《羅密歐與朱麗葉》是莎士比亞創作的著名悲劇作品之一,講述了兩位青年男女相戀,卻因家族仇恨而遭不幸,最終兩家和好的故事。該劇在莎士比亞時代頗為流行,并與《哈姆雷特》一度成為最常上演的戲劇。今天,戲劇主角被認為是青年戀人的典型。《羅密歐與朱麗葉》被多次改編,在劇場、銀幕、音樂劇專業中上演。
出版歷史
莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》以兩個四開本形式出版,早于1623年的《第一對開本》。第一份資料是1597年的《第一四開本》(Q1),由約翰·丹特印刷,由于該版本與之后版本在內容上出入甚多,被稱為之為“壞四開本”。Q2版本的質量更優,并將戲劇署名為《最優秀最哀傷的悲劇之羅密歐與朱麗葉》。它由托馬斯·克里德于1599年印刷,卡斯伯特·波比出版。Q2比Q1多出800行,并在扉頁上標注了“新修訂、增補、改正”的字眼。學者認為Q2是依據莎士比亞演出前的手稿改編而成。1623年的《第一對開本》主要是基于Q3編寫而成,其中的注釋和更正可能來自劇院臺詞本或是Q1。現代版本中——包括一些A1紙本和四開本——第一本為1709年尼古拉斯·羅的版本,和1723年亞歷山大·蒲柏的版本。蒲柏的版本被后世廣泛采用,他在劇中加入了演出指令,這些指令在Q2中被遺失,但存在于Q1當中。帶有完全注釋的版本第一次在維多利亞時代出現,并延續至今。其中包含了戲劇演出時的腳注和相關的文化背景等。
內容情節
詩人柯爾律治形容《羅密歐與朱麗葉》說,這個故事里“處處是青春與春天”。的確,這段愛情純粹、熱烈、生機勃勃,同時又那么哀婉,在莎士比亞故事中絕無僅有。
意大利維洛那城兩大對立世族的繼承人,羅密歐與朱麗葉,在舞會上一見鐘情。他們瞞著父母,由勞倫斯神甫主持完成婚禮,但一場意外卻迫使兩人分離。為幫助有情人破鏡重圓,神父巧設機關,怎奈陰差陽錯導致了更大的不幸。
本書繪者瑪麗娜·當蒂伯以寫實的手法描繪了這則傳世悲劇。她筆下的巷戰場面濃墨重彩,激蕩人心;愛情場景則寧靜甜美,幽怨淡淡,讓人有身臨其境之感
作者簡介
作者:(英國)查爾斯·蘭姆 (Lamb.M.) 譯者:蕭乾 插圖作者:(比利時)瑪麗娜·當蒂伯
蘭姆姐弟,英國散文家查爾斯·蘭姆(Charles Lamb,1775-1834)和他的姐姐瑪麗·蘭姆(Mary Lamb,1764-1847),是世界上最成功的莎士比亞作品改寫者。他們不僅熱愛莎士比亞的劇作,而且熟悉莎士比亞時代的語言及文學。姐弟倆從莎翁的37部戲劇中精選出20部,在盡量保持原作語言精華的前提下,將這些劇本改成可讀性極強的故事。
譯寫簡介
蕭乾(1910-1999),我國著名作家、記者、翻譯家。早年,他曾在倫敦大學東方學院作教,后赴劍橋大學學習。第二次世界大戰期間,他作為唯一的中國記者,親歷歐洲戰場。歸國后,蕭乾主要從事編輯和文史研究工作,并翻譯了《莎士比亞戲劇故事集》《好兵帥克》《培爾·金特》,晚年與夫人文潔若合譯《尤里西斯》等作品。他的其他主要著作還有《籬下集》《夢之谷》《未帶地圖的旅人——蕭乾回憶錄》等。
圖畫作者簡介
瑪麗娜·當蒂伯(比利時,1960-)畢業于布魯塞爾圣·呂克高等藝術學校,留校任教八年后轉至布魯塞爾圖解研究學校就職,其作品曾入選“布拉迪斯拉發國際插畫雙年展”且廣受好評。當蒂伯精研西方藝術史,敢于嘗試多種繪畫風格,同時又注重從生活中汲取靈感。在動筆為《羅密歐與朱麗葉》插畫前,她曾親赴維洛那參觀。這次旅行留給她的深刻印象,以及古城怡人的風光,均化作了本書中耐人尋味的優美繪圖。
作品影響
《羅密歐與朱麗葉》的戲劇手法受到了佳評,特別是突乎其來的樂極生悲。莎士比亞也應用了次要情節來對主角進行闡明,例如,羅密歐·蒙泰古與羅瑟琳相戀與他和朱麗葉的感情截然不同。莎士比亞在戲劇中使用了許多詩歌形式,為不同的角色賦予了不同的風格。精神分析家發現阿爾法·羅密歐為人沖動,有些“自控問題,掩飾的攻擊性”,這導致了墨古修和后續的不幸。女權主義評論家認為家族爭斗是源于維羅納父系社會制度,科波拉·卡恩認為羅密歐身上的父權制暴力主義是悲慘結局的主要推動力之一。
外部鏈接
參考資料 >
著名歌劇《羅密歐與朱麗葉》賞析.聲樂網.2024-03-01
羅密歐與朱麗葉.豆瓣讀書.2024-03-01
羅密歐與朱麗葉.豆瓣讀書.2024-03-01