約翰·德萊頓(John Dryden; 1631–1700),17世紀英國詩人、文學評論家、翻譯家和劇作家,1668 年被任命為英國第一位“羅伯特·騷塞”。他被視為主導了復辟時期英格蘭的文學生活,以至于這一時期在文學界被稱為德萊頓時代。
約翰·德萊頓曾在威斯敏斯特市學校和劍橋大學三一學院接受教育,成績優(yōu)異。1662年,德萊頓被選為皇家學會會員。1668年,他接替威廉·達文南成為桂冠詩人后,專注于為舞臺寫作。從1680年左右開始,德萊頓專注于寫作詩歌,巧妙地使用押韻的對仗,其中較為成功的是他的諷刺詩。光榮革命后,德萊頓因為政治立場失去了宮廷的青睞,不得不靠寫劇本、翻譯希臘語和拉丁語作品來謀生。德萊頓于 1700 年 5 月 12 日去世,最初被埋葬在蘇荷區(qū)的圣安妮公墓,后被重新埋葬于威斯敏斯特教堂。
約翰·德萊頓是英國文壇的重要人物,涉獵范圍廣且十分多產(chǎn)。作為劇作家,他創(chuàng)作了英雄戲劇《征服格拉納達》(1670-1671年)、悲喜劇《婚姻》(1671年)、悲劇《一切為了愛情》(1677年)、悲喜劇《唐·塞巴斯蒂安》(1689年)等等優(yōu)秀作品。作為批評家,他發(fā)展出歷史、分析、評價、對話等多種方法的組合,幫助發(fā)展了文學批評的新古典理論。作為翻譯家,他翻譯了荷馬、盧克萊修、賀拉斯、奧維德、薄伽丘、杰弗雷·喬叟等許多名家名作,特別是他翻譯的《埃涅阿斯紀》被認為是有史以來最好的英文譯本。
人物關(guān)系
人物生平
早年經(jīng)歷
1631年,約翰·德萊頓出生于北安普敦郡附近,一個鄉(xiāng)村貴族家庭,信仰清教,祖父是伊拉斯謨·德萊頓(Erasmus Dryden)爵士,外祖父是諸圣堂的教區(qū)長。德萊頓是伊拉斯謨·德萊頓(Erasmus Dryden)和瑪麗·皮克林(Mary Pickering)家中的長子,有著3個弟弟和10個妹妹。從小受到良好的教育,約在1644年進入威斯敏特大學 學習古典文學。校長巴斯比博士曾讓他將拉丁詩人珀修斯的第三部諷刺作品譯成英文,在原作語言晦澀難懂的情況之下,德萊頓依舊能較為出色完成。1649年,德萊頓在威斯敏斯特市發(fā)表了他現(xiàn)存的第一首詩。這是一首悼念威斯敏斯特貴族學生亨利·黑斯廷斯勛爵之死的挽歌,詩中表現(xiàn)出對保皇黨的同情。
德萊頓獲得了威斯敏斯特市獎學金,并于1650年5月11日進入劍橋大學三一學院。他的導師是約翰·坦普勒(John Templer)。德萊頓在劍橋十分自律和勤奮,并于1654年獲得文學士。同年6月,他的父親去世,給他留下了微薄的遺產(chǎn)。此后德萊頓繼續(xù)回到劍橋生活,一直到1657年。
創(chuàng)作生涯
君主頌歌
1657年護國公時期,德萊頓來到倫敦,在此結(jié)識了克倫威爾,并被他的英明、勇氣和政治家風度等品質(zhì)所打動。兩年后奧利弗·克倫威爾去世,他創(chuàng)作并出版了《英雄詩節(jié)》,謹慎地表達對奧利弗·克倫威爾的悼念,此作品也被認為是他最早的詩。1660年,斯圖亞特王朝復辟后,他發(fā)表了長詩《回來的星辰》(Astraea Redux)來歌頌查理二世的復辟和回歸。之后,德萊頓又寫了幾首贊美查理二世和新政權(quán)的長詩,如《致神圣陛下:加冕頌》(1662)中,他再次稱贊查理二世是和平的使者;在《致我的大法官》(1662年)中,他向查理的首席大臣克拉倫登伯爵致意;在《致我尊敬的朋友查爾頓博士》(1663)一書中,他贊揚了英國近年來知識探索的發(fā)展。1662年,查爾頓競技足球俱樂部博士推薦他成為英國皇家學會會員。
德萊頓結(jié)識了羅伯特·霍華德爵士,兩人保持了多年的密切關(guān)系。1663年12月1日,德萊頓與霍華德爵士的妹妹伊麗莎白在倫敦圣斯威辛教堂結(jié)婚。這段婚姻似乎十分不幸,德萊頓在他的作品里表達了對婚姻的諷刺和挖苦,伊麗莎白時常被描述為一個脾氣暴躁、理解力差的女人。夫妻二人育有三個兒子。
戲劇創(chuàng)作
由于父親的遺產(chǎn)和詩歌收入甚微,難以滿足德萊頓的各項生活支出,他開始為劇院寫作。兩家劇院于1660年重新開放后(此前被清教徒關(guān)閉),德萊頓很快加入了為復興的英國劇院寫新劇本的小劇團。他的第一部戲劇《狂熱騎士》(1663),模仿了理查德·布羅姆風格的喜劇。1664年,德萊頓與羅伯特·霍華德爵士合作撰寫的《印度女王》(1664 年)取得了相當大的成功。隨后,他又寫了續(xù)集《印度皇帝》(1665)。1665年,由于倫敦大瘟疫爆發(fā),劇院關(guān)閉,德萊頓回到威爾特郡。在那里,他寫了三部優(yōu)秀的作品:《戲劇詩歌》(1668),這是包括德萊頓在內(nèi)的四位當代作家之間的悠閑討論,是對英國戲劇的辯護;悲喜劇《秘密愛情》(1667);長篇歷史詩《奇跡之年》(1667),歌頌英國擊敗荷蘭“西班牙無敵艦隊”和查理二世在1666年倫敦大火時的事跡。1668年德萊頓被任命為英國第一位“羅伯特·騷塞”,為國家特殊事件和場合創(chuàng)作詩歌。
從1666年劇院重新開放到1681年,德萊頓除了他的戲劇幾乎沒有寫什么。德萊頓試圖開創(chuàng)新的潮流,如在1673年的《婚姻模式》中,他主動提升了喜劇的基調(diào)。其中,《一切為了愛情》很可能是詩人最偉大的戲劇之一,于1678年演出。1663年至1680年間,德萊頓全部或部分創(chuàng)作的19部戲劇在倫敦兩家劇院中的一家上演。第20部作品《純真之國》是由彌爾頓的《失樂園》改編而成的歌劇。
諷刺詩歌
1681年后,諷刺作品成為德萊頓的一大成就,他被描繪成復辟時代的著名諷刺作家,致力于捍衛(wèi)他關(guān)于寫作和詹姆斯二世王位繼承的理想。《押沙龍和亞基托菲爾》(1681)使用圣經(jīng)中押沙龍反叛大衛(wèi)的故事,批判沙夫茨伯里伯爵試圖通過游說查理的私生子第一代蒙茅斯公爵詹姆斯·斯科特繼承王位,來阻止國王的兄弟詹姆斯登上王位。沙夫茨伯里伯爵被宣判無罪,他的朋友們鑄造了一枚勛章。這件事成為了德萊頓第二次諷刺的對象,他很快寫出了諷刺詩《勛章》(1682)。1682年,德萊頓創(chuàng)作了《俗人宗教》,宣布他支持英格蘭教會的唯一正統(tǒng)性。這首詩為新教圣公會辯護,同時尖銳地諷刺那些自然神論者、天主教徒。1687年,《雌鹿與黑豹》發(fā)表。它呼吁圣公會、羅馬教會和天主教攜手對抗新教者,而在它發(fā)表的前兩周,詹姆斯二世發(fā)表了《良心自由宣言》,要求天主教與非天主教者同樣享有信仰自由。因為這種矛盾,這首詩被認為是德萊頓真心皈依天主教的產(chǎn)物。
1688年,他寫了《不列顛尼亞的復興》,慶祝天主教國王和王后的兒子和繼承人的誕生。同年,光榮革命勝利后詹姆斯二世被廢黜,德萊頓因拒絕效忠新主而失去了桂冠和其他職位,托馬斯·沙德威爾(Thomas Shadwell)接替他成為羅伯特·騷塞。
晚年事業(yè)
在他最后的十年里,大部分工作都是翻譯。他翻譯了許多拉丁經(jīng)典,如普布留斯·馬羅、奧維德、盧克萊修、薄伽丘和杰弗雷·喬叟等人的作品。1694年,他開始創(chuàng)作翻譯作品《維吉爾的作品》并于1897年出版,這個譯本的出版為德萊頓帶來了1,400英鎊。這一創(chuàng)作時期的主要作品是譯本《古代和現(xiàn)代寓言》(1700 年),包含了荷馬、奧維德、薄伽丘的翻譯集和喬叟的現(xiàn)代化改編。其中,維吉爾9896行的拉丁文長詩《埃涅阿斯紀》被德萊頓翻譯后變成了13700行的偶句詩,亞歷山大·蒲柏稱其為“我所知道的所有語言中最高尚、最充滿活力的翻譯”。
德萊頓于 1700 年 5 月 12 日去世,最初被埋葬在蘇荷區(qū)的圣安妮公墓,后被重新埋葬于威斯敏斯特教堂。
主要作品
風格特點
創(chuàng)作風格
德萊頓常常在他的詩歌和劇作中使用諷刺和幽默,用幾乎不加掩飾的類比來評論當代事件,主要批判對象是他那個時代的宗教和政治問題。他善于利用圣經(jīng)或神話資料撰寫詼諧、凄美的寓言,贏得了極好的贊譽,也受到了他所諷刺的團體的嚴厲批評。在他的史詩《押沙龍和亞奇托菲爾》(1681)中,德萊頓諷刺了17世紀英格蘭的政治混亂。這首詩講述了大衛(wèi)王的叛逆兒子押沙龍的故事,他被奸詐的顧問亞基托菲爾操縱,推翻了他的父親。德萊頓用幽默來嘲笑人物的政治滑稽動作,同時也批評了當時的宗教和社會分裂。戲劇《安菲特里翁》(1690)則諷刺了權(quán)力的濫用,德萊頓間接地對權(quán)力和正義提出更多的意識形態(tài)觀點。《牝鹿與豹》(1687)則斥責了英國國教,將其比作黑豹,與潔凈不朽的牝鹿(天主教)做對比。德萊頓的《關(guān)于諷刺的起源和發(fā)展的論述》是他最長的論文,至今仍是英國詩歌諷刺批評的主要討論。
翻譯風格
1680年,德萊頓在為《奧維德書札》所寫的序言中就提到詩歌翻譯分類的三個術(shù)語:字譯(metaphrase)、意譯(paraphrase) 和仿譯(imitation)。據(jù)他自己所寫,字譯指逐字逐句將一種語言譯成另一種;意譯指譯者要始把原作者放在眼中,翻譯時用詞可以有所改變,但意義則不能改變;仿譯則有著高自由度,不僅有改變言語和觀念的自由,而且甚至可以依情況舍棄不翻,隨意改寫。盡管他不是翻譯“三分法”的最先提出者,但卻是第一次將這個理論系統(tǒng)運用的詩人。德萊頓采取的翻譯方式不像字譯那樣緊張,也不像釋義那樣松散,他將死語言的固定規(guī)則置于活人的靈活性之上,有些內(nèi)容他會省略,有時則會主動添加。
人物影響
創(chuàng)立英雄雙行體
德萊頓通過寫出成功的諷刺、寓言、警句、序言和戲劇,將英雄雙行體對聯(lián)確立為英國詩歌的標準形式,并幫助引入了亞歷山大體和三句詩行。他使用了適合英雄雙韻體的詩歌詞匯,這是他同時代人的典范,并成為 18 世紀占主導地位的詩歌形式。
破舊立新
作為詩人,德萊頓和其他復辟時期早期的重要詩人一樣,常常打破舊體裁創(chuàng)造新體裁,為每首詩找到適合它的風格,并且在《牝鹿與豹》的序言中就表達了他風格上的自我意識。德萊頓選擇事實題材來寫,并希望以簡單、精確和集中的方式表達自己的想法,開拓了詩歌的表現(xiàn)形式。
作為批評家,德萊頓反對盲目地模仿先輩或死守規(guī)則,他將古典和浪漫的風格融合在自己的評論中。他注重作品表達的清晰、簡潔、整潔和有序,將英國散文從中世紀主義的混亂中解放出來,使其具有現(xiàn)代的見識和秩序。德萊頓只寫了一部正式的批評作品,即《戲劇詩歌》,其他的文學批評散見于他為其他詩人的作品所寫序言中,他總結(jié)、闡述和實踐了自己的文學主張,尤其是較為系統(tǒng)地論述了古典詩學原則。他被認為是描述性批評的奠基人,發(fā)展出歷史、分析、評價、對話等多種方法的組合,幫助發(fā)展了文學批評的新古典理論。
翻譯三分法
德萊頓在為《奧維德書札》所寫的序言中將詩歌翻譯劃分為字譯、意譯和仿譯,首次將“翻譯三分法”系統(tǒng)地運用于翻譯實踐中。德萊頓采取的翻譯方式不像字譯那樣緊張,也不像釋義那樣松散,他將死語言的固定規(guī)則置于活人的靈活性之上,有些內(nèi)容他會省略,有時則會主動添加。弗洛斯特認為,德萊頓在少數(shù)幾個背離原文的例子是出于美學和風格上的考慮,而不是他不懂拉丁文或拉丁文不好。在他的研究《德萊頓與翻譯藝術(shù)》中,弗羅斯特認為德萊頓在翻譯方面最大的貢獻在于合了現(xiàn)代英國啟蒙主義思想和人們對古希臘史詩的懷念。
人物評價
20世紀著名詩人T.S.艾略特(T. S. Eliot):德萊頓的獨特之處在于他能化渺小成偉大,化平淡成詩意,化瑣碎成壯麗。
英語史 (HEL) 教科書的作者阿爾伯特·鮑(Albert Baugh):德萊頓是英語詩歌史上最重要的人物之一;因為他可能比任何其他人都更能制定一種詩歌方法,這種方法吸引了像亞歷山大·蒲柏、格雷、溫斯頓·丘吉爾、喬治·拜倫、約翰·濟慈和 T.S.艾略特這樣不同的追隨者。
浪漫主義作家沃爾特·斯科特爵士(Sir Walter Scott):德萊頓的散文可以在英語中名列前茅。這和他的詩作一樣,都是他自己的風格,同樣精神飽滿,同樣和諧。
評論家瑪格麗特·杜迪(Margaret Doody)評價《牝鹿與豹》:它可以被認為是復辟時期最偉大的,不可否認的,自成一體的詩歌。思考它可以幫助我們理解那個時期的其他詩歌,以及奧古斯都時代的詩歌。
參考資料 >
John Dryden (British author) .Encyclop?dia Britannica.2023-05-11
John Dryden.Poetry Foundation.2023-05-11
JOHN DRYDEN (1631-1700).Theatre Database.2023-05-17
John Dryden .The British Library.2023-05-13
John Dryden’s satiric poetry.The British Library.2023-05-15
Religio Laici, Or a Layman’s Faith Background.GradeSaver.2023-05-18
Britannia Rediviva: a Poem on the Birth of the Prince. .Bartleby.2023-05-18
John Dryden. English History.2023-05-20
John Dryden as A Neo Classicist.Literature Analysis.2023-05-30
Critics View on John Dryden.Literature Analysis.2023-05-17