鄭永慧(1918年—2012年9月9日),男,原名鄭永泰,是一位杰出的法國文學翻譯家、教授,以及中國作家協會會員。他的祖籍是廣東香山(今中山市),出生于法屬海防市。鄭永慧精通法文,對法國文學有著深厚的熱愛和獨到的見解,翻譯了多部法國文學名著,對推廣法國文化在中國起到了重要作用。2000年1月被中國法國文學研究會推舉為翻譯界六長老之一,并獲得中國翻譯工作者協會頒發的資深翻譯家榮譽證書。他還曾獲得1995-1996年全國優秀文學翻譯彩虹獎榮譽獎。鄭永慧先生于2012年9月9日清晨在北京市逝世,享年94歲。
人物經歷
1942年畢業于震旦大學法學院法律系。歷任上海震旦大學法學院法律系助教,震旦女子文理學院講師,《震旦法律經濟雜志》主編,上海新業廣告圖書公司《健康家庭》主編,國際關系學院教授,法語碩士研究生導師。中國法國文學研究會理事。1987年曾獲法國文化部翻譯助學金,并應邀赴法,1998年曾獲魯迅文學獎,還獲全國優秀文學翻譯獎榮譽獎等。1983年開始發表作品。1980年加入中國作家協會。
鄭永慧早在新中國成立初期就開始翻譯法國文學作品。此后,他翻譯了一批巴西、俄羅斯、捷克等國家的法語文學作品。
兒子鄭若麟是著名旅法記者。
翻譯之路
是列夫·托爾斯泰的《安娜·卡列尼娜》使他走上了翻譯之路的。當年他還是一個熱血青年,在上海震旦大學學法律。一次偶然的機會,他得到法文版《安娜·卡列尼娜》,一口氣讀完,心中激動得翻江倒海,非要找人一吐為快。可是當時,因為沒有中文版,讀過托爾斯泰這部名著的人鳳毛麟角,哪里找去?他恨不得立即找人,哪怕用口譯把安娜的故事說出來,與人共享。但直到他過了而立之年,才真正下決心拿起翻譯這支筆。因為他深知,翻譯是一項真正的“苦差使”,既不可能以譯發財,更不可能以譯升官。但出于對法國文學刻骨銘心的愛,他最終還是走上了這條服苦役一般的人生之路。
不僅僅譯者形同苦役,連帶妻子也要“陪綁”。五、六十年代他往往每天要譯至深夜,妻子鄧慧群總是在旁服侍,還做宵夜慰勞。父親為感激妻子,特取妻子名字中的“慧”字,組成譯名“鄭永慧”。后來,“鄭永慧”的知名度已經遠遠超過了他的本名鄭永泰。
走上翻譯之路并非一帆風順。五十年代初,初涉翻譯,將奧諾雷·德·巴爾扎克三部短篇小說《錢袋》《貓球商店》和《蘇城舞會》譯成中文,寄給平明出版社。當時平明出版社以出版傅雷所譯巴爾扎克作品而頗有影響。很快,平明出版社總編輯李采臣便有了回音。李采臣肯定了鄭的譯文,但又委婉地表達了自己的為難:平明已經出版傅譯的許多巴爾扎克作品。盡管這三個短篇傅雷均沒有譯過,但傅雷似乎并不樂意看到他人在平明出版社翻譯出版奧諾雷·德·巴爾扎克的作品。在當時,一個譯本一出,就不大會再出版新的譯本了……好在李采臣熱心地將他的這三篇譯作介紹給了另一家出版社——國際文化服務社總編韓侍桁。韓對鄭的譯文也大為欣賞,很快以《錢袋》為名結集出版。這是鄭初涉翻譯界的一個小小波折。而李采臣也就因此結識了鄭,又約他翻譯巴西作家亞馬多的幾部長篇小說《饑餓的道路》《黃金果的土地》等,并都由平明出版社出版。從此走上了翻譯之路。
個人譯著
鄭永慧一生翻譯了維克多·雨果、奧諾雷·德·巴爾扎克、福樓拜、梅里美、亞歷山大·仲馬、愛彌爾·左拉、安德烈·紀德、喬治桑、莫泊桑以及薩特、羅伯·葛里耶、巴西亞馬多、加拿大伊夫·泰里奧等人的作品,共有40余部,600多萬字。他的譯著包括《舒昂黨人》《中短篇小說選》《驢皮記》《古物陳列室》《被遺棄的女人》《九三年》《笑面人》《娜娜》《蒙梭羅夫人》《我們的愛情》《梵蒂岡的地窖》《梅里美小說選》《魔鬼池塘》等。
外部鏈接
參考資料 >