蓋茲堡演說(Gettysburg Address)又稱葛底斯堡演說,是美國第16任總統亞伯拉罕·林肯(Abraham Lincoln)于1863年11月19日,在美國葛底斯堡國家烈士公墓的落成典禮上發表的著名演說。
南北戰爭期間,南北雙方于1863年7月1日至3日進行了南北戰爭以來最慘烈的一場戰役——葛底斯堡戰役(Battle of Gettysburg)。聯邦軍隊最終贏得了勝利,并由此扭轉了戰爭局勢。戰后為紀念在此次戰役中犧牲的聯邦軍隊將士,賓夕法尼亞政府出資修建了葛底斯堡國家烈士公墓。美國總統亞伯拉罕·林肯受邀參加了公墓的落成典禮,并于當天發表了蓋茲堡演說。林肯以不到三百字的字數,兩三分鐘的時間,重申了《獨立宣言》所奉行的“人生而平等”的原則,并重新定義這場內戰,認為其不止是為聯邦存續而奮斗,也是為了美國“自由的新生”。
蓋茲堡演說不僅鼓舞了北方軍隊的士氣,還加速了美國奴隸制的滅亡,并對后來的資產階級政治也產生了一定的影響。演說中提到的“民有、民治、民享”的理念也促進了孫中山三民主義產思想的形成,進而對中國革命產生重要影響。目前僅存的5份蓋茲堡演說講稿分別保存在美國國會圖書館、康奈爾大學、伊利諾伊州歷史圖書館和白宮的林肯室。
歷史背景
葛底斯堡之戰
1863年6月,南方邦聯軍的羅伯特·愛德華·李(Robert Edward Lee)將軍在錢斯勒斯維爾戰役(Battle of Chancellorsville)勝利后,決定乘勝攻入北方,以震懾華盛頓當局并鼓動北方的和平運動。7月1日,南北雙方在葛底斯堡發生遭遇并展開激戰。經過兩天的戰斗,李將軍認為聯邦軍隊已經損失慘重,喪失斗志,便決定集中兵力進攻聯邦軍的主力。7月3日,南方軍隊在靠近聯軍陣線時,卻遭到了聯邦軍隊的猛烈炮擊。由于南方軍隊損失慘重,羅伯特·愛德華·李被迫下令撤退,聯邦軍隊最終取得了勝利。葛底斯堡戰役的勝利扭轉了南北戰爭的局勢,同時也打破了李將軍不可戰勝的神話,鼓舞了聯邦軍隊的士氣。但此次戰斗也成為了美國南北戰爭以來傷亡最慘重的一次戰役,在短短的3天時間內,聯邦軍隊傷亡人數達到了23000多人,南方軍隊更是損失了近28000人。
葛底斯堡公墓的建立
葛底斯堡戰役結束后,戰場上,聯邦波多馬克軍團與邦聯北維吉尼亞軍團雙方留下超過七千具的戰士遺骸、數以千具戰馬尸骨,尸體腐爛的惡臭在戰事結束后一周內使許多小鎮居民劇烈作嘔,莊嚴有序地埋葬死者成為當地數千居民的首要之務。起初小鎮決定購買一塊地修建公墓,由死者家屬支付喪葬費,但遭到檢察官戴維·威爾斯(David Wills)反對。他寫信給賓夕法尼亞總督,建議由政府出資修建公墓。最終,賓夕法尼亞州購了一塊17英畝的土地用來修建公墓,以紀念在戰爭中犧牲的烈士。四個月后,葛底斯堡戰役國家烈士公墓修建完成。威爾斯邀請了當時的哈佛大學校長愛德華·埃弗雷特(Edward Everett)作為公墓落成典禮的主講人,此后又邀請林肯出席當天的公墓落成儀式,并為儀式做簡短的評語。林肯在收到邀請后,于11月18日乘火車前往葛底斯堡,并于次日發表了著名的蓋茲堡演說。
埃弗雷特的演講
1863年11月19日,美國政府官員以及各界人士代表齊聚公墓嶺參加葛底斯堡國家公墓落成儀式。游行與軍樂演奏結束后,當天的主要演講者埃弗雷特開始上臺演講。他的演講概括了葛底斯堡戰役發生的原因和過程,討論并指責了國家主權的教條,同時還對比了美國和歐洲的歷史。在演講的末尾,埃弗雷特引用了伯里克利(Pericles,古希臘著名政治家、演說家)對愛國烈士的贊詞,“蒼茫大地,英烈之墓”,表達對此次戰役犧牲者的崇敬與悼念。埃弗雷特的整個演講長達近兩個小時,雖然有人批評他用這么長的時間照本宣科地講了一堆瑣事,但其生動細膩的表述以及泰然自若的神情也贏得了在場許多觀眾的好評。
林肯的演說
主旨內容
埃弗雷特演講結束后,林肯在陸軍上校拉蒙的介紹下走上講臺。在演說的一開始,林肯就提出奉行“一切人生而平等”這一立國原則。該原則是美國建國之父在《獨立宣言》中確立的真理,但由于美國建國之初實際存在著奴隸制的需要,因此并未成為一項法律,而奴隸制的存在也最終引發了南北戰爭。從“一切人生而平等”的原則出發,林肯接著講到了為奉行這一原則而進行的南北戰爭。在他看來,如今的這場戰爭不僅是為了維護國家的統一,同時也是為了踐行立國先驅們的遺志,實現美國“自由的新生”。因此,這場戰爭雖然是殘酷的,卻也是必要的,是一場正義的戰爭。
隨后,亞伯拉罕·林肯的演說由南北戰爭談到了葛底斯堡戰役這場戰斗以及在此次戰斗中犧牲的烈士,并指出此次集會的直接目的就是為了給這些烈士奉獻最后的安息之所。林肯多次使用“奉獻”“圣化”“崇高”等感情色彩鮮明的詞,來營造一種神圣化的氣氛,表達對先烈的敬仰與緬懷之情。最后他提出紀念這些革命烈士的最好方法就是繼承他們未競的事業,而這一事業就是“使國家在上帝福佑下得到自由的新生,要使這個民有、民治、民享的政府永世長存”,再次重申了“一切人生而平等”這一立國原則。
演說原文
英文原文
Four score and seven years ago our fathers brought Forth on this continent, a new 國族, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created 相等
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.
But, in a larger sense, we can not dedicate—we can not consecrate—we can not hallow—this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion;that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain—that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the 地球.
中文譯本
八十七年前,我們的先輩們在這個大陸上創立了一個新國家,它孕育于自由之中,奉行一切人生來平等的原則。
現在我們正從事一場偉大的內戰,以考驗這個國家,或者任何一個孕育于自由和獻身于上述理想的國家是否能夠長久存在下去。我們在這場戰爭中的一個偉大戰場上集會。烈士們為使這個國家能夠生存下去而獻出了自己寶貴的生命,我們來到這里,是要把這個戰場土地的一部分奉獻給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應該而且非常恰當的。
但是,從更廣泛的意義上來說,這塊土地我們不能夠奉獻,不能夠圣化,不能夠神化。那些曾在這里戰斗過的勇士們,活著的和去世的,已經把這塊土地圣化了,這遠不是我們微薄的力量所能增減的。我們今天在這里所說的話,全世界不大會注意,也不會長久地記住,但勇士們在這里所做過的事,全世界卻永遠不會忘記。無寧說,倒是我們這些還活著的人,應該在這里把自己奉獻于勇士們已經如此崇高地向前推進但尚未完成的事業。倒是我們應該在這里把自己奉獻于仍然留在我們面前的偉大任務——我們要從這些光榮的死者身上汲取更多的獻身精神,來完成他們已經完全徹底為之獻身的事業;我們要在這里下定最大的決心,不讓這些死者白白棲性;我們要使國家在上帝福佑下得到自由的新生,要使這個民有、民治、民享的政府永世長存。
影響與評價
影響
亞伯拉罕·林肯將美國的使命與“人人生而平等”的原則等同起來,談到內戰將給美國帶來一個“自由的新生”。這一演說極大鼓舞了北方將士的士氣,有利形勢向北方軍隊靠攏。在此之后,聯邦軍隊接連取得勝利。1865年4月9日,在聯邦軍隊的重重包圍下,南方軍統帥羅伯特·李將軍最終向北方的尤里西斯·格蘭特將軍投降。至此,持續4年的美國南北內戰以林肯所領導的北方勝利而告終,美國恢復統一。
此外,蓋茲堡演說也加速了美國奴隸制的滅亡,并對后來的資產階級政治也產生了一定的影響。通過這一演說,“美國人”這一政治意義上的民族概念在獨立戰爭之后再次得到強調。“人人生而平等”的范圍擴大到這個國家所有的人群,開始去除狹隘的種族主義色彩,逐漸成為國家政治生活的行為準則,而《獨立宣言》和美國《美利堅合眾國憲法》的自由與平等理念也因此獲得了新的界定。
最后,蓋茲堡演說也對其他國家的政治產生了影響。1958年的法國憲法將“民有、民治、民享的政府”規定為法蘭西王國共和國的原則,而這一原則就直接來自于亞伯拉罕·林肯的蓋茲堡演說。演說中的“of the people, by the people, for the people”被孫中山譯為“民有、民治、民享”,并逐漸形成了其三民主義思想,對近代中國的革命產生了重大歷史影響。1945年,毛澤東在回答西方記者有關“自由民主的中國”的概念時也曾指出,“自由民主的中國”將實現孫中山先生的三民主義,林肯的民有、民治、民享原則,與富蘭克林·羅斯福的四大自由。”
評價
林肯演講結束后,人們對他的這次演講褒貶不一。亞伯拉罕·林肯的國務卿修華德(William Henry Seward)公然表示“林肯的演說是大大令人失望的”,林肯本人也曾表示這一演講是“徹底的失敗,老百姓失望透了”。
《芝加哥時報》(芝加哥 Times)對此批評道,在場的觀眾應該因為林肯講話的“愚蠢、平淡、呆板而羞愧得面部扭曲”。《哈里斯堡愛國者和聯邦報》則稱,“總統這一次得逞了,他既不理智,又無節制地亂講一通。他這樣做,與其說是為了國家的光榮和對死者的尊敬,不如說是為了黨派的利益。我們不愿讀總統的那些蠢話。為了國家的榮譽,我們希望這些話將被完全遺忘,永遠不再被人們誦讀或想起。”
也有人對亞伯拉罕·林肯的演講表示肯定,例如當天的主要演講者埃弗雷特在次日寫信給林肯說,“如果我在兩個小時內所講的東西,能像您在兩分鐘內所講的那樣觸及這個集會的中心思想的話,那我就十分高興了。”《芝加哥論壇報》(Chicago Tribune)認為林肯的演講是一個令人驕傲的時刻,稱“總統關于奉獻的致辭將載入人類的史冊。”《辛辛那提新聞報》也認為,“林肯的演講是在合適的地點說了恰到好處的話,無論從哪個方面看,它都完美無,是一篇譽滿全球的演說詞。”
卡爾·桑德堡(Carl Sandburg,美國詩人及亞伯拉罕·林肯傳記作家):“民主的真諦在他的演講中得以體現……他慷慨激昂地說出哪里有自由哪里就有為之奮斗為之犧牲的人們,自由值得我們去爭取。從當上總統起,他第一次在此人人注目的場合重述湯瑪斯·杰佛遜名言,也是革命戰爭的口號——人人生而平等,他想表達的就是黑人奴隸也是人。”
講稿版本
目前已知的蓋茲堡演說講稿共有五份,其中兩份是林肯在演講前所寫,分別交給了其私人秘書約翰·尼柯萊(JohnNicolay)和約翰·海伊(John Hay)。而其他三份演說稿本,是為慈善目的于11月19日演講后謄錄出來贈送他人的,分別是艾佛瑞特本(Everett)、班克勞福本(Bancroft)與畢利斯本(Bliss)。由于畢利斯本是唯一由亞伯拉罕·林肯署名并帶有日期的版本,因此該本也成為大多數林肯蓋茲堡演說的復制品來源。目前,尼柯萊本和海伊本保存在美國的國會圖書館,班克勞福本保存在康奈爾大學內,艾佛瑞特的版本收藏在伊利諾伊州歷史圖書館,畢利斯的版本則保存在白宮的林肯室。
相關爭議
講稿的起草時間
關于林肯何時起草了蓋茲堡演說,主要有兩種不同的說法。第一種說法是林肯的長子羅勃特·林肯(Robert Todd Lincoln),在1885年說這篇演講稿是林肯坐火車前往葛底斯堡途中,寫在一張舊信封背面的。但有學者研究認為,亞伯拉罕·林肯的這篇講稿早在演說的十天前(11月8日)就起草了,并且寫在他白宮經常使用的一種紙上。不少人也都持此種看法,例如桑德堡在他的《林肯全傳》中就稱“拉蒙記錄了林肯在喬治·華盛頓寫了部分葛底斯堡演講,用的是大紙,上面有備忘錄。”學者李敖對此解釋為,可能是林肯在火車上修改或者默寫了他的演講稿,因而有了不同卻又都合理的情況。
中文翻譯問題
關于蓋茲堡演說中“of the people, by the people, for the people”如何翻譯問題存在著較大爭論。1916年,胡適曾將其翻譯為“民所自有、所自操、所自為”和“主于民、出于民而又為民”。1919年,孫中山在《文言本三民主義》則中將其翻譯為“為民而有,為民而治,為民而享”,兩年后他又在《三民主義之具體辦法》中將其翻譯為“民有,民治,民享”。此外,孫中山在給他人題字的時候,還曾將其譯為“民之國,由民而治,為民而設”。學者錢歌川曾對“民有,民治,民享”這一翻譯提出過質疑,認為“of the people”為賓格,“因為人民本身不能統治人民,實際統治人民的,是人民選出來的幾個代表。”李敖在錢歌川觀點的基礎上,對亞伯拉罕·林肯這一演說的政治思想進行了追根溯源。他認為林肯“of the people, by the people, for the people”所要表達的意思是“為人民服務的,被人民選出的,治理人民的”,而“民有,民治,民享”的翻譯則與原意不相稱。但孫中山為了宣傳之便,最終還是選擇了這種譯法,并逐漸被大眾所接受。
后世紀念
《蓋茲堡演說》被視為英語演說的最高典范,其演說辭后來被鑄成金文,存放在牛津大學,美國林肯紀念堂的墻上也同樣鐫刻著演說的全文。1984年,美國國家人文科學促進委員會又將這篇演說列為美國中學生必讀著作之一。在每年的總統紀念日,很多美國人都會在林肯紀念堂臺階前舉行紀念活動,活動的重要內容之一就是朗誦《蓋茲堡演說》。
2013年11月19日一大早,美國的賓夕法尼亞州舉行了亞伯拉罕·林肯發表《葛底斯堡演說》150周年紀念活動。這一活動在賓夕法尼亞州小鎮葛底斯堡國家公墓舉行,當天有來自美國各地約萬人參加活動儀式。儀式上,當時的美國聯邦最高法院法官安東寧·斯卡利亞(Antonin Scalia)、內政部長薩莉·朱厄爾(Sally Jewell)等人敬獻了花圈,演員詹姆斯·蓋蒂(James Getty)重演了林肯發表演講的一幕。除葛底斯堡戰役外,美國的其他城市也都舉行了各種紀念活動。
參考資料 >
林肯的葛底斯堡演講--272個單詞讓美國“重生”.中國日報網.2023-08-14
美國紀念林肯發表《葛底斯堡演說》150周年.人民網.2023-08-15
美國紀念葛底斯堡演說150周年.網易手機網.2023-08-15