必威电竞|足球世界杯竞猜平台

三便士歌劇
來源:互聯網

《三便士歌劇》(Die Dreigroschenoper)是德國著名劇作家貝爾托·布萊希特(Bertolt Brecht)根據約翰·蓋伊(John Gay)的18世紀英國歌劇《乞丐的歌劇》(The Beggar's Opera)改編而成的一部音樂劇專業。該劇的音樂由庫特·魏爾(Kurt Weill)創作,劇本由伊麗莎白·豪普特曼(Elisabeth Hauptmann)翻譯,改編自伊麗莎白·豪普特曼翻譯的約翰·蓋伊的18世紀英國民俗音樂歌劇《乞丐的歌劇》,以及弗朗索瓦·維隆(Fran?ois Villon)的四首民謠《Seer?uberjenny》和《Die Moritat von Mackie Messer》。《三便士歌劇》通過荒誕的喜劇形式,對資本主義社會進行了社會主義批判。該劇于1928年8月31日在柏林的Schiffbauerdamm劇院開幕。《三便士歌劇》的許多歌曲被廣泛翻唱,成為標準曲目,其中最著名的是《Mack the Knife》的《Die Moritat》和海盜《Seer?uberjenny》。

劇情簡介

《三便士歌劇》講述的是一個發生在二十年代倫敦的故事。強盜頭子麥基和乞丐女兒波麗秘密結婚了,把女兒視為資本的乞丐王皮徹姆認為自己蒙受了巨大損失,他向警察局檢舉了罪行累累的麥基,警察局局長布勞恩和麥基有著特殊的友情,他通知麥基逃跑。麥基和波麗告別后,來到妓院,一個妓女被皮徹姆妻子收買,麥基被捕入獄。布勞恩女兒幫助麥基越獄后,皮徹姆已準備在女王舉行加冕典禮時舉行乞丐游行,繼續向布勞恩施加壓力,無奈的布萊恩只得又一次拘捕麥基歸案,而這一次,麥基再也無力解救自己。

創作背景

1927年至1928年冬天,貝爾托·布萊希特當時的情人伊麗莎白·豪普特曼從英國的朋友那里收到了蓋伊的戲劇副本,對其中的女性角色和對倫敦貧困狀況的批判深感著迷,開始將其翻譯成德語。布萊希特起初對她的翻譯項目不太感興趣,但在1928年4月,他試圖讓印象派劇院經理恩斯特·約瑟夫·奧夫里希特對他正在寫的一部名為《肉販》的戲劇產生興趣,實際上,他已經向另一位制作人承諾了這部戲劇。奧夫里希特正在尋找一部能在柏林船廠劇院推出他的新劇團的作品,但對《肉販》的聲音并不滿意。貝爾托·布萊希特立即提議改編《乞丐歌劇》,聲稱他自己一直在翻譯它。他將豪普特曼的翻譯交給了奧夫里希特,后者立即簽署了合同。布萊希特建議威爾寫音樂,并花了接下來的四個月寫劇本。

布萊希特使用了法國詩人弗朗索瓦·維隆的四首歌曲。他沒有自己翻譯法語,而是使用了K·L·阿默(卡爾·安東·克拉默)的翻譯,這是他自早期戲劇以來一直在使用的來源。

兩部作品的第一幕都以相同的旋律開始(“皮徹姆的晨歌”/“一位穿灰衣的老婦人”),但這是威爾從約翰·克里斯托夫·佩普施為《乞丐歌劇》編曲的旋律中借用的唯一材料。《三便士歌劇》這個標題是在開演前一周才確定的;之前它曾被宣布為簡單的《乞丐歌劇》(英文),副標題為“鴇母歌劇”。

1929年,威爾明確了這部作品的政治和藝術意圖:

通過《三便士歌劇》,我們接觸到了一個可能根本不了解我們或認為我們無法吸引聽眾的觀眾……歌劇是作為一種貴族藝術形式而建立的……如果歌劇的框架無法承受時代的沖擊,那么這個框架必須被摧毀……在《三便士歌劇》中,重建是可能的,因為在這里我們有機會從零開始。

當時,威爾聲稱“音樂不能推動劇本的發展或創造其背景”,但當它在合適的時刻打斷行動時,它才能發揮其正確的價值。

音樂

威爾的配樂顯示了當時爵士樂和德國舞曲的影響。管弦樂隊包括一個小型合奏團,有很多樂器重奏(在最初的演出中,例如,大約7名演奏者涵蓋了總共23個樂器部分,盡管現代演出通常使用更多的演奏者)。

版權爭議

盡管對豪普特曼在文本中可能做出了多少貢獻存在爭議,但貝爾托·布萊希特通常被列為唯一作者。布萊希特在文學財產問題上表現出了“有根本的寬松”,這在當時引起了一些評論家的注意。

文化影響

《三便士歌劇》的許多歌曲被廣泛翻唱,并成為標準曲目,尤其是《麥基·梅瑟之歌》和《海盜珍妮》。這些歌曲受到爵士樂和德國舞曲的影響,展現了威爾對傳統歌劇詠嘆調的替代使用歌曲的創新手法。

參考資料 >

生活家百科家居網