必威电竞|足球世界杯竞猜平台

施氏食獅史
來源:互聯網

《施氏食獅史》(Story of Stone Grotto Poet Eating Lions),是中國著名語言學家、“現代語言學之父”趙元任于20世紀30年代創作的一篇文言同音文,原題為《石室施氏食獅史》,該文章收錄在《語言問題》一書中。

1959年,趙元任蒞臨臺灣大學文學系講學,其中十六講的演講記錄經刪改匯編成《語言問題》。其中第十講“語言與文字”收錄了《施氏食獅史》一文。文章中出現的所有字的發音都是“shi”,包括題目在內全文共計98字。該篇文字在用其他漢語族語言及古音朗誦時并無問題,只有用現代標準普通話朗讀時該作品時同音問題才會出現。

歷史背景

20世紀20年代中期,中國逐漸興起的漢語羅馬化運動。這場運動受外來文化的影響,欲使漢語拼音取代漢字。最早可追溯到1916年的英文文章《中國語言的問題》,該文由趙元任所著,由美國新英格蘭地區的留學生創立的《中國學生月刊》分三次連載,是目前能找到的最早系統論述廢除漢字、取用字母的學術書籍。趙元任年僅24歲就成為羅馬化運動的首席理論家,與羅馬化同仁一起創制了國語羅馬字(Gwoyeu Romatzyh),日后更成長為20世紀最重要的語言學家之一。1928年,大學院院長蔡元培正式公布《國語羅馬字拼音法式》。1959年,趙元任蒞臨臺灣大學文學系講學,其中十六講的演講記錄經刪改匯編成《語言問題》一書。

趙元任提出要對中國文字進行羅馬化,并熱衷于創制國語字的羅馬拼音方案。趙元任的推行工作遭到瞿秋白等人反對,其中一大原因是官話的同音文字太多;而根據趙元任在《國語羅馬字的研究》一文中的統計,“一個單字詞的詞匯其中每個字音不過派到1.3個字,在兩字詞、三字詞同音自然更少”,所以“中國言語里的同音詞和法國言語里的總數差不離多少”。

盡管提出漢字拉丁化,趙元任還是承認漢語拼音化有一定難度,其于20世紀50年代發表的同音異字文《施氏食獅史》(原題為《石室施氏食獅史》)被認為是有力證明。據趙元任演講集《語言問題》所載,趙元任寫該文的本意是想表示“在有限的某種用文字的場合里頭,是非用漢字不行”,故而寫下此篇同音文,收錄于《語言問題》第十講“語言與文字”。

文章原文

石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。氏時時適市視獅。十時,適十獅適市。是時,適施氏適市。氏視是十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。氏拾是十獅尸,適石室。石室濕,氏使侍拭石室。石室拭,氏始試食是十獅。食時,始識是十獅尸,實十石獅尸。試釋是事。

譯文

在一個石室里住著一位姓施的詩人,他喜歡吃獅子,并下定決心要吃十頭獅子。他經常去市場尋找獅子。某天上午十點,正好有十只獅子進入市場。這時,姓施的人也恰好到達市場,看見那十頭獅子,便拿起弓箭,把那十頭獅子射死了。他把這十頭獅尸帶回石室,但發現石室非常潮濕。他讓侍從把石室擦干,擦干后,開始試吃這十頭獅尸。但吃的時候,他才發現,原來那十頭獅尸并不是真正的獅子,而是被誤認為獅子的石頭。請嘗試解釋這件事情。

相關爭議

學界觀點

有關這三段奇文的解讀,學界形成了兩種截然不同的觀點,并進行了長期的爭論。部分學者認為趙元任創作三段奇文是為了反對漢字拼音化。如錢偉長指出《施氏食獅史》念起來根本聽不懂,寫出來才懂。因為我們同音字太多,所以漢字不適合拼音化。而趙元任寫的這些奇文表明他是很反對拼音的;席加宏指出趙元任創作奇文是為了駁斥當時有人提出廢除漢字的主張,體現了趙元任深厚的學力和過人的智巧;馮壽忠在論證《施氏食獅史》說明的問題中,得出了“實踐證明,不僅趙先生們的國語羅馬字不適合充當拼音漢字,就是羅馬化字母和漢語拼音方案,也同樣不適合充當拼音漢字”的結論。

部分學者則認為趙元任創作三段奇文是為了說明拼音化可行,只是不適合文言文。如鄭林曦指出,趙元任是要證明漢字不中用,用漢字硬湊成假的古文而又用今音來讀,是沒法讓人聽懂的。彭澤潤指出趙元任的三段奇文是由同音文言詞組成的,極端脫離口語的人工書面語,所以無法用根據普通話語音設計的拼音方案來準確拼寫。趙元任用這種方式是為了說明拼音文字不是萬能的,但是并不是說拼音文字是“荒謬”的;王開楊認為趙元任創作這三段“奇文”并不是為了反對拼音,保衛漢字,而是為了說明文言是不能擔負口語交際職能的、有重大缺陷的語言。

作者解釋

語言問題》第十講,在引出三段奇文前,趙元任首先表明了他對文字發展現象的觀點:“文字這個東西既然成立了一個制度,它就有自己的獨立的趨向。”接著從古今語音簡化的現象出發論證了這一觀點,他指出口語中可以用復音詞來規避這種語音簡化帶來的影響,但是文言文字卻脫離口語獨立發展,仍然保持了“多數一個單音詞素就是一個獨立詞”的情形,所以按照當前已經簡化的語音去讀沒有變化的古文就會出現光聽聲音不夠分辨的情況。而后,趙元任列出了三段奇文來支持這一觀點。可見,三段奇文是用來佐證他前文的觀點,證明古文字脫離口語獨立發展的客觀事實。

學界之所以會把三段奇文和漢字拼音化聯系在一起,是后半段趙元任提及《今日世界》的報道曲解了他對文字拼音化的看法。但是這一軼事前,緊接三段奇文之后還有一句話“不過平常寫文言文你本來也不一定預備說得能夠聽得懂。如果你要是寫語言,當然不會有問題。因為你寫的要是不夠清楚(假定你把語言里的聲音全寫出來而仍舊不夠清楚),那根本你本來話就沒說清楚。”顯然,趙元任接著談及報道誤解他的觀點這一軼事是承接前一句的“那根本你話就沒說清楚”。分析接受采訪時可能因為時間有限,自己沒有說清楚導致了記者沒有弄清楚他對拼音化的真實想法,因而在后續的報道中產生了誤會。于是借著這一機會趙元任在后面的篇幅中補充和厘清了自己對拼音文字的觀點。

1959年,趙元任在臺灣大學發表的演講《語言的問題》也表明了對這篇文章和漢語拼音化的態度,他說:“在有限的某種用文字的場合(包括像‘施’文這樣的‘文言文’場合)里頭,是非用漢字不可。比方你要是研究文字學本身吶,當然不能不寫你所研究的文字。可是在多數……文字用處的場合,比方說是自然科學啊、工啊、農啊、商啊、軍事啊,這些用處上吶,我覺得現在就可以用國語羅馬字拼音文字。”

文章評價

趙先生的意思是說“羅馬字的拼音用處很有限制”。也就是說,不管趙先生本人編這個故事的初衷如何,其實際效果之一就是證明拼音文字的用處很有限制。(《今日世界》評)

其實,趙元任先生的意思,是在分析漢字聲調和意義的關系,并用這種根本不能,或很難發生的“極端”文字從反面來說明使用“羅馬字母拼音”的必要和可能。(《光明日報》評)

趙元任大概是只顧好玩了,卻忘了自己是漢語拼音化的倡導者。這篇妙文如果拼音化,豈非“shishishishi……”到底了?這不正證明了漢語自有其特殊性,無法如此拼音化嗎?漢語拼音化的反對者恐怕也想不出那么好的例子啊!趙元任實在是覺得好玩,欲罷不能,竟然在四年后又用同樣方式寫了《憶漪姨醫疫》和《記饑雞集機脊》(錢文忠 評)

相似文章

趙元任用準同音異形字寫成《施氏食獅史》后,意猶未盡,四年后又寫成這兩篇:《憶漪姨醫疫》和《記饑雞集機脊》。《憶漪姨醫疫》收集在《不列顛百科全書》有關中國語文項內。《熙戲犀》(趙元任所著小詩)《易姨醫胰》《于瑜欲漁》,亦皆為同音文。

原文

漪姨悒易衣倚椅意疑異疫宜詣醫醫意以蟻胰醫姨疫醫以弋弋億蟻蟻一一蟻胰溢醫移蟻胰以醫姨疫姨疫以醫姨怡怡以夷衣貽醫醫亦怡怡噫醫以蟻姨醫漪姨疫亦異已漪姨以夷衣貽醫亦益異已矣

翻譯

一位姓易的阿姨整天精神不佳,聽從了大伙的意見去瞧一位外國醫生。醫生認為可能是胰臟有病,叫易阿姨靠在椅子上,以特殊的儀器給她移動胰臟,并注射進去一億只特殊的螞蟻。結果胰臟內液體外溢,螞蟻全死去,胰臟的病就好了。易阿姨非常高興,送給醫生一套洋裝。醫生穿上洋裝,既心情愉快又精神抖擻。啊!用螞蟻來醫治胰病,多奇特啊!用洋裝來贈送洋醫生,又是多么適宜啊!

原文

唧唧雞雞唧唧幾雞擠擠集機脊機極疾雞饑極雞冀已技擊及鯽機既濟雞計疾機激幾鯽機疾極鯽極急急擠集磯級際繼即鯽跡極寂寂繼即幾雞既饑即唧唧

翻譯

季姬感到寂寞,羅集了一些雞來養,是那種出自荊棘叢中的野雞。野雞餓了叫嘰嘰,季姬就拿竹箕中的小米喂它們。雞吃飽了,跳到季姬的書箱上,季姬怕臟,忙叱趕雞,雞嚇急了,就接著跳到幾桌上,季姬更著急了,就借竹箕為趕雞的工具,投擊野雞,竹箕的投速很快,卻打中了幾桌上的陶伎俑,那陶伎俑掉到地下,竟粉碎了。季姬睜眼一瞧,雞躲在幾桌下亂叫,季姬一怒之下,脫下木屐鞋來打雞,把雞打死了。想著養雞的經過,季姬激動起來,就寫了這篇《季姬擊雞記》。

衍生作品

《施氏食獅史》是由大屋創意工場創作的兒童繪本。

繪本中的小獅子好善樂獅來自于趙元任的《施氏食獅史》,《施氏食獅史》繪本是大屋創意工場第一本水墨繪本,繪本由八爪娘娘與著名插畫師葩子聯合打造而成。

參考資料 >

趙元任為什么寫“施氏食獅史”.光明日報.2023-03-13

..2023-10-05

..2023-10-05

..2022-11-25

語言問題.豆瓣讀書.2023-09-30

..2022-11-25

施氏食獅史——只能看不能讀的文章.中國知網.2023-03-13

趙元任《施氏食獅史》與漢語拼音化問題.中國知網.2023-03-13

千古奇文“同音文”,讀過的人,嘴皮子利索多了!.千古奇文“同音文”,讀過的人,嘴皮子利索多了!.2023-09-30

微博.新浪微博.2023-10-05

生活家百科家居網