陳占元(1908年—2000年),男,漢族,南海區人,中華人民共和國法國文學研究家、翻譯家,北京大學教授,中國翻譯工作者協會名譽理事。
人物經歷
1908年10月27日,陳占元出生在廣東省南海縣九江鎮,至七八歲時才開始在香港特別行政區進行漢文學啟蒙。1927年2月15日,愛好法國文學的陳占元乘坐郵船前往法國巴黎留學。經過一年半的法語語言學習之后,1928年秋到1934年春,陳占元在巴黎大學(索爾邦)修習哲學課程:美學、希臘哲學、哲學史等。1934年春,陳占元回到祖國。當時的社會環境很不安穩,他也沒有什么工作,恰逢魯迅和茅盾1934年9月在上海創辦了專門翻譯和介紹外國文學的文藝雜志——《譯文》,同時陳占元在法國留學的同學及友人黎烈文也參與創辦之事,他便向陳占元邀約譯稿,這便是陳占元進行翻譯活動的開始。當時《譯文》刊出的陳占元的譯文大部分為法國作品(1934—1937年間),約有7篇;但也有從紀德法譯版轉譯的俄羅斯普式庚(亞歷山大·普希金)的作品,如《驛長》,共計8篇譯作。
1940年,陳占元在香港特別行政區創辦“明日社”,并出版了卞之琳的一部詩集及一部報告文學,還有陳占元自己的兩部譯作。1941年3月至6月,應黎烈文之邀,擔任福建省臨時省會永安市《改進》出版社編輯,并領工資。期間通過《改進》雜志發表的譯作也不在少數。1941年年底,陳占元開始在廣西教育研究所工作。1942年,陳占元在桂林太平路繼續使用“明日社”的名字,出版了十幾部譯作,其中譯者有馮至、卞之琳、梁宗岱、陳占元等。當時還與李廣田、馮至、卞之琳等人在桂林市編輯出版了一個文藝刊物《明日文藝》,可惜只有四期。
也是在桂林,陳占元碰上了一生摯愛——廣東中山人鄭學詩,兩人結為伉儷。1943年成為三口之家。有了家室之后,陳占元開始考慮尋找一份相對穩定的工作。于是1946年秋進入北京大學任教,之后法國文學教學便成為他的主要工作,但是他仍然堅持法國文學的翻譯及研究工作。20世紀50年代之后,陳占元陸續翻譯了法國作家馬克·布洛克、阿拉貢、斐蓋爾、西蒙娜·戴麗等的作品,還有奧諾雷·德·巴爾扎克的兩部作品《農民》和《高利貸者》的譯作也印刷出版,加上《人間喜劇》序言的翻譯,讓陳占元對巴爾扎克的翻譯和研究都上了新的臺階。這篇譯文的發表對于“研究巴爾扎克與現實主義問題有極為重要的作用。正是當時文藝界急需的一份‘思想材料’,發表后也確實成為了理論界人士經常印證的典籍,產生了深遠的影響”。20世紀80年代初陳占元的妻子鄭學詩過世,當時陳占元曾對子女們說:“現在我對什么都無所謂了,只是對做學問還有興趣。”在后期,陳占元繼續翻譯和研究德尼·狄德羅、安德烈·紀德、西奧朗等作家的作品,并陸續發表和出版了一些譯作和研究評論性文章。
除此之外,陳占元還擔任了一些社會職務,如中國作家協會會員,外國文學工作者協會會員和法國文學研究會顧問。此外他還是中國社會科學院外國文學研究所《馬克思主義文藝理論叢書》《外國文藝理論叢書》和《外國文學名著叢書》的編委,擔任《中國大百科全書》外國文學卷法語文學分卷副主編等職務。
2000年2月2日,陳占元因病逝世,享年92歲。
人物評價
陳占元先生為人誠懇寬厚,襟懷坦白,平易近人,尤其樂意幫助青年,提攜后進,他不僅是法語界的忠厚長者,也是諸多領域后輩學人`學子的良師益友。……陳占元先生一生樂觀通達,淡泊名利,超然物外,寧靜致遠。……他不懈的知識追求和卓絕人格魅力所照耀的,是一代代求知者勤奮向上的前進道路……”
參考資料 >