馬振騁(1934年3月-2025年11月17日),出生于上海,畢業(yè)于南京大學法國語言文學專業(yè),中國法語文學翻譯家,曾任教于北京輕工業(yè)學院、上海第二醫(yī)科大學。
馬振騁早年從事法語教學。1981年,馬振騁發(fā)表首部譯作《人的大地》。1993年,譯林出版社組織七位翻譯家合作翻譯法國作家米歇爾·德·蒙田的散文集《隨筆》,馬振騁翻譯了中卷的第一至第十二、第三十五至第三十七章。1994年,馬振騁從上海第二醫(yī)科大學退休,開始大量從事法語文學翻譯工作。1997年起,馬振騁歷時多年獨立完成《蒙田隨筆》翻譯,參照伽利瑪出版社1962年版法文原版校訂。此外,馬振騁還先后翻譯了米蘭·昆德拉、西蒙·德·波伏娃、皮埃爾·高乃依、安德烈·紀德、蒙田等文學家的作品。2015年,馬振騁的著作《誤讀的浪漫》由上海人民出版社出版。2022年1月,馬振騁的譯作《馬背上的蒙田》由人民文學出版社出版。2025年11月17日,馬振騁逝世,享年91歲。
2009年,馬振騁翻譯的《蒙田隨筆全集》獲“首屆傅雷翻譯出版獎”。馬振騁翻譯代表作有《人都是要死的》《賀拉斯》《小王子》《慢》等,此外,他在《萬象》《譯文》等報刊發(fā)表數(shù)十篇隨筆;散文集包括《巴黎,人比香水神秘》《鏡子中的洛可可》等。
人物生平
早年經(jīng)歷
1934年3月,馬振騁出生于上海市。1952年,馬振騁進入南京大學法語專業(yè)就讀,自此開始學習法文。大學畢業(yè)以后,馬振騁先到北京輕工業(yè)學院教書,沒幾年,“文革”開始,學校停課。一直到“文革”結束,馬振騁調(diào)回上海,到上海第二醫(yī)科大學繼續(xù)教法文。
翻譯經(jīng)歷
1981年,馬振騁發(fā)表首部譯作《人的大地》。1993年,譯林出版社組織七位翻譯家合作翻譯法國作家米歇爾·德·蒙田的散文集《隨筆》,馬振騁翻譯了中卷的第一至第十二、第三十五至第三十七章。全書在1996年底出版。1994年,馬振騁從上海第二醫(yī)科大學退休,開始著手大量從事法語文學翻譯工作。
1997年起,馬振騁歷時多年獨立完成《蒙田隨筆》翻譯,參照伽利瑪出版社1962年版法文原版校訂,整個翻譯稿,完全手寫而成,近2000頁的作文稿紙上,滿是不斷修改后留下的痕跡。尤其是書中出現(xiàn)近1200條的引文,大多使用希臘、意大利、拉丁語寫成;近1300個人名,近500個地名,馬振騁對于每條引文都一再核實,每個人名、地名力求翻譯準確,馬振騁還編寫了一份詳細的“蒙田年表”,直觀地描述了蒙田的人生軌跡;在原來版本的基礎上增加了多條注釋,以符合中文讀者的閱讀習慣;制作了多達215條的“人名、地名、歷史事件索引”,訂正了前譯版本中許多的誤譯與不準確之處,讓處于中文語境的讀者真正了解到一個全面而又完整的米歇爾·德·蒙田。此外,馬振騁先后翻譯了米蘭·昆德拉、西蒙·德·波伏娃、皮埃爾·高乃依、安德烈·紀德、蒙田等法國重要文學家的作品。盡管翻譯了大量法國文學,馬振騁卻只去過法國一次,與作家們也鮮有私交。在他看來,翻譯的關鍵是“吃透文本”,每部原著至少要讀五遍。他能精準捕捉不同作家的語氣:“安托萬·德圣埃克絮佩里的句子很短,嚓嚓嚓,像格言;瑪格麗特·杜拉斯就松松垮垮,黏黏糊糊。”因年事已高,馬振騁減少了法語文學作品翻譯。
2014年底,上海圖書館中國文化名人手稿館收到一皮箱的手稿,是馬振騁捐贈給上海圖書館的翻譯和個人創(chuàng)作手稿。2015年,馬振騁著作《誤讀的浪漫》由上海人民出版社出版。2020年,上海圖書館中國文化名人手稿館發(fā)起各界名家寄語征集活動,馬振騁寫下“人要生存,必須克服自身的弱點,殺滅環(huán)境中潛伏的病魔,還要記住我們都搭乘在同一條船上。”2022年1月,馬振騁譯作《馬背上的蒙田》由人民文學出版社出版。2023年2月,馬振騁譯作《慶祝無意義》由上海譯文出版社出版。
人物逝世
2025年11月17日,馬振騁逝世,享年91歲。馬振騁去世后,其遺體將捐獻給上海交通大學醫(yī)學院,喪事一切從簡。
2025年11月18日,學者陳子善在社交媒體上寫道:“頃驚悉馬振騁先生昨日逝世,深致哀悼!振騁先生是著名法語文學翻譯家,代表譯作有《蒙田隨筆》《小王子》等,2009年榮獲首屆傅雷翻譯出版獎。猶記疫情前常到上海‘思南公館’參加新書發(fā)布會和舉行各種文學活動,振騁先生幾乎每場必到,自始至終在座,有時還參與討論。前輩學人風范,令人欽敬也。”
主要作品
翻譯作品
資料:以上僅舉例部分
出版圖書
以上僅舉例部分
手譯工程
不用電腦打字的馬振騁全憑手寫完成工程浩大的《蒙田隨筆全集》翻譯,創(chuàng)造了一種獨特的“手譯稿”。整個翻譯稿近2000頁的作文稿紙上,滿是不斷修改后留下的痕跡:各式修改符——刪除、補充、替換、調(diào)整;至少四種顏色的筆跡——正文用黑色筆,修改用紅色筆,引文和腳注號碼專門用桔色熒光筆標示,與編輯溝通的旁白則用鉛筆。
所獲榮譽
2009年,馬振騁翻譯的《蒙田隨筆》獲“首屆傅雷翻譯出版獎”。2016年2月,馬振騁被評為“年度榮譽讀者”。
參考資料 >
《小王子》譯者馬振騁逝世!曾翻譯許多法語名著,遺體將捐獻.騰訊網(wǎng).2025-11-19
翻譯家馬振騁逝世,他翻譯的《小王子》家喻戶曉 .百家號.2025-11-19
【校友風采錄】著名翻譯家馬振騁先生 .【校友風采錄】著名翻譯家馬振騁先生 .2025-11-19
《小王子》譯者、法語文學翻譯家馬振騁先生辭世.網(wǎng)易.2025-11-19
經(jīng)典永存 | 致敬馬振騁先生:為中文世界打開一扇法蘭西文學之窗 .微信.2025-11-19
悼念|曾將《小王子》譯入中國,翻譯家馬振騁離世 .百家號.2025-11-19
馬背上的蒙田 .豆瓣.2025-11-19
翻譯家馬振騁逝世,曾翻譯家喻戶曉的《小王子》.網(wǎng)易.2025-11-19
三卷本《蒙田隨筆全集》出版——問世400多年來,先后被譯成幾十種文字.三卷本《蒙田隨筆全集》出版——問世400多年來,先后被譯成幾十種文字.2025-11-19
法語文學翻譯家馬振騁逝世,享年91歲 .百家號.2025-11-19
逝者|91歲馬振騁:翻譯《蒙田隨筆全集》,曾是思南讀書會“全勤”身影.網(wǎng)易.2025-11-19
慶祝無意義.豆瓣讀書.2025-11-19
痛悼!法語文學翻譯家馬逝世,遺體將捐獻給醫(yī)學院,曾譯《小王子》等名作.痛悼!法語文學翻譯家馬逝世,遺體將捐獻給醫(yī)學院,曾譯《小王子》等名作.2025-11-19
痛悼,他逝世了!出生于上海,曾翻譯的《小王子》家喻戶曉,影響了幾代人…… .百家號.2025-11-19
雷蒙·塞邦贊.豆瓣讀書.2025-11-19
鏡子中的洛可可.豆瓣讀書.2025-11-19
我眼里殘缺的法蘭西.豆瓣讀書.2025-11-19
馬振騁.豆瓣.2025-11-19
搜索馬振騁.豆瓣讀書.2025-11-19
巴黎,人比香水神秘.豆瓣讀書.2025-11-19
播撒法蘭西文化的種子(名人書房).人民網(wǎng).2025-11-19