《五十年來(lái)中國(guó)之文學(xué)》是胡適的一篇論文,約五萬(wàn)字,寫(xiě)于1922年,當(dāng)時(shí)是應(yīng)《申報(bào)》(創(chuàng)刊于1872年)五十周年紀(jì)念刊《最近之五十年》之約而作,原來(lái)分十節(jié),沒(méi)有標(biāo)題。各節(jié)標(biāo)題為收入“人人袖珍文庫(kù)”時(shí)編者所加注。1924年3月,與姐妹作《五十年來(lái)之世界哲學(xué)》同時(shí)出版。胡適在此書(shū)中將五十年來(lái)古文學(xué)的變化分成四個(gè)小段:嚴(yán)復(fù)、林的翻譯的文學(xué);譚嗣同、梁?jiǎn)⒊?/a>一派的議論的文學(xué);章太炎的述學(xué)的文學(xué);章士釗一派的政論的文學(xué)。
書(shū)籍信息
胡適繼承了傳統(tǒng)的歷史學(xué)精神,在實(shí)錄的基礎(chǔ)上自出機(jī)杼,從古文的末路、古文學(xué)的新變、白話(huà)小說(shuō)的發(fā)達(dá)及缺點(diǎn)、文學(xué)革命這幾個(gè)方面來(lái)再現(xiàn)這五十年的文學(xué),這既是一定程度上歷史事實(shí)的總結(jié),也是在有意識(shí)地、有選擇地建構(gòu)歷史,讓歷史說(shuō)話(huà)。《五十年來(lái)中國(guó)之文學(xué)》的這種建構(gòu),是想讓這五十年的文學(xué)史告訴人們當(dāng)下文學(xué)要走的路,由“死文學(xué)”到“活文學(xué)”,再到文學(xué)革命,是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嫞渲杏袣v史之客觀,也有人為之主觀,二者的合一是胡適“獨(dú)斷于一心”之處。在具體作家的論述上,胡適也多用這一邏輯。他認(rèn)為,金和“確可以算是代表時(shí)代的詩(shī)人”,他的“詩(shī)很帶有革新的精神”,“正因?yàn)樗詈弈切Ц`疾者’,正因?yàn)樗鼜墓湃饲埃煦绫傩乱狻仕茉谶@五十年的詩(shī)界里占一個(gè)很高的地位”。胡適這一以革命為指導(dǎo)的歷史學(xué)著作在當(dāng)時(shí)很能鼓舞人,以至于魯迅讀后大為贊嘆:“大稿已經(jīng)讀訖,警辟之至,大快人心。”
《五十年來(lái)中國(guó)之文學(xué)》大到五十年,小到一種文體或一個(gè)作家,胡適均能溯流探源,理其嬗變。他概括這個(gè)時(shí)代道:“當(dāng)這個(gè)危急的過(guò)渡時(shí)期,種種的需要使語(yǔ)言文字不能不朝著‘應(yīng)用’的方向變?nèi)ァ!痹u(píng)價(jià)譚嗣同、梁?jiǎn)⒊?/a>散文所代表的“新文體”道:“都經(jīng)過(guò)一個(gè)桐城市時(shí)代,但他們后來(lái)都不滿(mǎn)意于桐城的古文。他們又都曾經(jīng)過(guò)一個(gè)復(fù)古的時(shí)代,都曾回到秦、漢、六朝;但他們從秦、漢、六朝得來(lái)的,雖不是四六排偶的形式,卻是駢文的‘體例氣息’。所謂體例,即是譚嗣同說(shuō)的‘沈博絕麗之文’;所謂氣息,即是梁?jiǎn)⒊f(shuō)的‘筆鋒常帶情感’”;“拿文學(xué)史的眼光來(lái)觀察,不能不承認(rèn)這種文體雖說(shuō)是得力于駢文,其實(shí)也得力于八股文。古代的駢文沒(méi)有這樣奔放的體例,只有八股文里的好‘長(zhǎng)比’有這種氣息。故嚴(yán)格說(shuō)來(lái),這一種文體很可以說(shuō)是八股文經(jīng)過(guò)一種大解放,變化出來(lái)的”。八股文的特點(diǎn)及影響多因偏見(jiàn)而被忽視,或不屑于說(shuō),但胡適明言這一點(diǎn),并一再?gòu)?qiáng)調(diào):“說(shuō)這種文體是受了八股文的影響的,這句話(huà)也許有人不愿意聽(tīng)。其實(shí)這句話(huà)不全是貶辭。”這可見(jiàn)胡適樹(shù)義衷諸實(shí)際的治學(xué)精神。
胡適雖然主張白話(huà)取代文言,但并沒(méi)有否定文言在這五十年中所取得的成就。如他評(píng)價(jià)林紓用古文翻譯小說(shuō)的成績(jī)道:“古文不曾做過(guò)長(zhǎng)篇的小說(shuō),林紓居然用古文譯了一百多種長(zhǎng)篇小說(shuō)”,“古文里很少滑稽的風(fēng)味,林紓居然用古文譯了歐文與迭更司的作品。古文不長(zhǎng)于寫(xiě)情,林紓居然用古文譯了《茶花女》與《迦茵小傳》等書(shū)。古文的應(yīng)用,自司馬遷以來(lái),從沒(méi)有這種大的成績(jī)。”再如對(duì)章太炎《國(guó)故論衡》的評(píng)價(jià):“是古文學(xué)的上等作品。這五十年中著書(shū)的人沒(méi)有一個(gè)像他那樣精心結(jié)構(gòu)的;不但這五十年,其實(shí)我們可以說(shuō)這兩千年中只有七八部精心結(jié)構(gòu),可以稱(chēng)作‘著作’的書(shū),——如《文心雕龍》,《史通》,《文史通義》等,——其余的只是結(jié)集,只是語(yǔ)錄,只是稿本,但不是著作。章炳麟的《國(guó)故論衡》要算是這七八部之中的一部了。他的古文學(xué)工夫很深,他又是很富于思想與組織力的,故他的著作在內(nèi)容與形式兩方面都能‘成一家言’。”
雖然胡適對(duì)待文言的態(tài)度有些極端(將其看作是“已死的文字”),但對(duì)文言局限性的評(píng)價(jià)非常客觀,也非常有見(jiàn)地。他說(shuō),“古文只配做一種奢侈品,只配做一種裝飾品,卻不配做應(yīng)用的工具”;“古文是可以譯小說(shuō)的”,但“無(wú)論你怎樣做得好,究竟只夠供少數(shù)人賞玩,不能行遠(yuǎn),不能普及”,“所得不償所失”。文言確如胡適所說(shuō),不適宜作大眾化的語(yǔ)言工具,小說(shuō)這一大眾化的文學(xué)體裁使用文言,自然是“行而不遠(yuǎn)”,得不償失。
胡適對(duì)一些作家及作品的議論往往能直抵本心。他指出金和的詩(shī)帶有“嘲諷的詼諧”特點(diǎn),進(jìn)而論其淵源和特點(diǎn)。對(duì)于章太炎的文章之所以能自成一家,胡適明言,“并非因?yàn)樗7挛骸x,只是因?yàn)樗袑W(xué)問(wèn)做底子,有論理做骨格”。
胡適的《五十年來(lái)中國(guó)之文學(xué)》,因時(shí)代的裹挾和胡適的武斷,著述中也有個(gè)別極端之語(yǔ);瑕不掩瑜,其被公認(rèn)是中國(guó)文學(xué)史寫(xiě)作史上的力作;瑜亦不掩瑕,其中的個(gè)別話(huà)語(yǔ)需予以反思。
外部鏈接
參考資料 >