梅紹武(1928年12月22日—2005年9月28日),原名梅葆珍,祖籍泰州市,戲曲藝術(shù)大師梅蘭芳次子,是中國英美文學(xué)翻譯家、評論家,并擔(dān)任中國社會科學(xué)院美國研究所研究員,梅蘭芳紀(jì)念館名譽館長等職。
梅紹武于1928年在北京出生,1947年梅紹武考入北京燕京大學(xué),在校期間他與妻子屠珍相識;畢業(yè)后梅紹武調(diào)入北京圖書館交換處從事外事工作。1956年,梅紹武的第一部翻譯作品《一個匈牙利富豪》出版;1959年,他與父親梅蘭芳被評為中國首批“先進(jìn)工作者”。20世紀(jì)70年代梅紹武調(diào)入中國社科院美國研究所,與此同時他開始翻譯英美文學(xué)名著,并于1980年加入中國作家協(xié)會。為了將京劇和梅派藝術(shù)傳播到海外,梅紹武走出國門做訪問學(xué)者,先后到美國、日本舉辦梅蘭芳藝術(shù)講座。1984年,梅紹武創(chuàng)作了《我的父親梅蘭芳》一書;1987年梅紹武重新編寫了《千金一笑》。1992年,梅紹武翻譯的《任性的凱琴姑娘》,由上海譯文出版社;此后兩年,梅紹武擔(dān)任了電視劇《梅蘭芳》的編劇。梅紹武于2005年9月28日晚在北京病逝。
梅紹武翻譯英美文學(xué)作品的重點是諾獎獲得者尤金·奧尼爾的作品,并且他還是中國大陸第一個翻譯美國小說家弗拉基米爾·納博科夫作品的人。梅紹武獲得中國第一個英美文學(xué)翻譯獎;他翻譯讓·米勒的《薩拉姆的女巫》在國際文化界獲得巨大的反響,成為中國少有的米勒研究專家;并且他翻譯的《茶花女遺事》激勵了林翻譯外國文學(xué)的熱情。梅紹武編著的《梅蘭芳藝術(shù)評論集》,為后世學(xué)者們研究梅蘭芳藝術(shù)提供了寶貴的文獻(xiàn)資料。梅紹武與董樂山、施咸榮被稱為美國所“三劍客”;2004年他被中國翻譯協(xié)會授予資深翻譯家榮譽稱號。
人物生平
早年經(jīng)歷
梅紹武1928年生于北京,原名梅葆珍,父親是著名京劇表演藝術(shù)家梅蘭芳。上世紀(jì)40年代,滯留香港的梅蘭芳把兒子梅葆琛、梅紹武送到處于大后方的貴州省。1941年,梅紹武到貴陽市清華中學(xué)就讀。在貴陽上學(xué)的梅紹武,遇到唐寶鑫、索天章、李宗瀛、周珊鳳、周耀康等學(xué)識淵博的英語老師,他們嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕虒W(xué)態(tài)度、靈活的教學(xué)方法,為梅紹武的英語學(xué)習(xí)打下堅實基礎(chǔ)。抗戰(zhàn)勝利后,兄弟倆才回到父母身邊。梅紹武最初考入之江大學(xué)機械工程系(現(xiàn)浙江大學(xué)之江校區(qū)),成為了梅家第一個大學(xué)生,然而他酷愛文學(xué),1947年梅紹武考入北京燕京大學(xué)西語系英美文學(xué)專業(yè),1951年,梅紹武與屠珍相識于燕京大學(xué),他們都熱愛文學(xué),相同的愛好使得兩人產(chǎn)生了愛情。1952年,梅紹武從燕京大學(xué)畢業(yè)。
初入職場
1953年調(diào)入中國國家圖書館交換處從事外事工作,在北京圖書館副館長張鐵弦的悉心指導(dǎo)下,梅紹武在外國文學(xué)翻譯技巧上獲得了除書本理論之外的不少實踐經(jīng)驗。此外,北京圖書館的著名學(xué)者張申府、顧子風(fēng)在國際書刊和外文書籍的選購方面也給予了梅紹武有益的指導(dǎo)。梅紹武最初從事的是法語翻譯任務(wù),主要翻譯的是非洲和阿爾巴尼亞文學(xué)。特別是他剛參加工作后就翻譯了阿爾巴尼亞國歌,并被《人民日報》刊載。
翻譯與文學(xué)創(chuàng)作階段
1956年,梅紹武的第一部譯著《一個匈牙利富豪》獲得出版,梅蘭芳因此對梅紹武給予了熱情的鼓勵與贊賞。梅紹武拿到稿費后,誠懇邀請了父親和梅劇團(tuán)的幾位老前輩到北京前門外的恩成居飯館一表謝意。1959年10月1日,梅蘭芳與梅紹武因其在各自領(lǐng)域所獲得的成就突出,同時被評為新中國第一批先進(jìn)工作者。1960年,梅紹武就對米勒的劇作興趣濃厚,他也撰寫了不少有關(guān)米勒的評介文章,這也使他成為中國最早對米勒進(jìn)行研究的學(xué)者。梅紹武從20世紀(jì)七十年代初開始翻譯英美文學(xué)名著,并調(diào)入中國社科院美國研究所工作。1980年加入中國作家協(xié)會。
20世紀(jì)80年代,改革開放初期,梅紹武翻譯了美國著名劇作家阿瑟·米勒的名作《薩拉姆的女巫》;梅紹武說,《薩拉姆的女巫》這個戲十分成功,一連上演了50多場,觀眾們覺得劇中反映的美國歷史上的冤案和“四人幫”造成的許多冤案很相似。為了將京劇和梅派藝術(shù)傳播到海外,梅紹武走出國門做訪問學(xué)者,先后到美國(哈佛大學(xué)、哥倫比亞大學(xué)、夏威夷大學(xué)等)、日本舉辦梅蘭芳藝術(shù)講座。八十年代初,梅紹武與傅惟慈和董樂山合作翻譯了《馬克思和世界文學(xué)》,之后他又翻譯了弗拉基米爾·納博科夫的《普寧》和納博科夫另一部重要作品《微暗的火》。1982年,梅紹武又與英若成和陳良廷一同翻譯了阿瑟·米勒的劇作《推銷員之死》。
八十年代梅紹武同夫人屠珍一同翻譯了《重返呼嘯山莊》,并且夫妻兩人一起為生活·讀書·新知三聯(lián)書店建立美國文庫進(jìn)行準(zhǔn)備工作時,因此接觸并翻譯了尤金的作品集。美國劇作家尤金·奧尼爾是梅邵武的重點譯介對象,在他的作品集中梅紹武翻譯了一部名為《更莊嚴(yán)的大廈》的劇本,該劇本長達(dá)25萬字,是尤金 11 部戲劇劇本中文本最長的一部。
1984年,梅紹武創(chuàng)作了《我的父親梅蘭芳》一書,這本書在梅蘭芳研究方面具有極高的學(xué)術(shù)價值。胡適用英文寫的《梅蘭芳和中國戲劇》就是梅紹武親自翻譯成中文的。梅紹武編著的《梅蘭芳藝術(shù)評論集》,搜集了大量的一手史料,為后學(xué)們研究梅蘭芳藝術(shù)提供了寶貴的文獻(xiàn)資料。1987年梅紹武拿著《千金一笑》的劇本找到了梅蘭芳的弟子李玉芙,希望李玉芙能將這出經(jīng)典之作復(fù)排公演。他親自修改整理劇本,使這出戲的劇情更加緊湊、人物更加豐滿。二十世紀(jì)八九十年代,梅紹武與董樂山、施咸榮因為他們?nèi)擞性S多相似之處,所以朋友們常把他們戲稱美國所“三劍客”。
晚年與逝世
1992年,梅紹武翻譯的《任性的凱琴姑娘》,由上海譯文出版社。此后兩年,梅紹武擔(dān)任了電視劇《梅蘭芳》的編劇;1997年,他翻譯的《夢鎖危情》正式出版。2004年,他又被中國翻譯協(xié)會授予“資深翻譯家”的榮譽稱號。
梅紹武因病于2005年9月28日22時25分在北京腫瘤醫(yī)院逝世,享年七十八歲。
主要作品
翻譯作品
編劇作品
其他作品
創(chuàng)作特點
梅紹武對英美文學(xué)翻譯有著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,他對錢鍾書的“化境說”非常贊賞,認(rèn)為其適合于當(dāng)代文學(xué)翻譯的要求。梅紹武認(rèn)為,文學(xué)翻譯應(yīng)將原作的內(nèi)容理解透徹,之后才能借用漢語表達(dá),唯此才能保持原作的文學(xué)性,否則就是抹煞了原作的文學(xué)性。梅紹武對翻譯理論并不十分強調(diào),認(rèn)為翻譯理論終究源于實踐,理論觀念過于濃厚反而會約束翻譯實踐。此外,原文語言的語言系統(tǒng)不能完全搬到中文語言系統(tǒng)中來。在梅紹武看來要深入研究好一位外國文學(xué)名家,就必須從翻譯其作品的過程中領(lǐng)悟其創(chuàng)作風(fēng)格特點。反過來說,只有真正領(lǐng)悟原作者的創(chuàng)作風(fēng)格特點,才能翻譯好他的作品。在翻譯過程中,正宗的北京腔成為他翻譯語句的最愛,他經(jīng)常打亂原作的句子結(jié)構(gòu),利用大量的時間與精力來探討如何將外語通過漢語來表達(dá)明白,同時還應(yīng)符合漢語的語言習(xí)慣及語法要求。這能在很大程度上避免語言的混亂及語法的不當(dāng),也便于讀者的接受。
人物影響
翻譯方面的影響
梅紹武的翻譯活動始于光緒二十一年,其與精通法文的王守昌共同翻譯了亞歷山大·仲馬的《茶花女遺事》,這是中國近代文學(xué)翻譯史上具有里程碑意義的作品,在中國有著巨大的反響;此次翻譯作品給林紓翻譯外國文學(xué)帶來了啟蒙和推動作用。上世紀(jì)三十年代,中國人逐漸接受了英美文學(xué)價值,梅紹武的譯著主要包括《馬克思和世界文學(xué)》《任性的凱芹姑娘》《一個匈牙利富豪》《微暗的火》等經(jīng)典作品。梅紹武以其卓著的文學(xué)翻譯成就獲得中國第一個英美文學(xué)翻譯獎。他翻譯讓·米勒的《薩拉姆的女巫》在國外文化界獲得巨大的反響,成為中國少有的米勒研究專家。
對戲劇的影響
梅紹武有自己獨特的思維方式和研究方法,他的研究對戲曲理論專業(yè)人士產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。由于他精通四國語言,他把搜集到的外文藝術(shù)評論和梅蘭芳與國際友人的往來信件都翻譯成中文,比如胡適用英文寫的《梅蘭芳和中國戲劇》就是梅紹武親自翻譯成中文的。他發(fā)現(xiàn):胡適當(dāng)年在新文化運動初期力主廢除舊劇(京劇),以新劇(話劇)取而代之;而這篇寫于1930年的英文文章,態(tài)度語氣卻顯得緩和多了,胡適似乎覺得舊劇(京劇)仍有不少可取之處,朱子奇推薦給外國觀眾看看。
梅紹武編著的《梅蘭芳藝術(shù)評論集》,搜集了大量的一手史料,為后世學(xué)者們研究梅蘭芳藝術(shù)提供了寶貴的文獻(xiàn)資料。上個世紀(jì)八十年代,梅紹武走出國門做訪問學(xué)者,先后到美國(哈佛大學(xué)、哥倫比亞大學(xué)、夏威夷大學(xué)等)、日本舉辦梅蘭芳藝術(shù)講座,將中國京劇和梅派藝術(shù)傳播到海外。梅紹武對梅派藝術(shù)在舞臺實踐方面同樣做出了很大的貢獻(xiàn)。他始終致力于恢復(fù)梅蘭芳獨創(chuàng)的劇目,力求使更多的梅派劇目得以再現(xiàn)于舞臺。
榮譽獎項
梅紹武翻譯作品《馬克思和世界文學(xué)》獲中國首屆比較文學(xué)圖書(譯作類)一等獎,另有短篇小說獲首屆花城譯文獎;梅紹武還獲得中國第一個英美文學(xué)翻譯獎;2004年,他又被中國翻譯協(xié)會授予“資深翻譯家”的榮譽稱號。
人物評價
紹武兄以親見親歷的筆觸,嚴(yán)肅認(rèn)真的寫作態(tài)度,極為真實全面地再現(xiàn)了我父親多姿多彩的一生,從而使讀者對梅蘭芳、梅派藝術(shù)有了感性的認(rèn)知。紹武生前伏案揮筆、孜孜吃吃的身影經(jīng)常出現(xiàn)在我眼前,這也體現(xiàn)了我父親樸實敦厚的風(fēng)范對他的深刻影響。(梅葆玖 評)
他,人靜如夜,筆穩(wěn)如山,光而不耀,默默有聞。他用筆書寫著他的一生,用筆傳承著梅派藝術(shù)。今天,我們在緬懷他的同時,更應(yīng)思考:我們應(yīng)該如何來繼承他為我們留下的那些寶貴財富。(北京晚報評)
他的翻譯活動始于光緒二十二年,其與精通法文的王守昌共局題譯了小什馬的《茶花女遺事》,這是中國近代文學(xué)翻譯史上只有里程碑意義的作品,在中國有著巨大的反啊。這部小說的成功翻譯極太激勵了林好翻譯外國文學(xué)的熱情,并成功走上文學(xué)整譯之路。(蘭臺世界 評)
人物關(guān)系
參考資料 >
他是梅蘭芳之子,卻離京劇很遠(yuǎn),極有才華卻又身份獨特默默有聞.百家號.2024-02-23
中國作家網(wǎng).中國作家網(wǎng).2024-02-23
梅紹武 Shaowu Mei.豆瓣讀書.2024-03-07
著名翻譯家、梅蘭芳之子梅紹武去世 享年78歲.中國新聞網(wǎng).2024-02-26
梅氏家族與貴州的淵源.今日頭條.2024-02-23
京劇藝術(shù)家梅葆玖因病去世 享年82歲.界面新聞.2024-03-14
《我的父親梅蘭芳》二集明年出版.上海世紀(jì)出版(集團(tuán))有限公司.2024-02-23
梅紹武 Shaowu Mei的全部作品 (24).豆瓣.2024-02-28
梅蘭芳 (1994).豆瓣電影.2024-02-28
現(xiàn)當(dāng)代翻譯家系列·梅紹武.光明網(wǎng).2024-02-23
美國所“三劍客”.光明網(wǎng).2024-02-26
“之江大學(xué)”的故人舊事.浙江大學(xué)求是新聞網(wǎng).2024-03-14
馬克思主義創(chuàng)始人與世界文學(xué)研究.光明網(wǎng).2024-02-28
人物:阿瑟·米勒指定英若誠主演《推銷員之死》.新浪網(wǎng).2024-02-28
斯堪的納維亞民間故事.豆瓣讀書.2024-03-14
灰燼的沉默.豆瓣讀書.2024-03-14
毛姆短篇小說選.豆瓣讀書.2024-03-14
刀痕的來歷.豆瓣讀書.2024-03-14
塔樓奇案.豆瓣讀書.2024-03-14
《納博科夫精選集》.豆瓣.2024-03-14
橋頭眺望.豆瓣讀書.2024-03-14
美國時鐘.豆瓣讀書.2024-03-14
西園拾錦:美英作家論 (平裝).豆瓣讀書.2024-03-14
梅蘭芳四子梅葆琛去世 未見< 梅蘭芳> 永留遺憾(圖).中國新聞網(wǎng).2024-02-26
梅蘭芳紀(jì)念館名譽館長屠珍女士因病逝世,享年88歲.北京日報.2024-02-26