必威电竞|足球世界杯竞猜平台

時子周
來源:互聯(lián)網(wǎng)

時子周(1879-1969),又名時作新,經(jīng)名哈立德,回族,天津人,世居天津市西北角文昌宮之西。出生于前清光緒五年五月十九日。其父時震一,在私塾讀過書,略有薄產(chǎn),曾在一家鞋店當(dāng)過記賬先生,并有臨街鋪房出租。畢業(yè)于清末保定優(yōu)級師范學(xué)校。1904年任教于天津敬業(yè)中學(xué)(天津市南開中學(xué)前身),后加入同盟會。1917年赴日本考察,回國后任南開中學(xué)教務(wù)主任,開展社會活動,成為1919年“五四運(yùn)動”中的活躍。

人物生平

時子周畢業(yè)于清末保定優(yōu)級師范學(xué)校,曾在當(dāng)時聞人嚴(yán)范孫翰林所辦的家塾擔(dān)任數(shù)學(xué)、物理課程,與張伯苓共事。1904年,家塾擴(kuò)充,改名上海市敬業(yè)中學(xué),即南開中學(xué)之前身。他和張伯苓均隨之轉(zhuǎn)入南開大學(xué),并積極展開校內(nèi)及社會各項(xiàng)活動,如成立新劇團(tuán),組織講演比賽會等。他擅長講演,口若懸河,內(nèi)容新穎,頗受歡迎。該校演說競賽會,周恩來曾任副會長(會長為施奎齡)。

1917年4月,時子周曾同馬千里等東渡扶桑樹,在游覽觀光,吸取教學(xué)經(jīng)驗(yàn),回到南開區(qū)后,當(dāng)教務(wù)主任,開展社會活動,成為1919年“五四運(yùn)動”中的活躍人物。在地近京的天津市,對“五四”的反響迅速而熱烈,學(xué)生聯(lián)合會、女界愛國同志會、各界聯(lián)合會等進(jìn)步團(tuán)體風(fēng)起云涌,抵制日貨,示威游行,聲勢浩大。他以回教團(tuán)體代表身份參加天津各界聯(lián)合會,被推為評議員,又經(jīng)各界舉薦為國民大會委員。他在大會上發(fā)表的演說,針對巴黎和會日本侵華等問題,慷慨陳詞,激動人心。在抵制日貨運(yùn)動中,天津市為勸阻奸商販賣日本貨而組成“跪哭團(tuán)”,他也率眾參與,迫使奸商答應(yīng)停售。但由于東門里魁發(fā)成洋廣雜貨鋪勾引日本人毆打檢查日貨的學(xué)生,釀成風(fēng)潮,1920年1月24日各界代表被拘捕,時子周也在被捕之列,與周恩來、馬駿馬千里等同被押在天津警衛(wèi)廳兩個半月,又被解送天津地方檢查廳,經(jīng)三個多月“偵察”后,以所謂“私擅監(jiān)禁罪”被判處“有期徒刑兩個月”,因?qū)嶋H被羈押日期早已超過所謂“刑期”,當(dāng)即釋放。據(jù)劉及三、謝天培合寫的《時子周其人》追憶,他在天津市被押階段,呂振羽難友們一起絕食抗議,并組織讀書會、演講會和各項(xiàng)文娛活動,他連續(xù)講過世界工業(yè)革命史。在被捕人士中,以他年歲較大,被難友們尊為老師,5月19日那天是他的42歲生日,大家都給他拜壽,下午開茶話會,晚上演出節(jié)目表示慶祝。這是他早期的積極進(jìn)步的表現(xiàn)。

被釋放后,他曾被推薦為天津工巡捐務(wù)處處長,開始從政。由于“班底”較弱,不久便辭職,應(yīng)舊友吳子洲(夢蘭)之約任華洋書莊北京分莊的經(jīng)理。國民革命軍北伐時,他回到天津市,就任河?xùn)|中學(xué)教務(wù)主任,兼教英文課程,將南開區(qū)辦學(xué)經(jīng)驗(yàn)施展到河?xùn)|中學(xué),駕輕就熟,使該校聲譽(yù)為之一振。1928年直隸省改名河北省,省會設(shè)天津市。市長南桂馨貪贓枉法,怨聲載道,時子周與天津紳士李廷玉等提出控告,使南氏被撤,改崔廷獻(xiàn)接替市長之職。該市教育局籌建市立師范學(xué)校,落成后任命時子周為校長,致使他扎下了立足于社會并逐漸擴(kuò)大影響之根基。

1930年6月,時子周被推選為中山公園臨時主席。

1931年九一八事變以后,原天津市南開中學(xué)學(xué)生張厲生(原名星舟,曾趕上赴法國勤工儉學(xué)高潮,與周恩來、劉清揚(yáng)張申府等赴法留學(xué))逐漸成為蔣介石親信之一,以中國國民黨中央委員兼華北黨務(wù)特派人員身份留居北方,安置自己的人員,便推薦他的老師時子周為國民黨天津市黨部委員,還促使時子周與陳果夫陳立夫之間發(fā)生聯(lián)系,參加了CC集團(tuán),成為國民黨在天津的嫡系。當(dāng)時CC的兩個外圍組織“中國文化建設(shè)協(xié)會”和“中國科學(xué)化運(yùn)動協(xié)會”的天津分會均由時子周發(fā)起,會址都設(shè)在市立師范學(xué)校內(nèi)。此外,還有不少頭面人物發(fā)起的社團(tuán),如蘇吉享創(chuàng)設(shè)之“綠畫會”,趙光震所創(chuàng)的“天津市經(jīng)濟(jì)調(diào)查會”,歐美留學(xué)生的“群一社”,劉孟揚(yáng)籌組的“地方協(xié)會”,李廷玉等組織的“國學(xué)研究社”,施奎齡等聯(lián)名創(chuàng)建之“中外聯(lián)誼會”,都設(shè)于市立師范學(xué)校內(nèi),直接或間接地受時子周的指揮。在陳果夫陳立夫和張厲生的贊許、支持下,他同中國國民黨的因緣越來越深。1935年被選為國民黨候補(bǔ)中央委員,不久又補(bǔ)為中央委員,并先后擔(dān)任寧夏省、湖北省教育廳長。這時已是抗日戰(zhàn)爭時期。1939年,被調(diào)往重慶市,就任國民黨中央政治學(xué)校邊疆教育班主任一職,長期住在重慶市觀音巖附近的回教救國協(xié)會。該協(xié)會理事長是白崇禧,不經(jīng)常到會;時子周作為副理事長,處理日常會務(wù),直到抗戰(zhàn)勝利,日本投降。他又返回天津市,任國民黨市黨部主任委員和天津市臨時參議會議長。但在國民黨官僚相互傾軋奪權(quán)的斗爭中,時子周終于失勢丟官。上述兩項(xiàng)職務(wù)分別被邵華和楊亦周奪走,僅保留一個中國國民黨中央委員頭銜。1948年10月,他悄然離開天津,經(jīng)長沙市昆明市繞道去臺灣,至六十年代末病逝于臺北市,已年過九旬。《天津文史資料選輯》1988年7月出刊的第44輯,曾介紹時子周赴臺灣前的經(jīng)歷。

涉獵廣泛,不忘教門

從時子周畢生的經(jīng)歷與影響看,他應(yīng)該是個政壇人物或社會活動家,涉獵范圍極廣,但他熱心教門,樂于奉獻(xiàn),沒有忘本。例如抗日戰(zhàn)爭初期,他在鄭州發(fā)起組織回族救國協(xié)會,擔(dān)任過理事長。他曾經(jīng)利用廣播電臺等宣傳媒介宣講回教教義,先是50講,后來繼續(xù)宣傳達(dá)到100講,并匯集成《回教教義百講》一書,臺灣有繁體字豎排本,大陸也有簡體字橫排本出現(xiàn),改名《伊斯蘭教義百講》。每講都有突出重點(diǎn),也都比較簡短,且通俗易懂。在臺北市,他還為籌建與擴(kuò)建新生南路清真寺奔走、策劃。

在特定的歷史背景與社會環(huán)境中,時子周生平的活動貫穿著較復(fù)雜的政治因素。但他也沒有完全脫離文化教育的職業(yè)范疇,并以執(zhí)教南開區(qū)、河?xùn)|中學(xué)和天津市立師范學(xué)校而起家。作為回族穆斯林,他對伊斯蘭教學(xué)術(shù)文化的宣傳一向很熱心。他的岳父,是回族著名醫(yī)師兼新聞界名流丁子良(原名國瑞,號竹園,以字行,1869- 1935),清末曾創(chuàng)辦《竹園白話報》,后改稱《天津竹園報》有《竹園叢話》24冊問世。丁先生對其女婿時子周之從事文教工作也有潛移默化之影響。 1927年,時子周呂振羽王靜齋、楊敬修等著名阿訇在天津籌辦中阿大學(xué),以困難重重、阻力甚大而未能如愿以償。但這三位天津人,后來都是文言文伊斯蘭教圣經(jīng)》的通譯者。他一向支持伊斯蘭教文化宣傳事宜,晚年仍在臺北回教協(xié)會工作。在白崇禧晚年因病請辭回協(xié)理事長之職后。他被公推為第二任理事長,從1958年起直至歸真。除經(jīng)常在清真寺講演外,還堅(jiān)持完成《古蘭經(jīng)國語譯解》,脫稿付印之際已年屆八旬。故臺、港、澳和海外華僑穆斯林,對他和他的譯本,都有較好的印象。從這個角度去衡量,時老先生對伊斯蘭教的貢獻(xiàn)彌足珍視,盡管他本人在《自序》中謙遜地認(rèn)為“譯文仍多欠流暢”,對自己有更嚴(yán)格的要求。

他的譯本,在海峽兩岸處于隔絕、封閉的特殊形勢下,彌補(bǔ)了臺灣等地穆斯林不易讀到大陸譯本的缺陷。

關(guān)于翻譯的緣起,譯者在《自序》中有所說明。主要是從大陸到臺灣后,“主麻”日(聚禮日,星期五)到臺北清真大寺禮拜,多次為教胞講解伊斯蘭教義,常需要引用《伊斯蘭教圣經(jīng)》為依據(jù),聽眾苦于找不到適當(dāng)?shù)淖g本。時先生覺得已問世的幾種譯本,“或則文辭過于艱澀,不易使人了解;或則僅譯大意,未能存真;而且印刷有限,流傳不廣,教胞由大陸遷臺,攜來更屬有限”,不僅“教內(nèi)人士頗感研讀教義之苦”,而且,教外人士也“更加莫測高深”,于是,決定自己動手翻譯。

時先生雖然不懂阿拉伯語,但英文造詣很深,經(jīng)常閱讀各種英譯本,通過比較、選擇,決定參照尤素福·阿里的兩種譯本著手翻譯。他很欣賞這兩種英譯本,因?yàn)樗鼈儭白⑥o精辟,使我領(lǐng)悟最多”。

起初,譯文部分他本想以王靜齋阿訇譯解的丙種本為基礎(chǔ),只“稍作文字上的修正”,爭取“盡早付印”。但在進(jìn)行過程中卻感到修改更吃力,“反不如另譯較為便捷”,就干脆重譯,另起爐灶。待原經(jīng)正文譯好以后,為滿足讀者要求,又附加注解。因右手微感不適,執(zhí)筆不靈便,只好口述,請隋承禮先生代為速記;又請三位精通阿拉伯語的學(xué)者據(jù)原文逐節(jié)校正,算是集體協(xié)作的成果。因此,封里的扉頁上由主譯者一人署名,但卷末版權(quán)頁上的署名為四人聯(lián)名,即:“譯述者——時子周、熊振宗、常子萱、定中明”。譯者亦深切感到譯經(jīng)之難,“一字一句務(wù)求存真,未敢有所增刪,以致譯文仍多欠流暢”。

卷首有《凡例》8條。其中第1條希望研讀者對這部“含義深”的“基本法典”應(yīng)具“高見卓識,平心靜氣,探微啟隱”,才會“其義自見,其理自明”(與王靜齋阿訇丙種譯本的《例言》之二大體相同);第2條說明譯文“盡力運(yùn)用越南語”,“與純粹經(jīng)堂語語氣不同”;第3條是敘述所依據(jù)的原文和英譯本;第4-8條主要涉及翻譯技術(shù),標(biāo)點(diǎn)等的處理問題,卷末附錄買德麟哈吉編輯的《中文古蘭索引》,分為“一般索引”與“教法索引”兩部分。

此譯本為布面精裝32開繁體字豎排本,分卷編排,各卷單列頁碼,每卷從22頁至59頁不等;同時加排相互銜接之總頁碼。正文(包括譯文與注解)共908頁,由于譯文與釋文字體大小有別,每頁行數(shù)及每行字?jǐn)?shù)均不相同,不易精確統(tǒng)計(jì)其總字?jǐn)?shù),估計(jì)當(dāng)在70萬字以上。

版面編排清晰醒目,譯文字體較大,采用逐章分節(jié)提行方式,節(jié)次標(biāo)號均置于節(jié)首頂格處理,查索非常方便。穿插于譯文間的注釋一律用小號字體,每條釋文亦分行另起而不連排。書眉辟內(nèi)容提要,概述某節(jié)重點(diǎn)所在。版面設(shè)計(jì)做到主次分明,突出正文。特別是按節(jié)分行,首冠序數(shù),比在它之前出版的七種譯本大有改進(jìn)(鐵錚所譯《可蘭經(jīng)》,雖曾逐節(jié)分行排列,但未標(biāo)注節(jié)次,查檢耗時費(fèi)力),顯然是吸取了英譯本編排的優(yōu)點(diǎn)。

參考資料 >

幾度興衰的天津中山公園.今日頭條-團(tuán)結(jié)報黨派e家.2022-02-17

天津文史資料選輯 第四十四輯 (豆瓣).豆瓣讀書.2021-07-20

生活家百科家居網(wǎng)