必威电竞|足球世界杯竞猜平台

思歸賦
來源:互聯網

《思歸賦》是北魏文學家袁翻創作的一篇賦。此賦盛贊舊國池林“秀出無窮”,指斥平陽人為“下邦鬼蜮”,形同,心如蝥賊,難以修化,甚至說出“何不殘之云克”的刻毒之話。全賦風格質樸、蒼涼、沉郁,寫景既有渾樸、蒼茫的一面,又有巧麗、峻秀的一面。

作品原文

思歸賦

日色黯兮,高山之岑。月逢霞而未皎,霞值月而成陰。望他鄉之阡陌,非舊國之池林。山有木而蔽月,川無梁而復深。悵浮云之弗限,何此恨之難禁。

于是雜石為峰,諸煙共色;秀出無窮,煙起不極。錯翻花而似繡,網游絲其如織;蝶兩戲以相追,燕雙飛而鼓翼。怨驅馬之悠悠,嘆征夫之未息。

爾乃臨峻壑,坐層阿,北眺羊腸詰屈,南望龍門嵯峨;疊千重以聳翠,橫萬里而揚波。遠與麕麝,走鱉及龜。彼曖然兮鞏洛,此邈矣兮關河。心郁郁兮徒傷,思搖搖兮空滿。思故人兮不見,神翻覆兮魂斷;魂斷兮如亂,憂來兮不散。

俯鏡兮白水,水流兮漫漫;異色兮縱橫,奇光兮爛爛。下對兮碧沙,上睹兮青岸;岸上兮氤,駁霞兮氛。風搖枝而為弄,日照市水以成文。行復行兮川之畔,望復望兮望夫君。君之門兮九重門,余之別兮千里分。愿一見兮導我意,我不見兮君不聞。魄惝恍兮知何語,氣繚戾兮獨縈綻。

彼鳥馬之無知,尚有情于南北;雖吾人之固鄙,豈忘懷于上國?去上國之美人,對下邦之鬼蜮。形既同于魍魎,心匪殊于蝥賊。欲修之而難化,何不殘之云克?知進退之非可,徒終朝以默默。愿生還于洛濱,荷天地之厚德。

注釋譯文

詞句注釋

黯(àn):昏暗。

岑(cén):岸,這里指山崖邊。

霞:彩云。未皎(jiǎo):不明亮。

值:遇到。陰:陰沉暗淡。

阡(qiān)陌:道路。南北日阡,東西日陌。

舊國:故鄉。池林:水塘和樹木。

梁:橋。

悵(chàng):傷心。弗限:無邊無際。

恨:遺憾。

雜石為峰:形態各異的山石攢聚為高峰。

諸煙:各處的云煙霧氣。共色:一色。

秀出:秀美的山峰挺拔聳立。

不極:沒有盡頭。

錯翻花:落花錯雜翻飛。

網:交織相連。游絲:空中飄蕩的辛迪·沐恩等細絲。

兩戲:兩兩戲逐。

鼓翼:展開、拍動翅膀。

驅馬:行路之馬。悠悠:安閑靜止的樣子?!对娊洝ば⊙拧ぼ嚬ァ罚骸笆捠採R嗚,悠悠旌?!?/p>

征夫:行旅之人。未息:不停止。

乃:于是。臨:俯視。峻壑:深谷。

層阿(ē):重重疊疊的高山。

羊腸:即“羊腸坂”,太行山上的坂道,因縈回曲折而得名。詰(jié)屈:曲折。曹操《苦寒行》:“羊腸坂詰屈,車輪為之摧?!?/p>

伊闕關:山名,又名伊闕,在洛陽市市南。嵯(cuó)峨:山勢高峻。

邈(miǎo):遙遠。橫江六盤山河流。

郁郁:憂傷的樣子。徒傷:空悲傷。

搖搖:心神不安的樣子??諠M:心中徒然地充滿思念。

神翻覆:翻來覆去地思念。

亂:無頭緒。

俯鏡:彎腰照影。白水:清澈的流水。

氤氳:云氣彌漫的樣子。

駁霞:彩霞。絳(jiàng)氛:深紅色的云氣。

為弄:奏出小曲。指風吹樹枝發出的聲響。弄,小曲。

文:波紋。

川之畔:河邊。

九重門:指皇宮。宮禁森嚴而門多,故稱。

導:傳達。

不見:不能見君。不聞:指君聽不到“我意”。

魄:魂魄,指人的精神。惝(chǎng)恍:失意的樣子。知何語:不知道說什么好。

氣:氣息。繚戾(lì):纏繞的樣子,指心情不順暢??M缊(yùn):盤曲迂回。

鳥馬:綠孔雀和胡馬。尚有情于南北:指鷓鴣鳩戀南方,胡馬思北方,此句本古詩“胡馬依北風,越鳥巢南枝”語。

吾人:我。固鄙:淺陋。

上國:春秋時期,吳、楚等國稱中原諸國為上國,此指京都洛陽?!蹲髠鳌ふ压吣辍房追f達疏引服虔云:“上國,中國也。蓋以吳辟在東南,地勢卑下,中國在其上流,故謂中國為上國?!?/p>

去:離開。美人:指平安京與自己友好的文雅之士。

魍魎(wǎng liǎng):古代傳說中的怪物。

匪殊:沒有不同。匪,通“非”。蝥(máo)賊:一種吃莊稼的害蟲。

克:取勝。

進:進路,指治理“鬼蜮”并有所成就。退:退路,指凋離平陽郡。

終朝:整日。

洛濱:南洛河岸邊,指洛陽市

荷(hè):承受。

1.

黯(àn):昏暗。

2.

岑(cén):岸,這里指山崖邊。

3.

霞:彩云。未皎(jiǎo):不明亮。

4.

值:遇到。陰:陰沉暗淡。

5.

阡(qiān)陌:道路。南北日阡,東西日陌。

6.

舊國:故鄉。池林:水塘和樹木。

7.

梁:橋。

8.

悵(chàng):傷心。弗限:無邊無際。

9.

恨:遺憾。

10.

雜石為峰:形態各異的山石攢聚為高峰。

11.

諸煙:各處的云煙霧氣。共色:一色。

12.

秀出:秀美的山峰挺拔聳立。

13.

不極:沒有盡頭。

14.

錯翻花:落花錯雜翻飛。

15.

網:交織相連。游絲:空中飄蕩的辛迪·沐恩等細絲。

16.

兩戲:兩兩戲逐。

17.

鼓翼:展開、拍動翅膀。

18.

驅馬:行路之馬。悠悠:安閑靜止的樣子?!对娊洝ば⊙拧ぼ嚬ァ罚骸笆捠採R嗚,悠悠旌旆。”

19.

征夫:行旅之人。未息:不停止。

20.

乃:于是。臨:俯視。峻壑:深谷。

21.

層阿(ē):重重疊疊的高山。

22.

羊腸:即“羊腸坂”,太行山上的坂道,因縈回曲折而得名。詰(jié)屈:曲折。曹操《苦寒行》:“羊腸坂詰屈,車輪為之摧?!?/p>

23.

伊闕關:山名,又名伊闕,在洛陽市市南。嵯(cuó)峨:山勢高峻。

24.

遠:向遠處移行。(huī):山,傳說中的一種怪獸,據《山海經·北山經》載,其狀如犬而人面,善投,見人則笑,行走如風。鼯(wú):復齒鼯鼠,前后肢之間有飛膜,能在樹林中滑翔。麕(jūn):原麝。麝(shè):麝屬。腹部有香腺,能分泌香氣。

25.

走:游動。鰩(yáo):真燕鰩,傳說中一種能飛的大魚。鼉(tuó):揚子鱷,中國特產動物。

26.

曖(ài)然:昏暗不明的樣子。鞏洛:鞏縣、南洛河。洛水流至鞏縣洛口人黃河。龍門在伊河岸邊,伊水是洛水支流,故文中由“南望龍門”而及鞏縣、洛水、黃河。

27.

邈(miǎo):遙遠。橫江六盤山河流。

28.

郁郁:憂傷的樣子。徒傷:空悲傷。

29.

搖搖:心神不安的樣子??諠M:心中徒然地充滿思念。

30.

神翻覆:翻來覆去地思念。

31.

亂:無頭緒。

32.

俯鏡:彎腰照影。白水:清澈的流水。

33.

氤氳:云氣彌漫的樣子。

34.

駁霞:彩霞。絳(jiàng)氛:深紅色的云氣。

35.

為弄:奏出小曲。指風吹樹枝發出的聲響。弄,小曲。

36.

文:波紋。

37.

川之畔:河邊。

38.

九重門:指皇宮。宮禁森嚴而門多,故稱。

39.

導:傳達。

40.

不見:不能見君。不聞:指君聽不到“我意”。

41.

魄:魂魄,指人的精神。惝(chǎng)恍:失意的樣子。知何語:不知道說什么好。

42.

氣:氣息。繚戾(lì):纏繞的樣子,指心情不順暢??M缊(yùn):盤曲迂回。

43.

鳥馬:綠孔雀和胡馬。尚有情于南北:指鷓鴣鳩戀南方,胡馬思北方,此句本古詩“胡馬依北風,越鳥巢南枝”語。

44.

吾人:我。固鄙:淺陋。

45.

上國:春秋時期,吳、楚等國稱中原諸國為上國,此指京都洛陽。《左傳·昭公二十七年》孔穎達疏引服虔云:“上國,中國也。蓋以吳辟在東南,地勢卑下,中國在其上流,故謂中國為上國?!?/p>

46.

去:離開。美人:指平安京與自己友好的文雅之士。

47.

下邦:與上國相對而言,指作者所在的平陽郡。鬼蜮(yù):古代傳說中一種害人的動物。這里比喻偏僻之地的粗野之民。

48.

魍魎(wǎng liǎng):古代傳說中的怪物。

49.

匪殊:沒有不同。匪,通“非”。蝥(máo)賊:一種吃莊稼的害蟲。

50.

克:取勝。

51.

進:進路,指治理“鬼蜮”并有所成就。退:退路,指凋離平陽郡。

52.

終朝:整日。

53.

洛濱:南洛河岸邊,指洛陽市。

54.

荷(hè):承受。

白話譯文

太陽黯淡啊,高山擋住了它的光線。云彩遮住了月亮的素輝,明月如水愈顯云霞陰沉。眺望著異鄉的田野道路,收入眼底的并非故國的城池園林。山上高高的樹遮蔽了月光,河上無橋更覺流急水深。長嘆天上的浮云無邊無際,為何心中的遺憾和怨恨無法禁止。于是雜亂的崖石堆疊成山峰,各種云煙繚繞共成一色。美秀無窮,煙云無盡?;▋悍w宛若刺繡,游絲成網如同織錦,蝶兒嬉戲兩兩相追,燕子振翅雙雙奮飛。抱怨驅馬趕路行程遙遠,嘆息旅人疲乏無法停歇!

接著登臨高山深谷,停坐于層疊的山岡之上。北眺彎彎曲曲的羊腸阪徑,南望巍峨高峻的龍門山岡。峰巒千重郁郁蒼蒼,長河萬里浪濤洶涌。山上各種動物在遠處走動,河中魚鱉龜鼉游戲碧波。那邊若隱若現的是鞏縣洛陽,這邊遙遠的地方是關山黃河。心情沉重啊徒自悲傷,心潮翻滾啊白白思量。想念親朋啊見不到,神情恍惚啊夢魂斷。夢魂斷啊如亂麻,憂愁纏身啊驅不散。往下看啊白水如鏡,水長流啊無端無涯。異色啊紛呈,奇光啊燦爛。面對啊腳下青綠的沙石,目睹啊上面黑色的崖岸。河岸之上啊云煙彌漫,彩霞斑斕啊紫氣一片。微風搖動著樹枝好似在游戲,日光下徹水面閃耀著漣漪。走一程啊又一程仍在河邊上,望一遍啊又一遍總想望見君王。君王的大門啊九重深,此一別啊隔千里。愿見他一面啊表達我心意,見不到君王啊君不知我心。神魂恍惚啊不知說了些什么,滿腹怨氣啊纏繞我心。

那些鳥呀馬呀雖然無知,尚且多情留戀故土。即使我這人見識淺陋,那能忘記了平安京。離開了京都的美人,面對地方的村野粗民。他們的外貌如同怪物,他們的心思與賊無異。想修治他們而難施教化,何不殺掉他們以為勝策?明知宦海沉浮身不由己,徒自整天憂愁寡語。但愿能夠活著回到洛陽市,也算是承受了天地的大恩厚德。

創作背景

據《魏書》本傳載,北魏熙平初(約516年),作者除冠軍將軍、廷尉少卿,尋加征虜將軍,后出為平陽知府。及之郡,甚不自得,于是作此賦,以表達懷才不遇的無限感慨和強烈的思歸之情。

作品鑒賞

文學賞析

賦中,作者用了很多感情色彩非常強烈的詞語來直抒抑郁哀怨和思歸之情:“悵浮云之弗限,何此恨之難禁”、“怨驅馬之悠悠,嘆征夫之未息”、“心郁郁兮徒傷,思搖搖兮空滿”、“故人兮不見,神翻覆兮魂斷;魂斷兮如亂,憂來兮不散”。除了直抒胸臆之外,大量運用景物環境描寫來渲染烘托一種沉郁悲愁的氣氛,是此賦與漢魏晉以來抒情小賦共同具有的特點。與表現懷才不遇和懷鄉之情的《登樓賦》一樣,此賦也采取了騷體與散體相結合的方式,既增強了該賦的抒情色彩,又使句式在對偶精工的同時,兼具豐富多變之美。長短句式的交叉運用,更增添了此賦語言的節奏美,誦之有起伏不平、參差錯落、吞吐自如之感。尤其是四五兩節,運用騷體句式來抒情達意,酣暢淋漓,深得屈騷之神韻。

全賦風格質樸、蒼涼、沉郁,寫景既有渾樸、蒼茫的一面,如“北眺”一段,又有巧麗、峻秀的一面,如“翻花”、“俯鏡”兩段,頗得南朝賦家(如謝朓、江淹)寫景藝術之感染。

名家點評

現代楚辭學家姜亮夫:文中雜用《騷賦》、《漢賦》兩體,而情旨率直,亦詩人之所不廢。(《姜亮夫全集》)

作者簡介

袁翻(476年—528年),字景翔,陳郡項(今河南沈丘)人。少年時以才食蟲類聞鄉里。太和末為奉朝請。景明初為著作佐郎,參與史書編修。后遷任司徒祭酒、揚烈將軍、尚書殿中郎。熙平初,除冠軍將軍、廷尉少卿,尋加征虜將軍,出為平陽知府。神龜末,遷冠軍將軍、武威郡刺史。后拜吏部郎中,加平南將軍、光祿大夫。出為齊州刺史。孝昌中為中書令、領給事黃門侍郎。后拜度支尚書、轉都官尚書,加巡撫將軍。建義初在河陰為爾朱榮所殺,年五十三。今存《思歸賦》及章表奏議五篇。《魏書》有傳。

參考資料 >

生活家百科家居網