《好傳》,也被稱為《俠義風(fēng)月傳》,是清代時(shí)期一部著名的中篇小說,然而其作者的身份至今仍是個(gè)謎。全書共分為四卷十八回,流傳下來的版本包括獨(dú)處軒刊本、凌云閣本、好德堂本以及三讓堂本等。在這些版本中,只有好德堂本附有序言,署名為“宣化里維風(fēng)老人敬題于好德堂”。各版本的書名也有所不同,如《二才子書》、《義俠好逑傳》、《俠義風(fēng)月傳》和《風(fēng)月傳》等。
該小說主要講述了出身于官宦之家的鐵中玉與水冰心在反抗權(quán)貴、堅(jiān)守正義的斗爭(zhēng)中相遇,兩人共同經(jīng)歷種種磨難后產(chǎn)生了深厚的感情,并最終結(jié)為夫妻的故事。這部作品在明清才子佳人小說中具有較高的文學(xué)價(jià)值。故事中的主人公鐵中玉,是一位來自大名府的秀才,他容貌俊秀,文武雙全。一次,他進(jìn)京探望身為官御史的父親鐵英時(shí),途中遇見大夬侯強(qiáng)搶韓愿之女、韋佩之的未婚妻,他對(duì)此深感不平。抵達(dá)京城后,他得知父親因大夬侯之事入獄,于是設(shè)法救出韓愿父女,使父親得以出獄,并懲治了大夬侯。隨后,鐵英升任都察院都御史。
《好逑傳》是我國(guó)最早被譯成外文的古代長(zhǎng)篇小說之一。據(jù)考證,該書在1761年出版了英譯本,書名為《恩愛夫妻》。隨后,這部作品還被譯成德語和法文等多個(gè)版本,甚至被一些歐洲人用作學(xué)習(xí)中國(guó)語的教材。目前,該書的外文譯本已超過15種,國(guó)內(nèi)也有多種排印本流通,較早的版本為廣東人民出版社1980年的點(diǎn)校本。
內(nèi)容介紹
故事講述明代大名府御史之子秀才鐵中玉,面目秀美,豪俠仗義。為洗清父親冤屈,手持銅錘,打破權(quán)豪大央侯大門,找到被其藏匿的民女一家,得義俠美譽(yù)。因惹怒權(quán)貴,無奈離開京城,去山東省游學(xué)。兵部侍郎水居一因舉薦失人削職戍邊,其弟水運(yùn)為謀奪家產(chǎn),迫使兄女水冰心嫁學(xué)士之子過其祖。水冰心美貌異常,才膽不讓須眉,設(shè)計(jì)使水運(yùn)之女代己出嫁。過其祖賊心不死,乘水冰心祭墓時(shí)派人搶親,被水冰心察覺。過其祖又派人偽報(bào)水居一復(fù)任,誘劫水冰心,為鐵中玉搭救,將惡人扭送衙門。鐵中玉寄宿寺廟,被僧人下毒,水冰心得知,將鐵中玉迎至家中調(diào)養(yǎng),二人相互傾慕但不涉于私。水運(yùn)和知縣先后為二人做媒,被鐵中玉堅(jiān)辭。為避嫌疑,鐵中玉出走。過學(xué)士門生馮瀛被過其祖慫,強(qiáng)令水冰心嫁與過其祖,冰心以死抗?fàn)帲F中玉聞?dòng)嵹s來相助,見奸人已被冰心震懾,遂不入門欲歸。過其祖派人挑釁,盡被鐵中玉打跑。過學(xué)士因?yàn)樽忧笥H不成,遷怒水居一,陷害水居一及其所舉薦大將侯孝。鐵中玉路見不平,在三法司堂以死擔(dān)保。半年后,侯孝立功,水居一升任尚書。水鐵兩家商議二人婚事,被水冰心、鐵中玉得知,因于禮教不合,二人不從。過學(xué)士慫恿大央侯和仇太監(jiān)破壞二人婚事,并彈劾二人關(guān)系曖昧,有傷禮教?;实巯轮疾閺?fù),真相大白,污蔑者被斥責(zé),鐵中玉、水冰心奉旨重結(jié)華燭。
創(chuàng)作背景
關(guān)于其成書時(shí)間,魯迅先生在《中國(guó)小說史略》第二十篇“明之人情小說(下)”對(duì)《平山冷燕》《玉嬌梨》《好逑傳》《鐵花仙史》四部小說一一作了介紹,由此可見,魯迅先生把《好逑傳》當(dāng)作是明代小說。而孫楷第《中國(guó)通俗小說書目》認(rèn)為《好逑傳》可能產(chǎn)生于清代。劉若愚在其《中國(guó)的俠》中贊同孫楷第的意見?!逗缅蟼鳌樊?dāng)成于清初??滴跤H政之后,清朝統(tǒng)治逐漸穩(wěn)固,程朱理學(xué)在思想界的統(tǒng)治地位逐漸得到確立。到康熙中葉,才子佳人小說中的理學(xué)色彩也日趨濃厚,《好逑傳》正是這一趨勢(shì)的真實(shí)體現(xiàn)。另一方面,《好逑傳》中表現(xiàn)出以禮制情,情禮和諧的理想主義色彩,這也是與明末清初小說創(chuàng)作的文人化、個(gè)人化密切相關(guān)的。書名出自《詩經(jīng)》之《周南·關(guān)》:“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。”作者是按儒家對(duì)此詩的傳統(tǒng)解釋來取名的,他雖然講男女婚姻,卻強(qiáng)調(diào)婚姻的禮教內(nèi)容和禮教方式,青年男女之間,未經(jīng)父母之命、媒之言,他們只能有“義”而不能有“情”。根據(jù)Philippe Postel所述,最常見的創(chuàng)作日期是在清朝初期的1683年,這部小說被賦予了副標(biāo)題《俠義風(fēng)月傳》。1712年后,這個(gè)故事被賦予了副標(biāo)題《俠義風(fēng)月傳》。
作者簡(jiǎn)介
創(chuàng)作者未署名,編次者化名“名教中人”。學(xué)界基本認(rèn)為作者即“名教中人”。作者的身份和出版確切日期不詳,清朝時(shí)期發(fā)表的才子佳人小說通常都是用筆名發(fā)表的。
人物介紹
鐵英、石氏之子,是一個(gè)文武雙全近乎俠士的人物,具有堅(jiān)強(qiáng)的為他人著想的信念,是作為正義之神的面目出現(xiàn)的。但同時(shí)他恪守儒家的道德,對(duì)禮教嚴(yán)格地信奉。他雖然深深地戀著水冰心,但為了維護(hù)冰心與自己的聲譽(yù),三番五次地拒絕婚姻。直到最后兩家長(zhǎng)輩決定為兩人結(jié)姻,他仍然在希望維護(hù)聲譽(yù)與希望娶水冰心為妻子之間游移沖突。他與冰心的愛情,沒有傳統(tǒng)小說中大膽熾熱的舉動(dòng),而總是用優(yōu)雅的方式和引經(jīng)據(jù)典的語言隱曲地表達(dá)出來。鐵中玉人品秀美,性格執(zhí)拗,慨然周濟(jì)孤弱而不諂于權(quán)貴。
水冰心
水居一之女。水冰心幾乎與所有的才女不同,整部小說中她沒有作過一首詩,她以機(jī)智擊敗了一次次小人的陷害。她是一個(gè)不折不扣的女道學(xué),動(dòng)輒孔孟之道,如她首次與鐵中玉長(zhǎng)談,就廣引經(jīng)典,鼓勵(lì)鐵中玉要修身處世,好好博取功名,克紹父業(yè)。所以,她對(duì)追求自己道德上的無無瑕達(dá)到了如醉如癡的地步。雖然最后她奉行父母之命、媒妁之言,與鐵中玉成親,仍然認(rèn)為為了不致被人曲解他們當(dāng)初相識(shí)是“義”而不是“情”,必須保持清白,抑制著自己本能的愛。她的儒家道統(tǒng)意識(shí)的“超我”,比鐵中玉表現(xiàn)得更加突出。水冰心雙眉春柳,一貌秋花,貌似柔弱不勝,實(shí)則有膽有識(shí)。
過其祖
明朝山東濟(jì)南府歷城縣人,紈绔子弟。其父為左春坊學(xué)土,他倚仗父勢(shì),勾結(jié)地方官,作惡鄉(xiāng)里。因貪水冰心美貌,數(shù)次求婚不允,便用厚禮買動(dòng)知府和水冰心的叔父水運(yùn),明通,暗騙,一計(jì)不成,一計(jì)又生;奸計(jì)被識(shí)破,便倚勢(shì)行搶,最后把他的父親搬出來。
鐵英
石氏
鐵英之妻。
小丹
鐵中玉隨從。
韋佩
字柔敷,歷城縣縣尊,尚書之子。
韓愿
韋佩岳父,秀才。
韓湘弦
韋佩之妻、韓愿之女。
水居一
字天生,鄉(xiāng)宦,歷任官兵部侍郎,后升任尚書。
水運(yùn)
別號(hào)浸之,水居一胞弟。
水香姑
水運(yùn)之女。
成奇
過其祖好友。
作品鑒賞
主題思想
《好逑傳》演述鐵中玉和水冰心的傳奇故事就是“理”高于“情”、“理”制約“情”的佳話。鐵中玉是朝廷御史之子,既有文才,又有武功,且任俠好義。水冰心是兵部侍郎的小姐,美貌聰穎,又才識(shí)過人。水冰心的父親遭難,其叔父與奸佞[nìng]小人合謀,不但要奪取家產(chǎn),而且讓歹人強(qiáng)娶水冰心。鐵中玉救下水冰心,卻遭歹人暗害,中毒而危在旦夕,水冰心不懼男女嫌疑,將鐵中玉接到自己家中治愈。孤男寡女同在一院,言談舉止處處循規(guī)蹈矩,毫無男女私心。鐵中玉后來中進(jìn)士入翰林,水冰心之父亦官?gòu)?fù)原職,兩家議婚成禮。而歹人又中傷二人曾同居一院,品行有虧。經(jīng)皇上查實(shí)二人清白無染,遂令二人重結(jié)花燭,成為名符其實(shí)的夫妻?!逗缅蟼鳌穼懖抛蛹讶?,卻又不同于當(dāng)時(shí)流行的才子佳人小說。才子佳人小說以談情為要旨,該書主旨在談“理”。才子佳人小說寫才子與佳人之間以詩賦傳情,以文才博得對(duì)方的情愛,而該書則強(qiáng)調(diào)任俠仗義和通權(quán)達(dá)變的行為舉動(dòng)。
《好逑傳》中的兩個(gè)男女主人公鐵中玉與水冰心,就不是一般才子佳人小說中公式般出現(xiàn)的那種“惟在能得”的登科榮華的才子和溫婉賢淑的佳人,而是一對(duì)性格剛直敢于向邪惡勢(shì)力不斷地進(jìn)行反抗和攻擊的青年男女。特別是在那個(gè)到處充滿著險(xiǎn)惡與詭詐的惡濁環(huán)境中卓然獨(dú)立、敢于捍衛(wèi)自己人格的青年女子水冰心的形象,更有著較深的社會(huì)意義。
小說還揭示了作為水冰心的力量的來源,是她對(duì)邪惡與強(qiáng)暴的反抗精神。一次次地失敗而惱羞成怒的過公子,竟勾結(jié)官府,假借圣旨,闖入冰心小姐的內(nèi)室來搶親。此時(shí)無退路的水冰心,橫下一條心,將一把有鞘的解刀,暗藏在袖中,準(zhǔn)備與對(duì)手決一死戰(zhàn)。在這里,讀者看到了水冰心那種寧折不彎的斗爭(zhēng)精神。正是這種精神,使她將生死置之度外,而對(duì)無論來自何方的欺壓都毫無懼色,鎮(zhèn)定自若,應(yīng)付自如。那位過公子曾求助新按院馮瀛,想利用按院的威勢(shì),迫水冰心就范。面對(duì)按院大人的一道道牌令,水冰心卻以不尋常的膽識(shí),接下牌令,并以此牌令為新按院的罪狀,派人進(jìn)京,反將這位新按院參了一本,她又當(dāng)面指斥這位按院大人的罪狀,使他“驚出一身冷汗”,最后不得不威風(fēng)掃地,敗在水冰心的手下。
《好逑傳》塑造的這么一位敢于斗爭(zhēng),不畏強(qiáng)暴的女性形象。顯然熔鑄著廣大受欺壓的青年女子的理想。水冰心敢于憑借自己的力量機(jī)智地與惡勢(shì)力進(jìn)行斗爭(zhēng),并取得了一次次的勝利,這些,無疑是能夠給那些廣大受欺壓的正在斗爭(zhēng)的女性帶來鼓舞的。正是在這一點(diǎn)上,使《好逑傳》的思想意義高出于其他的才子佳人小說。
書中的秀才鐵中玉也不同于一般的才子,他“有幾分膂力,動(dòng)不動(dòng)就要使氣動(dòng)。倘或交接富貴朋友,滿面上霜也刮得下來,一味冷淡。卻又作怪,若遇著貧交知已,煮酒論文,便終日歡然,不知厭倦。更有一般好處,人若緩急求他,便不論賢愚貴賤,慨然周濟(jì); 他打入朝廷欽賜禁地養(yǎng)閑堂救出被大失侯沙利強(qiáng)奪去的窮秀才韋佩的未婚妻;又多次路見不平,救助孤女水冰心等,疾惡如仇,見義勇為,這就是書中突出描寫的鐵中玉的主要性格特征。這與那些醉心于風(fēng)流韻事的才子們顯然是大不相同的。鐵中玉的形象也有著下層人民那種勇敢正義、相互救助的行為品質(zhì)的影子。
藝術(shù)特色
《好逑傳》的藝術(shù)價(jià)值在于它不僅塑造出了水冰心、鐵中玉、過公子、水運(yùn)等幾個(gè)性格較為鮮明的人物形象,且文辭優(yōu)美流暢??梢钥闯觯髡呤怯幸獾匕亚楣?jié)結(jié)構(gòu)的安排、矛盾沖突的編織等藝術(shù)手段,用于人物主要性格的刻劃。懸念迭出的情節(jié)為刻劃人物性格服務(wù),是《好逑傳》在藝術(shù)上的突出特點(diǎn),它使《好逑傳》避免了一般才子佳人小說千篇一律、見事而不見人的弊病。讀完《好逮傳》,掩卷思之,給人印象最深的當(dāng)數(shù)水冰心的聰明機(jī)智、膽大沉著的性格特征以及鐵中玉的見義勇為、除惡扶善。
小說圍繞著這兩個(gè)主要人物的主要性格特征的刻劃,在情節(jié)布局上,做了合理的安排,使兩個(gè)人物的故事有主有次,穿插自然,錯(cuò)落有致。小說的中心矛盾是過公子、水運(yùn)合謀頻頻逼娶水冰心,而水冰心則依靠自己的智和勇,進(jìn)行反抗斗爭(zhēng),屢屢戰(zhàn)勝對(duì)手。在結(jié)構(gòu)這一主要情節(jié)矛盾時(shí),作者把水冰心的“神機(jī)妙算”,作為情節(jié)發(fā)展的一個(gè)主要線索。矛盾是由過公子、水運(yùn)制造挑起的。但是故事情節(jié)的發(fā)展變化,卻是按照水冰心的“神機(jī)妙算”而展開的。正是水冰心的預(yù)見和智謀,推動(dòng)著矛盾的發(fā)展。這種以人物的主要性格特征為線索來構(gòu)造情節(jié)的方法,使情節(jié)顯得緊湊集中,氣脈貫通,有力地表現(xiàn)了水冰心那種過人的膽識(shí)和超凡的智慧。
圍繞上述中心矛盾,作者又巧妙地穿插安排了另一條情節(jié)線:鐵中玉的正義助人。小說一開始就先聲奪人地寫出鐵中玉仗義打入禁地養(yǎng)閑堂救出被大央候沙利強(qiáng)奪去的窮秀才韋佩之未婚妻的故事,其實(shí)這熱鬧的開場(chǎng)只不過是一場(chǎng)序幕,矛盾并未沿著此一線索發(fā)展下去,而是在展示了一下鐵中玉的主要性格特征后,就先讓他退居幕后,然后讓他隨著中心矛盾的展開,再相機(jī)上場(chǎng)。常常是當(dāng)矛盾發(fā)展到尖銳對(duì)立、紐結(jié)不開時(shí),鐵中玉出場(chǎng)了,以他的見義勇為,解決了矛盾,同時(shí)又引發(fā)出新的沖突。
作品評(píng)價(jià)
約在18世紀(jì)50年代,來華英國(guó)學(xué)人詹姆斯·威爾金森在廣東省發(fā)現(xiàn)了一部中國(guó)作品的四卷譯文集手抄本,譯者不詳,第一卷即為英譯本《好逑傳》。不久,這部譯文集經(jīng)英國(guó)著名漢學(xué)家托馬斯·帕西主教加以編輯整理,在英國(guó)正式出版。18世紀(jì)初至19世紀(jì)中,正是歐洲對(duì)中國(guó)文化興趣高漲的時(shí)期,所以,經(jīng)帕西編輯整理的《好逑傳》英譯本出版以后,立即在歐洲產(chǎn)生了廣泛影響,許多刊物紛紛轉(zhuǎn)載。同時(shí),根據(jù)帕西本轉(zhuǎn)譯的其它文種的譯本也相繼出現(xiàn)。以上許多譯本的問世,使《好逑傳》在歐洲擁有了眾多的讀者。進(jìn)入20世紀(jì),歐洲仍不斷有《好逑傳》的新譯本出現(xiàn)。
1761年,此書的英譯本出版者托馬斯·帕西(thomas percy)在序言中寫道:有理由斷定中國(guó)人將其視為杰作,因?yàn)橥ǔV挥心切┰诒緡?guó)人中享有盛譽(yù)的書,才會(huì)被拿給外國(guó)人看。
《好逑傳》對(duì)德國(guó)文學(xué)巨匠約翰·沃爾夫?qū)ゑT·歌德的影響,可以作為它對(duì)歐洲文學(xué)產(chǎn)生的廣泛影響的例證。歌德推崇《好逑傳》男女主人公所遵循的道德和禮儀,也非常欣賞他們同惡勢(shì)力的抗?fàn)幘??!逗缅蟼鳌返墓适虑楣?jié),在歌德看來無疑是十分新鮮有趣的,他認(rèn)為小說表現(xiàn)出中國(guó)人固有的道德情操,值得贊美。
歌德曾和艾克曼夸贊《好逑傳》。艾克曼問他說:“這是中國(guó)最好的小說嗎?”歌德說:“絕對(duì)不是,中國(guó)人有成千上萬這類作品,而且在我們的遠(yuǎn)祖還生活在莽林的時(shí)代就有這類作品了。”他在年近八旬之際仍然對(duì)《好逑傳》這本他三十年前讀過的作品記憶猶新。
據(jù)今所知,《好逑傳》已有英、法、荷、德、拉丁、俄、日等外文的選譯或全譯本三十余種。這里需要一提的是,日本江戶時(shí)期的著名漢學(xué)家曲亭馬琴(1767—1848)所作《俠客傳》,就是根據(jù)《好逑傳》改寫的,由此也可見這部中國(guó)傳奇小說對(duì)日本文學(xué)影響之深遠(yuǎn)了。
《好逑傳》的研究論著有陳綬頤教授所著《托馬斯·帕西及其漢學(xué)研究》(載1936—1937年版《中國(guó)社會(huì)學(xué)與政治學(xué)評(píng)論》20),此文將帕西英譯本《好逑傳》與庫(kù)恩德譯本《好逑傳》作了比較研究。又,理查德·赫斯內(nèi)的博士論文《中國(guó)十七世紀(jì)的才子佳人小說》,(近年發(fā)表于美國(guó)哥倫比亞大學(xué)),論述了《好逑傳》《玉嬌梨》等小說的成就及其對(duì)歐洲作家如席勒、約翰·沃爾夫?qū)ゑT·歌德等所產(chǎn)生的影響。
衍生影視
2007年《君子好逑》:鄭國(guó)霖飾鐵中玉、董璇飾水冰心
出版信息
有光緒上海文宜書局及民國(guó)二年上海掃葉山房石印本等,倫敦英國(guó)博物院圖書館藏癸亥年(1683?)獨(dú)處軒刊本。
參考資料 >
歌德的中國(guó)文化緣-文摘報(bào)-光明網(wǎng).光明網(wǎng).2024-03-27