必威电竞|足球世界杯竞猜平台

雜阿含經(jīng)校釋
來源:互聯(lián)網(wǎng)

雜阿含經(jīng)》是我國早期佛典翻譯作品,也是我國古籍中的珍品,同時是研究中國佛教、哲學(xué)等學(xué)科的必研經(jīng)典,但此經(jīng)在流傳過程中發(fā)生了次第顛倒、缺失、誤補(bǔ)等現(xiàn)象。《雜阿含經(jīng)校釋》對這部重要經(jīng)典做了整理、點校和注釋等工作,填補(bǔ)了該學(xué)術(shù)領(lǐng)域的空白。

作者簡介

王建偉(1958~)、金暉(1971~),畢業(yè)于華東師范大學(xué),師從斯里蘭卡凱拉尼亞大學(xué)(University of Kelaniya-Sri Lanka)尊者達(dá)默迪納博士(Ven. Dr. Dhammadinna)學(xué)習(xí)巴利經(jīng)典,深入南北傳佛教思想、歷史之比較研究。2000年初至今,十余年專研《雜阿含經(jīng)》及相關(guān)漢、巴原始經(jīng)論,完成《雜阿含經(jīng)校釋》(2014年付梓)。創(chuàng)立阿含學(xué)苑(āgamārāma),有《來果禪師年譜》、《生命的真意》等多種著、譯作品于海內(nèi)外出版。

內(nèi)容簡介

原始佛教在佛滅度一百年后產(chǎn)生部派,至公元前3世紀(jì)阿育王時遠(yuǎn)播南北,其中上座部和有部所傳最力,南傳至斯里蘭卡等地(現(xiàn)存上座部完整三藏及注疏),北傳至中國(現(xiàn)存有部經(jīng)典最豐)。義凈《南海寄歸傳》謂:南印乃至獅子國(今斯里蘭卡)所傳皆上座部,北印及南海諸國(今東南亞)皆傳 有部。二部盛極當(dāng)年可見一斑。

漢譯《雜阿含經(jīng)》為有部較早傳本,由法顯從斯里蘭卡取回,印度高僧求那跋陀羅漢譯,是北傳四阿含中唯一梵出作品,被認(rèn)為是最接近早期佛經(jīng)原貌的佛陀言論集。而與之對應(yīng)的南傳巴利本《雜尼迦耶》則完整保留了二千三百年前上座部佛經(jīng)的原貌,是現(xiàn)存最古老的佛經(jīng)。惜此珍本自來中國,即以“小乘經(jīng)”蒙塵,流轉(zhuǎn)千年,次第顛倒、經(jīng)卷殘失、誤寫誤補(bǔ)、面目難辨。直至近代有呂、釋印順等前輩對此做了開創(chuàng)性的研究,《雜阿含經(jīng)校釋》即在此基礎(chǔ)上努力拓展,以求還原。《校釋》主要成績有三:(1)編類補(bǔ)佚、勘訂足本。輔以漢巴經(jīng)論,校勘全文;由巴利本譯補(bǔ)兩卷佚經(jīng)。(2)漢巴精對、以古注古。南以巴利三藏,北以本母、阿含異本、有部阿毗達(dá)磨、有部律書等文獻(xiàn),互參匯注,不避不漏,集為詞典。(3)南北相較、證其同源。全面、深入比較研究漢巴早期經(jīng)論,增改對經(jīng),記錄證據(jù),顯示南北阿含實出同源,同期經(jīng)典之詞、句、文、義皆具極高互釋性,令後期經(jīng)典望塵莫及。

全書工程浩大、頭緒繁多,作者傾二人之力、盡十余年告成,填補(bǔ)了《雜阿含經(jīng)》乃至原始佛教研究領(lǐng)域的多項學(xué)術(shù)空白。本書校點恰當(dāng)、譯語準(zhǔn)確、注釋精細(xì),不僅恢復(fù)了《雜阿含經(jīng)》的原貌、疏通了經(jīng)文的滯礙,更廓清了原始佛教的思想結(jié)構(gòu),令這部沉寂千年的古籍珍本重放光彩。

本書有兩個版本:精裝版(980元)、平裝版(680元)。

目錄

第一冊

前言

雜阿含經(jīng) 第一、五陰六處因緣分

一、五陰誦

(一)五陰集[第1-5卷,第1-178經(jīng)] / 1

二、六處誦

(二)六處集[第6-10卷,第179-463經(jīng)] / 242

第二冊

三、雜因誦

(三)因緣集[第11-13(1)卷,第464-533經(jīng)] / 1

(四)食集[第13(2)卷,第534-541經(jīng)] / 100

(五)諦集[第13(3)-14(1)卷,第542-691經(jīng)] / 111

(六)界集[第14(2)-15(1)卷,第692-728經(jīng)] / 177

(七)受集[第15(2)卷,第729-759經(jīng)] / 206

雜阿含經(jīng) 第二、道品分

四、道品誦

(八)念處集[第16-17(1)卷,第760-815經(jīng)] / 239

(九)正勤集[第17(2)卷,第816-869經(jīng)] / 284

(一〇)神足集[第17(3)卷,第870-956經(jīng)] / 290

(一一)根集[第17(4)-18(1)卷,第957-1001經(jīng)] / 334

(一二)力集[第18(2)卷,第1002-1061經(jīng)] / 366

(一三)覺支集[第18(3)-19卷,第1062-1128經(jīng)] / 406

第三冊

(一四)圣道分集[第20-21(1)卷,第1129-1244經(jīng)] / 1

(一五)安那般那念集[第21(2)卷,第1245-1267經(jīng)] / 42

(一六)學(xué)集[第21(3)-22(1)卷,第1268-1299經(jīng)] / 65

(一七)四不壞凈集[第22(2)卷,第1300-1328經(jīng)] / 90

雜阿含經(jīng) 第三、弟子所說佛所說分

五、弟子所說誦

(一八)舍利弗集[第23(1)卷,第1329-1409經(jīng)] / 121

(一九)目揵連集[第23(2)-24(1)卷,第1410-1462經(jīng)] / 152

(二〇)阿那律集[第24(2)-25(1)卷,第1463-1473經(jīng)] / 184

(二一)摩訶迦延集[第25(2)卷,第1474-1483經(jīng)] / 193

(二二)阿難陀集[第25(3)-26(1)卷,第1484-1494經(jīng)] / 216

(二三)質(zhì)多羅集[第26(2)卷,第1495-1504經(jīng)] / 231

六、佛所說誦

(二四)羅陀集[第27(1)卷,第1505-1550經(jīng)] / 251

(二五)見集[第27(3)、28(1)卷,第1551-1643經(jīng)] / 267

(二六)斷知集[第27(2)、28(2)卷,第1644-7179經(jīng)] / 297

(二七)女人集[第29(1)卷,第7180-7213經(jīng)] / 320

(二八)龍集[第29(2)卷,第7214-7263經(jīng)] / 334

(二九)金翅雀集[第29(3)卷,第7264-7309經(jīng)] / 341

(三〇)乾婆集[第29(4)卷,第7310-7421經(jīng)] / 345

(三一)天集[第29(5)-30(1)卷,第7422-7472經(jīng)] / 349

(三二)修證集[第30(2)卷,第7473-7758經(jīng)] / 359

(三三)入界陰集[第30(3)卷,第7759-7941經(jīng)] / 381

(三四)不壞凈集[第30(4)-31(1)卷,第7942-8003經(jīng)] / 388

(三五)摩訶迦葉集[第31(2)-32(1)卷,第8004-8014經(jīng)] / 401

(三六)聚落主集[第32(2)卷,第8015-8024經(jīng)] / 426

(三七)馬集[第32(3)-33(1)卷,第8025-8034經(jīng)] / 447

第四冊

(三八)摩訶男集[第33(2)卷,第8035-8044經(jīng)] / 1

(三九)無始集[第33(3)-34(1)卷,第8045-8064經(jīng)] / 17

(四〇)婆蹉出家集[第34(2)卷,第8065-8073經(jīng)] / 32

(四一)外道出家集[第34(3)-35(1)卷,第8074-8088經(jīng)] / 47

(四二)雜集[第35(2)-36(1)卷,第8089-8106經(jīng)] / 77

(四三)譬喻集[第36(2)卷,第8107-8125經(jīng)] / 102

(四四)病集[第36(3)-37(1)卷,第8126-8145經(jīng)] / 122

(四五)業(yè)報集[第37(2)卷,第8146-8180經(jīng)] / 150

雜阿含經(jīng) 第四、伽他分

七、八眾誦

(四六)比丘集[第38-39(1)卷,第8181-8202經(jīng)] / 171

(四七)魔集[第39(2)卷,第8203-8222經(jīng)] / 208

(四八)帝釋集[第40-41(1)卷,第8223-8244經(jīng)] / 233

(四九)剎利集[第41(2)-42(1)卷,第8245-8265經(jīng)] / 266

(五〇)婆羅門集[第42(2)-44(1)卷,第8266-8303經(jīng)] / 300

國際勞動節(jié))梵天集[第44(2)卷,第8304-8313經(jīng)] / 367

(五二)比丘尼集[第45(1)卷,第8314-8323經(jīng)] / 386

(五三)婆耆舍集[第45(2)-46(1)卷,第8324-8339經(jīng)] / 400

(五四)諸天集[第46(2)卷,第8340-8367經(jīng)] / 427

第五冊

諸天集[第47-49(1)卷,第8368-8447經(jīng)] / 1

(五五)夜叉集[第49(2)-50(1)卷,第8448-8459經(jīng)] / 98

(五六)林集[第50(2)卷,第8460-8491經(jīng)] / 123

附錄

(一)校釋說明 / 151

版本抉擇 / 151

部整理 / 168

校釋例言 / 187

縮略語表 / 192

(二)新舊卷號、經(jīng)號對照總表/ 200

(三)新舊經(jīng)號與巴利本、漢譯異本對照表 / 204

(四)經(jīng)數(shù)統(tǒng)計表 / 308

(五)校勘記 / 311

附:正異字表 / 435

(六)主要參考文獻(xiàn) / 446

第六冊

雜阿含經(jīng)詞典[索引,A-L]

第七冊

雜阿含經(jīng)詞典[M-T]

第八冊

雜阿含經(jīng)詞典[W-Z]

後記

覺音(Buddhaghosa)長老在《長部》注釋《妙吉祥光(Suma?galavilāsinī)》開篇中寫道,第一次結(jié)集形成的《律藏》和《經(jīng)藏》分別由五位大阿羅漢及其弟子口傳繼承。據(jù)載,僧眾將《律藏》付與優(yōu)婆離大阿羅漢及其弟子傳誦,《經(jīng)藏》四部之《長部》(Dīghanikāya)付與阿難大阿羅漢及其弟子傳誦,《中部》(Majjhimanikāya)付與舍利弗大阿羅漢及其弟子傳誦,《雜部》(Sa?yuttanikāya)付與摩訶迦葉大阿羅漢及其弟子傳誦,《增支部》(A?guttaranikāya)付與阿那律陀大阿羅漢及其弟子傳誦。佛陀的教授教誡從此由大阿羅漢及其弟子們相繼傳誦了四百多年,而傳誦佛典的原始語言——巴利語(古摩竭陀國語)則被南傳佛教僧眾保存至今。

據(jù)《大史》(Mahāva?sa)記載,西元前一世紀(jì)斯里蘭卡中部瑪達(dá)雷(Mātale)的灰寺(Aluvihāra),上座部大長老五百人在誦出巴利三藏及注疏後,決定將經(jīng)典刻寫在貝葉上保存。上座部僧眾逐漸結(jié)束了長達(dá)四百多年的口傳佛典的形式,貝葉佛經(jīng)的出世導(dǎo)致了供奉巴利佛典的現(xiàn)象,這不僅增強(qiáng)了佛典教義的可信度,更使佛典因文字固化而得以完好保存。一般認(rèn)為,佛教南傳兩千三百年來,巴利佛典始終如一,其中以貝葉寫本保存、流傳的時間跨度就長達(dá)兩千多年。

在《律藏》和《長部》等注釋中,覺音長老記載了佛陀曾指出大迦葉大阿羅漢跟他本人的相似之處。這從側(cè)面反映了上座部一直認(rèn)可大迦葉大阿羅漢對原始巴利語系佛教作出的重大貢獻(xiàn),因為崇奉這位大阿羅漢,僧眾愿意將《雜部》付與大迦葉大阿羅漢及其弟子傳誦。雖然一切佛法平等,但當(dāng)初僧眾很可能對《雜部》更加看重。

東西方佛學(xué)家都認(rèn)為《雜部》最接近早期佛經(jīng)的原貌,其語言簡約、意義深,完整地體現(xiàn)了佛陀的思想,與之對應(yīng)的《雜阿含經(jīng)》(Sa?yuktāgama)則是珍貴的北傳梵本漢譯作品。盡管國際佛學(xué)界已經(jīng)認(rèn)識到這兩部經(jīng)典的比較研究價值,但至今東西方多數(shù)學(xué)者由於缺乏對漢、巴兩種語言的系統(tǒng)掌握,特別是對漢、巴系統(tǒng)的原始佛典缺乏足夠的認(rèn)知和了解,研究不能充分甚至出現(xiàn)各種偏差在所難免。簡單來說,要整理、注釋《雜阿含經(jīng)》,必須深入漢譯三藏和巴利三藏,必須具備梵語及其它相關(guān)知識的廣泛背景。

王建偉、金暉先生在華東師范大學(xué)與我初會,學(xué)習(xí)巴利至今,一直從事漢、巴、梵等原始佛典的研究,尤其致力於《雜阿含經(jīng)》和《雜部》的比較工作。在前學(xué)的基礎(chǔ)上,至今他們已有十四年的研究經(jīng)驗。以我所知,他們精於《雜阿含經(jīng)》的研究,這不僅體現(xiàn)在漢、巴、梵文獻(xiàn)的對照、引證等方面,在廣泛利用漢譯原始佛典(包括各部派論書)等方面也做了十分深廣細(xì)致的工作,其中許多工作都是開創(chuàng)性的,很有學(xué)術(shù)價值。

由於種種原因,只有少數(shù)人才可能真正投入到佛學(xué)研究領(lǐng)域中,王建偉、金暉先生就是這樣的少數(shù)學(xué)者。他們通過對漢、巴、梵、日、英等文獻(xiàn)的長期專研,目前已經(jīng)取得較完善的成就。假如二位先生的某些成績?nèi)粤顚W(xué)人有所保留的話,那或許就是所謂“智者內(nèi)證”的特質(zhì)的體現(xiàn)吧。

N. 達(dá)默迪納

二〇一四年二月七日

斯里蘭卡凱拉尼亞大學(xué)

前言

以《雜阿含經(jīng)》(《相應(yīng)部》)為本的“四部阿含”(四部可以別配四悉檀),是佛法的“第一義悉檀”,無邊的甚深法義,都從此根源而流衍出來。

——釋印順

原始佛教在佛滅一百年后開始產(chǎn)生不同部派,其三藏從此隨著各部派僧團(tuán)在印度本土的擴(kuò)大分布而流傳開來。公元前3世紀(jì)阿育王時期三藏開始遠(yuǎn)播,逐漸形成南北分流之勢,其中上座部和有部所傳最力,南路跨海傳至斯里蘭卡及緬甸、泰國等地(現(xiàn)存上座部完整三藏及注疏),北路由印度西北有部重鎮(zhèn)克什米爾等地沿絲綢之路傳至中國(現(xiàn)存有部經(jīng)典最豐)。義凈在《南海寄歸傳》中如是描述:南印乃至獅子國(今斯里蘭卡)所傳皆上座部,北印及南海諸國(今東南亞)皆傳有部。二部盛極當(dāng)年可見一斑。

北傳漢譯《雜含》(亦作“雜阿摩”、“相應(yīng)阿笈摩”)為有部傳本,由法顯從斯里蘭卡取回,印度高僧求那跋陀羅漢譯,是北傳四阿含中唯一梵本譯作,被認(rèn)為是最接近早期佛經(jīng)原貌的佛陀言論集。而與之對應(yīng)的南傳巴利本《雜部》(亦作“雜尼迦耶”、“相應(yīng)部”)則完整保留了二千三百年前上座部佛經(jīng)的原貌(包括語言),是現(xiàn)存最古老的佛經(jīng)。

瑜伽論》云:“事契經(jīng)者,謂四《阿笈摩》:一者《雜阿笈摩》,二者《中阿笈摩》,三者《長阿笈摩》,四者《增一阿笈摩》。《雜阿笈摩》者,謂於是中世尊觀待彼彼所化,宣說大日如來及諸弟子所說相應(yīng),蘊(yùn)、界、處相應(yīng),緣起、食、諦相應(yīng),念住、正斷、神足、根、力、覺支、道支、入出息念、學(xué)、證凈等相應(yīng),又依八眾說眾相應(yīng)。後結(jié)集者為令圣教久住結(jié)嗢南頌,隨其所應(yīng)次第安布。當(dāng)知如是一切相應(yīng)略由三相。何等為三?一是能說,二是所說,三是所為說。若如來、若如來弟子是能說,如弟子所說佛所說分;若所了知、若能了知是所說,如五取蘊(yùn)、六處、因緣相應(yīng)分及道品分;若諸苾、天魔等眾是所為說,如結(jié)集品。如是一切粗略標(biāo)舉能說、所說及所為說,即彼一切事相應(yīng)教間廁鳩集,是故說名《雜阿笈摩》。即彼相應(yīng)教,復(fù)以馀相處中而說,是故說名《中阿笈摩》。即彼相應(yīng)教,更以馀相廣長而說,是故說名《長阿笈摩》。即彼相應(yīng)教更以一、二、三等漸增分?jǐn)?shù)道理而說,是故說名《增一阿笈摩》。如是四種師弟展轉(zhuǎn)傳來於今,由此道理是故說名《阿笈摩》。是名事契經(jīng)。”

由此可見,《雜含》(相應(yīng)教)是阿含的根本,中、長、增三阿含皆從此出。《瑜伽論》是印度大乘佛教成熟期的作品,就體例和完整內(nèi)容來看,其基礎(chǔ)仍是部派(或有部)的經(jīng)、律,不拘引經(jīng)還是論義,阿含教法貫穿始終,而《雜含》尤是核心(論中唯取《雜含》之“修多羅”、“祇夜”二分為作專論)。這種以《雜含》為核心的理念當(dāng)是承古而來,南傳上座部對主傳《雜部》的摩訶迦葉推崇備至,亦可為證。而《雜含》的語言形式、組織結(jié)構(gòu)也顯示,它應(yīng)當(dāng)最接近第一次結(jié)集後契經(jīng)的原始定式。因此,後世無論以何種方式看重《雜含》或者以為核心都是符合歷史事實的。

如果在更大的背景中考察,《雜含》在經(jīng)藏中的地位就顯得更加突出。據(jù)義凈《南海寄歸傳》所述,佛滅後一千多年,印度(包括周邊國家)佛教大小乘并存,其中上座部、有部勢力最大,分傳南北。然其大小乘的差別僅在於是否禮拜菩薩、讀大乘經(jīng),行斯事者名大,否則號小,馀皆同也,所謂“律撿不殊、齊制五篇、通修四諦”者是。《瑜伽論》的體例、內(nèi)容恰應(yīng)此說,《菩薩地》僅在原始經(jīng)、律基礎(chǔ)上別出一門,并無脫離三藏另立新宗之事。此在早期大乘作品《大智度論》中亦有跡可循,論中安立“修多羅”為阿含、大乘二分,而以大乘經(jīng)為三藏外別說者,同時將自宗“空門”與“阿毗曇”等并提。又,唐僧除了翻譯《瑜伽論》等大乘經(jīng)論之外,還翻譯了大量有部論著,從古論到注釋書,這也是當(dāng)時佛教實況在文獻(xiàn)上留下的一個注腳。即此遍觀,足知即使在大乘分支以後,一切法義不離三藏,三藏要義攝歸《雜含》。所以,釋印順的斷語是十分允當(dāng)?shù)模骸盁o邊的甚深法義,都從此根源而流衍出來”。

遺憾的是,《雜含》珍本自來中國,即以“小乘經(jīng)”蒙塵,千載滄桑,固次第顛倒、經(jīng)卷殘失、訛寫誤補(bǔ)、面目難辨矣。直至近代,方有呂澄、印順等前輩對此做了開創(chuàng)性的研究。《雜阿含經(jīng)校釋》即在此基礎(chǔ)上辛勞拓展,以求還原,接力之作耳。

《校釋》的主要工作有三:一、編類補(bǔ)佚、勘訂足本。依唐僧義凈等譯典所記體例,重編類目、還原卷次;以《高麗藏》為底本,《房山石經(jīng)》、《趙城藏》等近十種刻本為校本,輔以漢巴經(jīng)論,校勘全文,確切標(biāo)點;由巴利本譯補(bǔ)兩卷佚經(jīng)。二、漢巴精對、以古注古。南以巴利三藏,北以本母、阿含異本、諸部(有部為主)阿毗達(dá)磨、律書等文獻(xiàn),互參匯注,不避不漏,譯名從古(近、淳、篤、信故),悉心遴選,不令教義源流失跡無考,并由此集為詞典。三、南北相較、證其同源。全面、深入比較研究漢巴早期經(jīng)論,修訂對經(jīng)(多有新選),詳錄例證,顯示南北阿含實出同源,其詞、句、文、義皆具極高互釋性,實令後期經(jīng)典望塵莫及,而其流變差別則能證印土大乘初興之端倪及斯國原典固守之本色。

今由校勘、整編、補(bǔ)佚,全經(jīng)總得四分、七誦、五十六集八千四百九十一經(jīng),由“修多羅”、“祇夜”、“記說”三分教攝。

全書工程浩大、頭緒繁多,作者傾二人薄力、得善緣和合、盡十四春秋告成。此書流通,望能給深研佛法者帶來方便,令諸學(xué)子正見增明!

阿含學(xué)苑

二〇一四年二月十四日(元宵節(jié)

參見《華雨集》第4冊P30。

參見《法顯傳》卷1(大·51·865c)、《歷代三寶紀(jì)》卷10(大·49·91a)、《出三藏記集·求那跋陀羅傳》卷14(大·55·105 c)。

參見《詞典》“雜阿含”條。

參見《瑜伽論》卷85(大·30·772c-773a)。

《瑜伽論》除《攝事分·契經(jīng)事》卷85-98(《雜阿含經(jīng)》本母)外,還有《思所成地》卷17-19是《雜阿含經(jīng)·八眾誦》的偈文和釋論,呂澄謂其“盡攝《雜含》八眾誦一切伽他之義”。參見《刊定記》(《呂澂佛學(xué)論著選集》P15-16)。

參見《校釋·序》。

參見《南海寄歸傳》卷1(大·54·205c)。

佛經(jīng)晚期十二分教之“方廣”一分,有部說是“以正理廣辯諸法”一類的阿含經(jīng),及至瑜伽部則發(fā)展成為“說菩薩道”的大乘經(jīng)了(或謂“菩薩藏相應(yīng)言說”)。參見《順正理論》卷44(大·29·595a)、《瑜伽論》卷81(大·30·753b)、《雜集論》卷11(大·31·743c)。

教、學(xué)界對印度大乘佛教的實際存在狀況歷來缺乏研究,限於篇幅,此不詳述,待另文討論。

參見《大智度論》卷100(大·25·756a-c)、卷18(大·25·192a-b)。

南《雜部》、北《雜含》所存在的異同很值得深研細(xì)究,限於篇幅,此不詳述,待另文討論。

四分:五陰六處因緣分、道品分、弟子所說佛所說分、伽他分。

七誦:五陰誦、六處誦、雜因誦、道品誦、弟子所說誦、佛所說誦、八眾誦。又,巴利本(S.1.1 Oghatara?a)注作“伽他品、因緣品、蘊(yùn)品、六處品、大品五品(巴sagāthāvaggo, nidānavaggo, khandhakavaggo, sa?āyatanavaggo, mahāvaggoti pa?cavaggo hoti)”,此當(dāng)為《雜含》早期分類形態(tài),即未出“弟子所說”、“佛所說”二品。參見《詞典》“雜阿含”條。

參見《校釋·校釋說明》。

雜阿含經(jīng)》為四阿含之一,是原始佛教的基本經(jīng)典,對佛教史、佛教哲學(xué)、中國文化史等的研究都極為重要。但由於此經(jīng)在流傳過程中,發(fā)生次第顛倒、缺失、誤補(bǔ)等現(xiàn)象,為了恢復(fù)其原貌,非常需要對照巴利原本,進(jìn)行校勘、標(biāo)點和注釋。上世紀(jì)末,大陸和臺灣雖分別出版了四阿含的現(xiàn)代版本,受到讀者歡迎,但仍存在許多缺憾,有待彌補(bǔ)。

本書作者王建偉、金暉先生長期潛心研究佛典,并曾師從斯里蘭卡著名學(xué)者學(xué)習(xí)巴利三藏,他們在吸取呂澄釋印順等前輩學(xué)者和日本、西方、印度、斯里蘭卡等學(xué)術(shù)界已有成果的基礎(chǔ)上,以《高麗藏》為底本,選取《房山石經(jīng)》、《沙藏》、《趙城藏》、《大正藏》等進(jìn)行校訂,并與巴利藏對勘,對全書進(jìn)行標(biāo)點,詳加注釋,調(diào)整卷次,完成了達(dá)350萬字的巨著,從而使得我國對《雜阿含經(jīng)》的研究達(dá)到了一個新的高度,具有國際先進(jìn)水準(zhǔn)。全書體例完善,并且編制了專門的《雜阿含經(jīng)詞典》。

本書不僅具有很高的學(xué)術(shù)價值,而且為廣大佛學(xué)研究者和愛好者提供了一個可能是迄今為止最好、最可靠的《雜阿含經(jīng)》的新本,因此是一部學(xué)術(shù)性和普及性兼具、社會效益良好的創(chuàng)新專著。

是為跋。

徐文堪

二〇一四年元月二十日

后記

此書近因,可推1999年的《雜阿含經(jīng)》講習(xí),當(dāng)時的備課筆記算是第一次粗淺功夫。一年下來,發(fā)現(xiàn)不少問題,其中最主要的是底本錯訛、不明之處較多,給研習(xí)帶來不少障礙,而求之現(xiàn)存的校點注本,又未能滿足所需。為遣此難,發(fā)心自編一本校釋。此書正式發(fā)端在2000年春,從刻本收集、底本確定及相關(guān)漢巴梵資料的搜尋、遴選開始,歷十五春——學(xué)習(xí)巴利、鉆研三藏、譯補(bǔ)缺佚、校點經(jīng)論、注釋文義、編輯詞典,眾緣和合,乃得脫稿。付梓之際,略表馀情,以為後記。

首先說明,盡管初起因緣決定了本書的工作性質(zhì)和導(dǎo)向,即以古譯經(jīng)論及本母、巴利三藏(包括注疏)為基礎(chǔ)對《雜阿含經(jīng)》的經(jīng)義、名詞作盡可能合乎原始教義的解釋,框定概念、免生歧義、啟發(fā)正思惟,但同時佛法的實踐親證原則又決定了這些文字的解釋并不能究竟了義,執(zhí)著概念、偏好解釋將會誤入歧途。這是我們對文字解義的基本認(rèn)識。

其次,本書在利用巴、漢文獻(xiàn)及現(xiàn)代研究成果方面是比較全面的,但由於時間、精力等條件所限,在梵、藏文獻(xiàn)方面,這次沒能將《雜阿含經(jīng)》的梵本斷片和藏文相關(guān)文獻(xiàn)收歸利用是一個小小的缺憾,希望未來能有機(jī)緣圓滿此事。又,案頭尚有部分保存相對完好的梵本經(jīng)論(斷片)未列入本書主要參考文獻(xiàn)目錄,如《因緣集》(梵nidānasa?yukta)、《大般涅經(jīng)》(梵mahāparinirvā?asūtra)、《法句經(jīng)》(梵dharmapada)、《法蘊(yùn)論》(梵dharmaskandha)等,其中《因緣集》可與《雜阿含經(jīng)·因緣集》前分對應(yīng),最為珍貴。因為體例和篇幅的關(guān)系,這些梵本殘片的原文對照沒有作為重點出注,還需後時另作安排。

再次,在本書撰著過程中,我們陸續(xù)對相關(guān)的經(jīng)論作了校點注釋,其中有不少經(jīng)文(阿含)出自阿毗達(dá)磨等論藏,不僅有經(jīng)有論,而且均為唐僧等大譯家的手筆,遺珠歷歷!對此,我們計劃在原有校點、注釋的基礎(chǔ)上擴(kuò)大范圍,完整地將這些文字編輯成書,經(jīng)論合璧、校點注釋,以讀者。此項工作將與原計劃中的《雜尼迦耶》的翻譯同步進(jìn)行,望有生之年得遂所愿。

最後,謹(jǐn)向十多年來一直支持、關(guān)心我們和我們工作的親友、老師們表示衷心的感謝!其中特別要感謝我們尊敬的善知識達(dá)默迪納長老長期以來的教授、指導(dǎo),感謝他遠(yuǎn)隔重洋為我們提供重要的巴利文獻(xiàn),并為本書作序。同時,還要感謝徐文堪、胡曉明兩位教授熱心推薦本書,感謝徐老審閱本書部分文稿并為作跋。還要感謝華東師范大學(xué)圖書館的吳平老師、上海古典文學(xué)出版社的羅老友、上海玉佛寺圖書館的慧靜法師為本書的資料采集提供了方便。特別感謝阿含學(xué)苑的全體同仁無私奉獻(xiàn)、風(fēng)雨同舟,感謝海外好友張安楠、溫鳳珠兩位居士的長期支持!又,此書成就,得益于諸多前賢的研究成果,各類電子佛教文獻(xiàn)研發(fā)制作者的辛勤工作也是重要的助力,在此我們一并表示深深的謝意!

作者

二〇一四年六月十八日

獲獎情況

《<雜阿含經(jīng)>校釋》榮獲2014年度全國優(yōu)秀古籍圖書一等獎。2015年7月16日,由國家新聞出版廣電總局古籍辦指導(dǎo),中國出版協(xié)會古籍出版工作委員會,吉林文史社有限責(zé)任公司承辦的“第30屆全國古籍出版社社長年會暨2014年度優(yōu)秀古籍圖書評獎會”在長春市舉行。此次會議,共有36家出版社申報評獎圖書203種。其中,華中師范大學(xué)出版社出版的《<雜阿含經(jīng)>校釋》榮獲2014年度全國優(yōu)秀古籍圖書一等獎。 ? 《<雜阿含經(jīng)>校釋》還獲得了2014年度華東地區(qū)古籍優(yōu)秀圖書一等獎,及第十四屆“上海圖書獎”一等獎。

參考資料 >

生活家百科家居網(wǎng)