周仲羲,原籍安徽省,潁上縣人。1925年生,1949年肄業(yè)于南京大學(xué)。
人物簡介
姓 名:周仲羲
性 別:男
出生年月:1925-
民 族:回族
宗教信仰:伊斯蘭教,后改為Ahmadiyya
周仲羲,20世紀(jì)50年代初,留學(xué)巴基斯坦,在Ahmadiyya大學(xué)進(jìn)修阿拉伯語、烏爾都語,攻讀伊斯蘭教和比較宗教學(xué)課程,從此,由伊斯蘭教信仰,改為Ahmadiyya。畢業(yè)后,留校研究伊斯蘭文化,并傾心致力于譯注《伊斯蘭教圣經(jīng)》的準(zhǔn)備工作。1986年移居倫敦,并動手翻譯,初稿譯成之后,曾到新加坡和上海市旅游,征詢對譯文的意見,接觸過一些他所熟悉的學(xué)者。譯本以阿、漢對照的形式出版后,主要在海外華僑穆斯林中傳閱,亦有少量流傳到國內(nèi)。由于新華通訊社主辦的內(nèi)部刊物《參考消息》曾經(jīng)刊登過一篇短文評介周譯《古蘭經(jīng)》,該刊發(fā)行量很大,有關(guān)周譯《古蘭經(jīng)》的信息傳播范圍極廣,但大陸內(nèi)地見到譯本的人數(shù)實(shí)際并不多。
個人譯著
周譯《古蘭經(jīng)》
當(dāng)代漢譯本《伊斯蘭教圣經(jīng)》之一。譯者周仲羲,經(jīng)名奧斯曼,系寓居巴基斯坦的華僑穆斯林學(xué)者,祖籍安徽。1990年出版,以阿拉伯語、文言文對照形式按章節(jié)次序排列。每章(或兩章)前均有引言,主要介紹啟示日期、背景、章名主題及同各章的關(guān)系等,每頁均有腳注。譯文用淺顯易懂的粵語語體,文從字順,為連貫語勢而增補(bǔ)之字樣改排斜體字以示與正文相區(qū)別。譯本的主要特點(diǎn)是對《古蘭經(jīng)》中意義隱晦的經(jīng)文(Mutashabihat),參照注疏家揣測性解釋進(jìn)行翻譯,如第36章的章首字母“雅·希尼”,漢譯為“完善的領(lǐng)導(dǎo)者”,將第20章首節(jié)“塔·哈”兩個字母譯為“具有完全力量的男子啊”等等,均有尾注說明所依據(jù)的資料來源。有些專門詞匯,譯文也與眾不同,如對第72章首節(jié)及章名中的“精靈”(Jinn,亦譯為“神類”,與“人類”并舉)一詞,除章名音譯為“精納”外,譯文中譯為“陌生人”,而在第46章第29節(jié)和第114章第6節(jié)中出現(xiàn)的這個詞匯,又譯為“大人物”,其尾注中則注明指的是“納西賓Nasibin的猶太人”,或“莫塞爾Mousai的猶太人”,或“伊拉克的尼維維Niveveh人”。此外,腳注也有其特色,內(nèi)容大都采自艾哈邁迪耶教派學(xué)者馬立克·歐拉姆·沙里德的英文本《古蘭經(jīng)譯釋》。周譯本之風(fēng)格,以第103章《時光》為例,以見一斑:“我以飛逝的時光作證,人確是在損失的狀態(tài)中,只有那些信仰、行善、以真理相促、堅定相勉的人例外”。全書譯文均用簡化漢字橫排,釋文中引用阿拉伯語語匯均改排為拉丁字母拼音,書末附有《索引》等資料。1990年由英國伊斯蘭教國際出版社出版,新加坡佳藝彩印公司刊印。
作品特點(diǎn)
周譯《伊斯蘭教圣經(jīng)》的優(yōu)點(diǎn)是:
(一)對“含義隱晦“的經(jīng)文,一律在正文中用直接意譯的方式表達(dá),而在腳注中補(bǔ)述其依據(jù)來由。在處理上,與諸譯家只以音譯為主、注釋為輔的情況正好相反。
(二)對個別詞匯(主要是稱謂名詞),譯文也獨(dú)樹異幟,不僅與眾不同,甚至連譯者自己也不盡一致。
(三)某些譯句雖與諸漢譯略有差異,但不矢為獨(dú)到的體會,頗有可取的價值。
周譯《古蘭經(jīng)》的爭議是,全面的Ahmadiyya思想,主要有以下幾點(diǎn):
1、反對默罕默德是伊斯蘭教最后的先知、使者(信使)。(伊斯蘭教認(rèn)為默罕默德是最后的圣人,此后只有賢者,沒有圣人。圣人包括:先知、使者)
2、真主(安拉)是存在,為“真主再次降臨啟示”提供理論依據(jù),即:只要是“存在”就一定有跡象,并被認(rèn)知。(“伊斯蘭”的英文 Islam 一詞的本意是哲學(xué)名詞“唯心實(shí)在論”,現(xiàn)代伊斯蘭教哲學(xué),有三種主流觀點(diǎn),即:真主不是存在、真主不存在、真主是永恒所以是唯一的實(shí)在)
3、承認(rèn)基督教的《引支勒》,即《新約圣經(jīng)》,從而為 Ahmadiyya 組織的教主(教皇、教皇)提供轉(zhuǎn)世依據(jù)和證明。(Ahmadiyya 教宗與梵蒂岡天主教教皇、莫斯科東正教大主教、達(dá)賴?yán)锊⒎Q世界四大“教皇”,伊斯蘭教禁止宗教領(lǐng)袖的存在,不允許個人凌駕于大眾之上,要求“眾議即為真主之道”,不承認(rèn)“圣人轉(zhuǎn)世”,即便是什葉派也不把“伊瑪目”稱為“宗教領(lǐng)袖”)
由此,周仲羲譯《伊斯蘭教圣經(jīng)》在華人穆斯林中,尤其是海外華人中,引起巨大爭議和激烈反對,此書沒有大量進(jìn)入大陸地區(qū)。
周仲羲翻譯的《古蘭經(jīng)》引發(fā)的巨大爭議,周仲羲本人把支持意見和反對意見,均匯編起來,印制成冊出版。
周仲羲在50年代負(fù)責(zé)重印漢譯《伊斯蘭教哲學(xué)》一書(陳君葆1936年譯并做序,白亮誠1955年做重印序)
參考資料 >