一種。請參閱泰語字母。

皇家泰語音譯系統(tǒng)

美國國會(huì)圖書館標(biāo)準(zhǔn)方案:

ISO11940(1998年):國際標(biāo)準(zhǔn)化組織的音譯方案。

西里爾字母

在語言學(xué)中,西里爾字母和格拉哥里字母都使用了科學(xué)音譯。同樣情況亦應(yīng)用于古教會(huì)斯拉夫語,以及現(xiàn)代的各個(gè)斯拉夫語族,因?yàn)樗麄兺瑯邮褂眠@些字母。

白俄羅斯語

白俄羅斯語同時(shí)使用了西里爾字母和拉丁字母。但時(shí)至今日,縱使仍然有使用拉丁字母(正式名稱為?acinka或?acinica)的擁護(hù)者,但已經(jīng)幾乎絕跡。但姑勿論本來的拉丁字母存在與否,白俄羅斯語的名字一般按俄語的習(xí)慣被翻譯。

例字“?acinka字母”羅馬化后

Homiel Homyel'

Mahilo? Mahilyow

Viciebsk Vitsebsk

Baranavi?y Baranavichy

?ytkavi?y Zhytkavichy

白俄羅斯國家羅馬化系統(tǒng)

美國國會(huì)圖書館標(biāo)準(zhǔn)方案:

BGN/PCGN

ISO9:國際標(biāo)準(zhǔn)化組織方案

俄語

現(xiàn)時(shí)并沒有一套國際公認(rèn)把俄語翻譯成羅馬字母的方案—事實(shí)上已經(jīng)有很多套方案存在:有時(shí)會(huì)稍作調(diào)整以迎合某些特定語言(例如德語法語),而有些則設(shè)計(jì)為圖書館音譯之用,有些則為翻譯俄羅斯旅客護(hù)照之用。有時(shí),有些名字的音譯則是以傳統(tǒng)為主。這樣一來,同一個(gè)名字會(huì)重復(fù)出現(xiàn)很多次。例如,俄國著名作曲家彼得·柴可夫斯基可以被譯成以下名字:Tchaykovsky、Tchajkovskij、Tchaikowski、Tschaikowski、Czajkowski、?ajkovskij、?ajkovski、Chajkovskij、Chaykovsky、Chaykovskiy、Chaikovski等等。

BGN/PCGN(1947年):美國地名委員會(huì)的方案

GOST16876-71(1983年):蘇聯(lián)的國家標(biāo)準(zhǔn)委員會(huì),測量及地圖繪制部門的方案。

聯(lián)合國標(biāo)準(zhǔn)(1987年):以GOST方案上作基礎(chǔ),在俄羅斯國內(nèi)及國外的繪圖產(chǎn)品都開始被大量廣泛使用。

ISO9(1995年):國際標(biāo)準(zhǔn)化組織的音譯方案。

美國國會(huì)圖書館標(biāo)準(zhǔn)方案(1997年)

Volapuk編碼(1990年):這是一個(gè)人們?yōu)榱朔奖阍诰W(wǎng)絡(luò)上,使用拉丁字母傳送訊息,而使用的非正統(tǒng)俄語羅馬化方案。(這里不是指沃拉普克語

烏克蘭語

烏克蘭人名多以音位轉(zhuǎn)錄形式翻譯。烏克蘭國家系統(tǒng)主要于翻譯烏克蘭地名時(shí)使用。

美國國會(huì)圖書館標(biāo)準(zhǔn)方案:

ISO9國際標(biāo)準(zhǔn)化組織的音譯方案。

烏克蘭國家系統(tǒng):

烏克蘭國家及BGN/PCGN系統(tǒng),聯(lián)合國地名專家組

托馬士.彼得遜先生撰寫的五個(gè)系統(tǒng)對比:

希臘語

希臘語包括現(xiàn)時(shí)在希臘地區(qū)使用的語言,及古代的多音調(diào)拼字法。

ISO843(1997年):國際標(biāo)準(zhǔn)化組織方案

美國國會(huì)圖書館標(biāo)準(zhǔn)方案:

參考資料 >

生活家百科家居網(wǎng)