實(shí)叉難陀(華言學(xué)喜),唐金玉國(今新疆和田)人,以通大小乘學(xué)和外論著名。
基本資料
【實(shí)叉難陀】(公元652~710年)梵名Sikshananda。又作施乞叉難陀。譯作學(xué)喜、喜學(xué)。
為唐朝譯經(jīng)三藏。于(新疆和闐)人。善大、小二乘,旁通異學(xué)。
武周時,則天后聽說于闐有完備的《大方廣佛花嚴(yán)經(jīng)修慈分》梵本,即遣使訪求并聘請譯人,實(shí)叉難陀便以此因緣,帶著《華嚴(yán)》梵本來華。
他于證圣元年(695)到達(dá)洛陽市,住在內(nèi)廷大遍空寺,與菩提流志、義凈等,于東都大內(nèi)大遍空寺重譯《華嚴(yán)》,是即新譯華嚴(yán)經(jīng)八十卷。
武則天很重視,開始還親自參加。
難陀后來又在洛陽三陽宮、佛授記寺、長安清禪寺等處續(xù)譯諸經(jīng)。
長安四年(704),他以母親年邁,請求歸省,朝廷特派御史霍嗣光送他回歸金玉國。
李顯即位,再度邀請他到長安,住大薦福寺。未遑翻譯,即患病,于睿宗景云元年(710)十月卒,享年五十九。
他于圓寂后一個月荼毗,舍利由他的門人悲智和唐使哥舒道元護(hù)歸原籍。
后人在長安荼毗難陀處建起七層佛陀以為紀(jì)念,號稱華嚴(yán)三藏塔。
主要工作
實(shí)叉難陀來華的主要工作就是翻譯于闐所傳的大本《華嚴(yán)》,他在大遍空寺主譯《華嚴(yán)》時,由菩提流支和義凈同讀梵本,參加筆受、證義的有弘景、圓測、神英、法寶、法藏等,綴文的為復(fù)禮,至圣歷二年(699)完畢,共計(jì)八十卷。
接著又于久視元年(700)在洛陽三陽宮重譯《大乘入楞伽經(jīng)》七卷,由沙門復(fù)禮、法藏等筆受、綴文,至長安四年厘定。
以上兩經(jīng),武則天都親制序文弘揚(yáng)。在此期間,他還譯出屬于華嚴(yán)部的《入如來智德不思議經(jīng)》、《如來不思議境界經(jīng)》和《普賢菩薩所說經(jīng)》各一卷,屬于寶積部的《文殊師利授記經(jīng)》三卷,屬于大乘律部的《十善業(yè)道經(jīng)》一卷,屬于秘密部的《觀世音菩薩秘密藏神咒經(jīng)》等陀羅尼經(jīng)四種、四卷;另有《右繞佛塔功德經(jīng)》和《大乘四法經(jīng)》各一卷。參加筆受的還有沙門波侖、玄軌等,監(jiān)護(hù)譯事的是太子中舍人賈膺福。
據(jù)《開元釋教錄》載,他譯的經(jīng)共計(jì)十九部,一百零七卷。
公認(rèn)的要典
實(shí)叉難陀所譯的《華嚴(yán)》和《楞伽》,都是時人公認(rèn)的要典,以前雖有譯本,但或者篇幅不全,或者文義不備,不能令人滿意,所以須得重譯。
其中,先出的晉譯《華嚴(yán)》,經(jīng)本亦來自金玉國,但全經(jīng)只有八會、三十四品,而新譯的《華嚴(yán)》則為九會、三十九品,就更覺完備了。
此新譯開初會二品為六品,又《十定》一品,重新集會于普光明殿,連以下十品開為第七會,故較舊譯增多一會、五品。另外,新譯經(jīng)的文頌也增加了許多處【據(jù)澄觀法師《華嚴(yán)疏》說,晉譯梵本三萬六千頌,唐譯梵本增加九千頌,但仍未備,法藏后又將中印沙門提婆訶羅于垂拱三年(687)所譯《入法界品》內(nèi)“文殊菩薩伸手摩善財(cái)頂”一段文補(bǔ)入】。
新經(jīng)譯出后,法藏未及詳注,但其后慧苑、澄觀、李通玄等都依新經(jīng)發(fā)揮經(jīng)義,特別是澄觀從新經(jīng)文義上理會到理事法門的重要,而大暢其說,乃將《華嚴(yán)》理論更推進(jìn)了一步。
又新譯《楞伽》,梵本的來源不詳,與劉宋求那跋陀羅所譯四卷本對勘,經(jīng)首多出《羅婆那王勸請》一品,中間開出《無常》、《現(xiàn)證》、《如來常無常》、《剎那》、《變化》、《斷食肉》等六品,末又多出《陀羅尼》、《偈頌》二品,計(jì)十品、七卷,比四卷本詳盡得多了。
據(jù)武則天所作經(jīng)序說,此譯“討三本之要詮,成七卷之了教”,似乎所據(jù)梵本還不止一種,或者隨處對舊譯有過比較研究。
經(jīng)序又說“三十九門,破邪見而宣經(jīng)旨”,這指經(jīng)文的章段,似乎也是參考了印度的經(jīng)疏而大分段落(藏文譯本經(jīng)疏,即作三十九章)。
因此,這一經(jīng)本是比較完備的。其他如《入如來智德不思議經(jīng)》為第四出,《如來不思議境界經(jīng)》和《妙臂印幢陀羅尼經(jīng)》同為第二出,《文殊師利授記經(jīng)》為第三出,都屬于重譯的一類。
獨(dú)有的譯風(fēng)
在這些譯本上,他表現(xiàn)出一種獨(dú)有的譯風(fēng)。就他的時代說,是在唐僧新譯流行已三十年之后,應(yīng)該受到新譯的影響,而他的譯文以簡約順適為宗,傾向意譯,反和舊譯更相接近;甚至許多法相名目,當(dāng)時已有比較正確的意譯或音譯的,反不采用,而仍沿襲鳩摩羅什以來的舊譯(如文殊菩薩、維摩詰、兜率陀、由旬、塔,以及妄計(jì)、緣起、圓成三自性,建立及誹謗等),因而他所譯《華嚴(yán)》,在譯風(fēng)上完全是舊譯的繼續(xù),《楞伽》亦復(fù)相同。這當(dāng)然和其時參加譯場筆受、綴文者的好尚有關(guān)。如圓測、法寶、法藏,都對玄奘翻譯懷有不滿的情緒。這種傾向,形成難陀譯籍的特征,并對此后的譯經(jīng)產(chǎn)生影響。
流傳疑惑
以《大乘起信論》的重譯歸之于難陀是很有問題的,初出于隋朝而盛行于唐朝的《大乘起信論》,舊傳為真諦所譯,但成書于真諦歿后二十五年的隋·法經(jīng)等所撰的《眾經(jīng)目錄》,即說“勘《真諦錄》無此論”,并列之于疑惑部。而且在法藏所撰難陀的傳記里,并無翻譯《起信》的明文。法藏始終參與難陀譯事,但他注解《起信》仍用舊譯,并未提到難陀重譯的話。這些都可證明法藏猶不知有重譯的《起信》,其本必系后出無疑。僅從它的內(nèi)容看,也完全是重點(diǎn)改訂舊譯而成。
思想影響
所以說難陀重譯此論,是很難使人相信的(唐朝華嚴(yán)家立說,很受了舊《起信》一系的思想影響,或即是這一派人將重譯《起信》歸之于難陀,也未可知)。另外,被廣為傳誦的《地藏菩薩本愿經(jīng)》,亦為唐·實(shí)叉難陀譯。
佛教典籍記錄
宋高僧傳實(shí)叉難陀傳
唐洛京大遍空寺實(shí)叉難陀傳
釋實(shí)叉難陀。一云施乞叉難陀。華言學(xué)喜。帕米爾高原北金玉國人也。智度恢曠風(fēng)格不群。善大小乘旁通異學(xué)。天后明揚(yáng)佛日崇重大乘。以華嚴(yán)舊經(jīng)處會未備。遠(yuǎn)聞于闐有斯梵本。發(fā)使求訪并請譯人。叉與經(jīng)夾同臻帝闕。以證圣元年乙未。于東都大內(nèi)大遍空寺翻譯。天后親臨法座煥發(fā)序文。自運(yùn)仙毫首題名品。南印度沙門菩提流志沙門義凈同宣梵本。后付沙門復(fù)禮法藏等。于佛授記寺譯成八十卷。圣歷二年功畢。至久視庚子駕幸川三陽宮詔叉譯大乘入楞伽經(jīng)。天后復(fù)制序焉。又于京師清禪寺及東都佛授記寺。譯文殊菩薩授記等經(jīng)。前后總出一十九部沙門波侖玄軌等筆受。沙門復(fù)禮等綴文。沙門法寶玉泉弘景等證義。太子中舍賈膺福監(jiān)護(hù)。長安四年。叉以母氏衰老思?xì)w慰覲。表書再上方俞敕御史霍嗣光送至于闐。暨和帝龍興有敕再征。景龍二年達(dá)于京。帝屈萬乘之尊。親迎于開遠(yuǎn)市門外。傾都緇侶備幡幢導(dǎo)引。仍飾青象令乘之入城。敕于大薦福寺安置。未遑翻譯。疾彌留以景云元年十月十二日。右脅累足而終。春秋五十九歲。有詔聽依外國法葬。十一月十二日于開遠(yuǎn)門外古然燈臺焚之。薪盡火滅其舌猶存。十二月二十三日。門人悲智敕使哥舒道元。送其余骸及斯靈舌還歸于闐。起塔供養(yǎng)。后人復(fù)于茶毗之所起羅勒。土俗號為華嚴(yán)三藏塔焉。
開元釋教錄
沙門實(shí)叉難陀。唐云喜學(xué)。金玉國國人。智度弘曠利物為心。善大小乘兼異學(xué)論。天后明揚(yáng)佛日敬重大乘。以華嚴(yán)舊經(jīng)處會未備。遠(yuǎn)聞于闐有斯梵本發(fā)使求訪。并請譯人實(shí)叉與經(jīng)同臻帝闕。以天后證圣元年乙未。于東都大內(nèi)大遍空寺譯華嚴(yán)經(jīng)。天后親臨法座煥發(fā)序文。自運(yùn)仙毫首題名品。南印度沙門菩提流志沙門義凈同宣梵本。后付沙門復(fù)禮法藏等。于佛授記寺譯。孔子歷二年己亥功畢。又至久視元年庚子。于三陽宮內(nèi)譯大乘入楞伽經(jīng)。及于西京清禪寺東都授記寺譯文殊菩薩授記等經(jīng)。前后總譯一十九部。沙門波侖玄軌等筆受。沙門復(fù)禮等綴文。沙門法寶弘景等證義。太子中舍賈膺福監(jiān)護(hù)。至長安四年實(shí)叉緣母年老請歸覲省。表書再上方蒙允許。敕御史霍嗣光送至于闐。后和帝龍興重暉佛日。敕再征召方屆帝城。以景龍二年達(dá)于茲土。帝屈萬乘之尊親迎于開遠(yuǎn)門外。京城緇侶備諸幢幡逆路導(dǎo)引。仍裝飾青象令乘入城。敕于大薦福寺安置。未遑翻譯遘疾彌留。以慶云縣元年十月十二日。右脅累足終于大薦福寺。春秋五十有九。緇徒悲噎嘆法棟之摧。俗侶哀號恨群生之失導(dǎo)。有詔聽依外國法葬。以十一月十二日。于開遠(yuǎn)門外古然燈臺焚之。薪盡火滅其舌猶存。斯是弘法之嘉瑞也。至十二月二十三日。本國門人悲智敕使哥舒道元。送其余骸及斯靈舌還歸于闐起塔供養(yǎng)。后人復(fù)于焚尸之所起羅勒焉。
參考資料 >