必威电竞|足球世界杯竞猜平台

死水微瀾
來源:互聯網

《死水微瀾》是李劼人1935年創作的長篇小說,1936年7月首次出版。因其采用法國“大河小說”的體制,和《暴風雨前》《大波》合稱為“大河三部曲”。

小說以中日甲午戰爭(1894年)到辛丑條約簽訂(1901年)這段時間成都市郊外的天回鎮為背景。袍哥頭目羅歪嘴與表弟媳蔡大嫂私通,并設計騙走了土糧戶顧天成的錢財。顧天成在經歷一連串的不幸之后,投靠“洋教”,借八國聯軍剿滅義和團之際陷害羅歪嘴,迫使其逃亡。蔡大嫂最終為了情人和丈夫的安全,以及富貴的生活,選擇嫁給顧天成。故事以蔡大嫂、羅歪嘴、顧天成三人的恩怨愛恨為主線,講述了在西方帝國主義的影響下,川西地區袍哥與教民兩股勢力之間的對抗激蕩。

《死水微瀾》結合了外國文學技法和中國文學傳統,以現代的語言、宏大的結構和背景,成為中國現代歷史小說具有開拓性的經典作品;也將鄉土風俗和歷史事件的有機融合,是近代風俗史小說中的杰作。小說分別于1981和1990年被譯為法文和英文,并被多次被改編成電影、電視劇、話劇或戲曲,代表性作品有1990年凌子風導演的電影《狂》。

成書背景

成書年代

20世紀初的中國,在經濟和政治上淪為了半殖民地,有識之士紛紛投身于救亡圖存的運動中。在文學領域,中國文壇于1917年開始了文學革命,成為了五四新文化運動的重要組成部分。文學革命產生的五四新文學,不僅使用白話文進行創作,內容上也體現出了反封建、提倡個性解放和民族解放的思想。

到了1927至1937年抗戰爆發前,國共對立,日本侵占東北地區,社會政治力量也錯綜復雜。這時的中國文壇,除了出現代表無產階級立場的左派文學,也有非左翼作家秉承五四精神而進行的創作。李劼人是這批“后五四文學”創作者中的獨立作家,其于1935至1937年寫就的《死水微瀾》《暴風雨前》和《大波》三部長篇小說有別于五四以來的鄉土回憶作品,是中國現代文學史上以法國“大河小說”體制反映時代的第一次嘗試,其中以《死水微瀾》最具生活和藝術魅力。

創作背景

李人1891年出生于四川成都,中學開始便喜好閱讀,并接受啟蒙思想熏陶,中學畢業后參與多類文字工作。1919年,李劼人赴法研讀法國文學史,期間大量譯介法國小說,對其后來的創作產生了極大的影響。

李劼人早在1925年便有意模仿法國的“大河小說”,寫“幾部有連續性的長篇小說”。他最初的寫作計劃是以辛亥革命為起點,后在寫作中漸漸發覺,要將辛亥革命這一“大波”描寫好,需將之前社會條件的蓄積醞釀交代清楚,因而開始計劃撰寫《死水微瀾》。據李劼人女兒的回憶可知,羅歪嘴的原型是李劼人的干親家瞎子。1935年春,鄺瞎子經常造訪李劼人,跟其講起袍哥界的許多奇事逸聞,以及他和女人的愛恨糾葛。

李劼人于同年辭去民生機器廠廠長一職,6月27日抵達成都,30日開始寫作《死水微瀾》,7月29日便寫成,用時僅一個月。

小說背景

在清朝,四川省的地方權力主要集中在當地的“紳糧”階層(士紳和糧戶)手中,多是元末起遷移進來的社會精英,而本地人則組成了與之抗衡的“教”(紅燈教)與“會”(洪門、哥老會)等組織,其中哥老會成員俗稱“袍哥”。

到了清朝末年,四川邊地得到開發,加上第一次鴉片戰爭后商品流通加劇,省內形成了眾多“場鎮”商業中心,興起了棧房、酒鋪、賭場等場所,便依附起了本地的袍哥勢力。加上1891重慶開埠后,洋行和天主教會深入四川,民教關系持續緊張。清政府無力保護地方“紳糧”的利益,士紳和糧戶們也開始與抵觸洋教的袍哥結盟,使得清末的袍哥勢力大漲,有“一紳二糧三袍哥”的說法。《死水微瀾》中羅歪嘴和顧天成便是清末四川場鎮(天回鎮)袍哥和糧戶的代表,兩人恩怨也體現了地方官府和袍哥被洋教勢力所挑戰,以及中央帝國和地方鄉紳勢力的解體。

出版歷史

1936年7月初,《死水微瀾》由上海中華書局發行初版。

1954年5月,作家出版社邀請李劼人修改重印《大波》,李劼人決定將“大河三部曲”依次進行修改。修改版的三部曲最終于1982年12月由人民文學出版社出版。修改后的《死水微瀾》,情節和人物的身份更加匹配,增添了一些語言和表情描寫,細節處理得更為考究、詳實,字詞使用也更加規范,將一部分情欲、暴力描寫隱晦化、模糊化。

內容情節

鄧幺姑自小生在農村,受鄰里韓二奶奶說教的影響,夢想嫁入成都市做富太太。但由于家境貧寒,幺姑最終嫁給了成都郊外天回鎮上的雜貨店掌柜蔡興順,成了“蔡大嫂”。蔡興順憨厚木訥,人稱“蔡傻子”。他的表哥是哥老會的“袍哥”羅德生,外號“羅歪嘴”,蔡傻子的雜貨鋪由他罩著。羅歪嘴常來表弟的店鋪,漸漸和蔡大嫂熟絡起來。羅歪嘴行走江湖、見多識廣,蔡大嫂漂亮聰明、大膽潑辣,二人漸漸開始相互欣賞。

羅歪嘴出了一趟遠門后,帶回了妓女劉三金。此時鎮上來了個土糧戶,名叫顧天成,帶著錢財來天回鎮捐官。羅歪嘴指使劉三金纏住顧天成,唆使其參與賭博。顧天成輸掉了一千多兩銀子,田產也抵押上,還因賴賬被毒打趕出了鎮。劉三金賺夠了錢,臨走前撮合了羅歪嘴和蔡大嫂,二人自此一發不可收拾,鬧得鎮上人盡皆知,老實懦弱的蔡傻子只得選擇默許。

顧天成回家后,妻子痛心無比,后因跟鄰居信洋教的鐘幺嫂爭吵,氣得舊病復發去世。到了正月十一,顧天成帶著女兒上成都市看花燈,碰到了羅歪嘴和蔡大嫂,顧天成唆使身邊的混混前去調戲蔡大嫂,結果被羅歪嘴痛打,女兒也在混亂中被人拐走。回家后,顧天成大病一場,最后靠著鐘幺嫂幫忙請來的洋醫生才死里逃生。痊愈后,顧天成加入洋教,想借洋人的勢力做官復仇。

五月中旬,義和團、紅燈教攻打洋人使館、殺洋人,消息傳到成都,本如一潭死水的古城激起了“微瀾”。信洋教的顧天成躲了起來,但形勢很快逆轉,八國聯軍攻打北京,朝廷下旨各地總督保護教堂、優待外賓,顧天成又身價頓漲。不到五天,鄲縣三道堰出了一件打毀教堂、打死教民的事件。因爭奪蔡大嫂而跟羅歪嘴有過節的陸茂林,慫恿顧天成向洋人誣告羅歪嘴是事件主犯。最終,四川總督派兵捉拿羅歪嘴,羅歪嘴提前出逃,蔡興順被嚴刑拷打,蔡大嫂因護夫而被官兵打傷,被父母救回鄉壩。為了打聽仇人下落,顧天成找到了蔡大嫂,卻被她吸引,提出娶她為妻。為了救丈夫和情人,也為了自己和兒子的未來,蔡大嫂答應嫁給顧天成,成了顧三奶奶。

人物角色

蔡大嫂(鄧幺姑)

蔡大嫂聰明漂亮、大膽潑辣。她富于幻想、追求浪漫,從小便幻想著榮華富貴的省府生活,且敢于無視傳統禮教,大膽追求靈肉合一的愛情。同時,蔡大嫂又有著冷靜的務實精神,當拯救丈夫情人、成為少奶奶的機會擺在面前時,她毅然選擇嫁給顧天成,這其中既有其對理想物質生活的大膽追求,也有其作為中國女性的一種“韌性”。

蔡大嫂的身上,既有著中國傳統艷情小說中的女性的影子,又融合了法國現實主義作家筆下的女性形象。她像潘金蓮一樣反抗包辦婚姻,敢于違背封建道德;又有著包法利夫人對“巴黎式愛情”的向往、對物質的追求,還有著羊脂球的反抗性、同情心和正義感。李劼人大膽地借鑒福樓拜、愛彌爾·左拉等作家的寫作,加上中國文學的寶貴傳統,創造了蔡大嫂這一獨具特色的女性形象。

羅歪嘴(羅德生)

羅歪嘴是稱雄一方的袍哥頭子,他勾結官府,開設賭場,打架嫖娼,宛如地痞流氓。但他同時也性格豪邁,講義氣,愛打抱不平,對蔡大嫂一往而情深。他痛恨西方列強的侵略,但也有著非理智的排外心理,揚言要砸教堂。他有手腕和魄力,但最終也不得不屈服于“洋教”勢力,流亡外鄉。

羅歪嘴的身世,本是清朝末年地方勢力失序后階層躍升的案例,其父親以小糧戶的身份加入“袍哥”組織,使其借著清末四川省商業的繁榮,成為地方一霸。但羅歪嘴嫖娼的行為卻有違儒家道德,體現“袍哥”堅守的傳統價值在新思想和外部壓力中正不斷退守。其最后的逃亡,也正是中央皇權和地方政府無力抗衡西方勢力的表現,是一種歷史的必然。

顧天成

顧天成是個見識短淺、又十分好色的土財主,他為了復仇不擇手段,不惜投靠“洋教”來報復羅歪嘴。但在對待自己的女兒冠招弟時,卻也保留有真切的父愛。

顧天成屬于占有社會資源的紳糧階級,但他依舊不滿足于此,打算用捐官的方式獲得一定的權力,這是清末民眾對皇權和地方官僚的典型向往。顧天成作為“貢爺”,品行卻偏離仁義禮智,小說中著力強調其好色,可見其所在階層價值觀的沒落。為了對抗“袍哥”,顧天成最終背叛了紳糧群體,投靠了洋教,借著三道堰教案趕跑了羅歪嘴,并獲得蔡大嫂。這本是川西閉塞小鎮中一段個人恩怨,卻象征著晚清皇權在西方帝國主義面前的解體。

劉三金

劉三金是一名妓女,她慣闖碼頭,放蕩不羈,粗野又精明。她見自己無法套牢羅歪嘴,便將心思放在賺錢上,用美色騙顧天成輸光身上的銀子后,立馬翻臉不認人。在離開天回鎮前,她還順便做了蔡大嫂和羅歪嘴間的“皮條客”。作者借助劉三金的妓女身份,將其在情欲上的自由、對金錢的毫不掩飾合理地表現了出來,是對女性個體欲望的主動表達。在情節上,劉三金成了串連書中各重要人物、推動情節發展的重要角色。

鐘幺嫂

鐘幺嫂是顧天成的鄰居,曾師母家的佃戶,在跟著曾師母信了“洋教”后,便不再忌憚顧家。小說中的鐘幺嫂蠻橫、風騷、潑辣,從側面反映了清末在列強的欺壓和清政府的縱容下,教民群體的豪橫。作者還通過鐘幺嫂和顧天成之間的曖昧,揭示了顧天成道德的敗壞。

和劉三金一樣,鐘幺嫂也是小說人物間重要的中軸,和曾師母、姜牧師、史洋人一起代表了洋人、教會、教民構成的“洋教”勢力。

蔡傻子(蔡興順)

蔡傻子性格木訥老實,“臉子不中看”“與人無爭”。他的興順號雜貨鋪在表哥羅歪嘴的庇護下生意興隆,蔡大嫂也是因著他有一定的財力才嫁給他。蔡傻子容忍了羅歪嘴和蔡大嫂的關系,一方面是因為他的老實,也因為他的生意需要表哥的關照。他對自己的表哥十分忠誠,在羅歪嘴逃亡時,因不招供入獄,最終因蔡大嫂嫁給顧天成才得以出獄。

主題思想

“歷史與人”的現代主題

李劼人小說多具有史詩般的氣魄,且人物眾多,如同一本“形象的百科全書”。《死水微瀾》借鑒了中國史傳文學的傳統,又借用了法國自然主義的書寫方式,如同編年史一般,將紛繁復雜的生活事件與歷史的跌宕結合,將辛亥革命前的川地政治、社會嬗變,以及錯綜復雜的階層勢力關系和矛盾,完整地呈現給了讀者,因而被郭沫若稱為“小說的《華陽國志》”。如學者楊聯芬所說,《死水微瀾》為代表的李劼人小說開創了中國歷史小說以“風俗史”“非英雄”和“非道德”為特點的現代敘述模式。

在對歷史的敘述上,《死水微瀾》反映了處于中國近代史重要的轉折時代,和其余兩部“大河小說”一起成為了中國現代歷史小說的一次成功嘗試。小說內容表現了原本沉寂如“死水”的四川省,在洋人勢力入侵、袍哥勢力崛起的雙重夾擊下,傳統的政治結構和倫理道德根基開始動搖,以及人們在世道突變面前的復雜心境和選擇。

在對人的敘述上,《死水微瀾》的人物描述帶有對文化和人性的深入思考。小說中的蔡大嫂、羅歪嘴等人在一個逐漸失序的社會面前作出的選擇,都無法簡易地判斷其是非。他們違背道德倫理的行為,時常出于動蕩中的求生本能,及其活得真實酣暢的愿望,隱含著他們勇敢的生命力和叛逆意識,也反映了時代更迭中新舊倫理的激蕩和調整。

鄉土文學

《死水微瀾》也可被視為一部鄉土文學,或是一部風俗史,書中對唐成茂風土人情的描寫是小說的重要組成部分。作者用大量的筆墨寫了成都平原的地理、氣候、自然景觀、建筑民宅,又寫了當地人的衣食住行、言談舉止、婚喪嫁娶,還仔細描寫了天回鎮的趕場、青羊宮的燈會,甚至交代了袍哥和轎夫的規矩,宛如給一幅成都當地的“清明上河圖”。

從中國現代鄉土文學的脈絡來看,李劼人以《死水微瀾》為代表的鄉土小說將鄉土風俗和時代風潮和諧地融合在一起,克服了一般鄉土小說只表現鄉土社會問題的弊病,使得小說既有厚重的歷史,又有繁雜的風俗,且獨具地方特色,是近代風俗史小說中的杰作。

藝術特色

法國文學特色

《死水微瀾》明顯借鑒了法國文學的多種創作方法。“大河三部曲”的名稱,正因其形式十分類似盛行于法國的“大河小說”,即時間跨度長、人物眾多、歷史背景宏大的多卷本小說。法國現實主義文學對宏大背景的追求,也在《死水微瀾》中體現得十分明顯,小說描繪中國近代史上即將迎來“驚濤駭浪”的時代,書中人物眾多,上至官紳洋人,下至土匪暗娼,都被作者囊括進其敘述中,使得小說的結構復雜而宏大。

此外,《死水微瀾》還體現出法國自然主義文學的特點,即對局部細節的精細雕琢。如小說的開頭,用一節的內容來描寫天回鎮的環境;對事物的描述確切到其位置、尺寸、質地;在塑造人物性格時不運用心理描寫,而用其外貌、言行和日常生活來勾勒凸顯等。

中國故事傳統

《死水微瀾》并不一味模仿外文小說,其底蘊依舊是本土的。小說繼承了中國史傳文學的傳統,以編年史的方式展開敘述;小說的主角蔡大嫂,既有福樓拜的包法利夫人的影子,又是一個地道的川西女子,甚至帶有潘金蓮的形象特色;在寫劉三金等次要人物時,李劼人也吸收了中國古典小說的人物塑造方法,簡單介紹過身世,便立刻將其放入矛盾沖突中,使人物的性格在具體的言行中逐漸呈現。

此外,小說整體敘述也與川人所謂的“擺龍門陣”類似,即講究故事的來龍去脈、不時補充相關插曲,并強調參與氛圍的講故事模式。小說花費大量筆墨進行背景知識介紹,并時常“節外生枝”地插入許多小故事,使得故事背景詳盡,大小故事間環環相扣,引人入勝,都是“龍門陣”故事模式的體現。

語言特色

在小說語言上,李劼人開創性地將文言文川西方言和歐化的粵語融合,創造出一種雅俗互現、中西結合、富有地域特色的白話文,如書中隨處可見如“誑”“得虧”“張巴”“白頭帖子”等川地特色詞,使其文字和川地的風物民俗自然地融為一體,展現了巴蜀語言的獨特魅力。

此外,書中使用的袍哥語言也是語言的一大亮點。我們常能從羅歪嘴等袍哥口中聽到“收刀檢卦”“水漲了”“燙毛子”“通皮”“肥豬”等黑話,雖然給異地讀者造成一定的理解難度,但也表現了蜀地方言的創造力,也讓讀者通過語言習慣了解了人物的性格。

作品影響

本土影響

《死水微瀾》出版于1936年,與隨后《暴風雨前》《大波》共同組成李劼人的“黃河三部曲”,成為中國現代歷史小說具有開拓性的經典作品。郭沫若盛贊其為“小說的近代史”。但由于小說的空間敘事和人物形象不夠“典型”,與后來風行的左派文藝思潮不沾邊,后續一直處于無人問津的尷尬的境地。80年代以前,大致只有曹聚仁李劼人和《死水微瀾》予以肯定。

1979年,巴金在接受法國世界報》采訪時,將李劼人作為中國現代文學史上的重要作家。此后,一批主要來自四川省的學者呼吁對李劼人的研究進行破土,《死水微瀾》才終于進入現代學界的視野。但80年代的研究,仍常糾纏于羅歪嘴、蔡大嫂人物的道德評價、階級成分等問題。

21世紀以來,有不少文人開始主張從審美角度來評價《死水微瀾》,及其作為川西鄉土文學的文化意義。劉再復甚至認為《死水微瀾》的文學價值超過《子夜》《駱駝祥子》和《家》。但主流學界對李劼人和《死水微瀾》的研究仍較為不足。

世界影響

1971年,《死水微瀾》由竹內實日語:竹內)翻譯成日文版本《死水微瀾》,并收錄于《現代中國文學7》,該書由河出書房新社出版。1981年,由溫晉儀(Wan Chunyee)翻譯成法文版本Vent de tempête avant la pluie,由伽利瑪出版社出版。1990年,喻琴、胡志揮將其翻譯成英語,由Beijing:Chinese 文學 Press出版,英文譯作為Ripples across stagnant H?O。2014年,再次被翻譯為英文譯作,名為Ripple on Stagnant Water:A Novel of Sichuan in the Age of Treaty Ports,由布萊特·斯巴林(Bret Sparling)、殷馳(Yin Chi)翻譯,Merwin Asia出版。

衍生作品

1987年,由《死水微瀾》改編的川劇《鄧幺姑》上映。

1989年,《死水微瀾》首次被改編為電視劇。該劇由劉子農導演,譚興國、李天鑫編劇,沙汀艾蕪、張秀熟、馬識途任顧問,魏明倫作詞,獲1990年首屆“全國優秀錄像片”評獎第二名(第一名空缺)。

1990年,四川省方言話劇《死水微瀾》在各地演出,受到專家、觀眾好評,被認為是對“后新時期戲劇的一種整合”。

1991年,根據《死水微瀾》改編的電影《狂》上映,該片由凌子風導演,被列為香港國際電影節開幕式首映片。

1995年,川劇《死水微瀾》由徐棻改編執導,獲1996年“文華大獎”及其編劇獎,此后該劇又被隴劇、云南花燈小戲等地方劇種移植搬上舞臺。

2007年,由朱正執導、成都廣播電視臺出品的電視劇《死水微瀾》上映。該劇由方濤成都市本土演員主演,播出后獲得觀眾一致好評。

作品評價

散文家劉再復:“在中國現代小說史上,如果說《阿Q正傳》《邊城》《金鎖記》《生死場》是最精彩的中篇的話,那么,李劼人的《死水微瀾》應當是最精致、最完美的長篇了。也許以后的時間會證明,《死水微瀾》的文學總價值完全超過《子夜》《駱駝祥子》《家》等。”

學者楊繼興:《死水微瀾》和《暴風雨前》是一個新歷史小說的模式.其突出的特征是從傳統模式偏重于重大歷史事件和顯赫歷史人物的正面描述轉變為寓政治、軍事、經濟的變動于廣闊的社會風俗史畫面的勾勒。”

文學教授楊聯芬:李劼人反映清末中國歷史的長篇多卷體小說《死水微瀾》《暴風雨前》《大波》的誕生,以其現代的語言、宏大的結構,成為中國現代歷史小說的開拓性與經典性作品。

紐約州立大學學者Mathilde Kang:對西方現實主義的完美借用,《包法利夫人》“壞榜樣”式的作品內容以及鄉土派的描寫,都使得《死水微瀾》遠離了正統文學并被邊緣化。

作家、影評人王樽:這是一部意味深長的杰作,雖然它在正統的文學史里沒有獲得應有評價,但其特定時代的風云變幻、世故人情,卻都有著冷靜客觀的表現。尤其難得的是,書中展示了洋人洋教在四川的滲透,中國百姓對洋人洋教的接受和排斤的矛盾,對我們理解中西關系史,理解國人與現代化進程都有著其他書籍難以替代的認識價值。

參考資料 >

現代中國文學 7 (李劼人).National Diet Library Online.2023-04-26

Le chantre de Chengdu.當代華文中短篇小說.2023-04-26

..2023-04-26

生活家百科家居網