卡圖盧斯(公元前約87—約54),古羅馬詩人。出生于意大利北部的維羅那,青年時期赴羅馬,殷實的家境使他在首都過著閑適的生活,并很快的詩才出了名。他傳下一百一十六首詩,包括神話詩、愛情詩、時評短詩和各種幽默小詩,至今還被廣泛閱讀并影響著一代代詩人。
簡介
這些詩歌當中的許多關(guān)注詩人對于一個被詩人稱作“l(fā)esbia”的女子的炙熱的愛情(她的本名,根據(jù)Apuleius所說,是Clodia )。Catullus之所以選擇的名字“l(fā)esbia”,因為他的欽佩薩福,萊斯沃斯島的希臘抒情詩人,他還模仿其詩歌風格。真正使詩人在羅馬享有盛譽并留名后世的,是他的愛情詩。詩人在羅馬生活期間,對一位年歲比他稍長的風流、美麗的羅馬貴婦著了迷,他從迷戀中享受過歡樂,也品嘗過不少痛苦,詩人把他的由熱戀到分離的熾熱、復雜、矛盾的愛情感受全部融匯在詩里,詞句樸實,感情真摯。卡圖盧斯的抒情詩不僅影響到其后的羅馬抒情詩的發(fā)展,而且對后代歐洲抒情詩的發(fā)展也曾產(chǎn)生過相當大的影響。他影響了奧維德(43 b.c.e. - 17 C.E.),寫出了著名的Metamorphoses,還寫下“愛的藝術(shù)”和其他愛情詩。也對后世意大利詩人弗蘭齊斯科·彼特拉克(公元1304至1374年),以及歐洲傳統(tǒng)的詩人們,其中包括莎士比亞(公元1564至1616年)產(chǎn)生過相當大的影響。
英文簡介
Catullus
· Born c. 84 B.C.E. Died c. 54 B.C.E. · Born in Verona, Northern Italy, but spent much of his life in Rome.
· Catullus has left us 116 poems of various lengths written between roughly 62-54 B.C.E., although there is debate as to the chronology of their composition (i.e. in what order they were written and when).
· Many of the poems concern the poet’s passion for a woman identified as ‘Lesbia’ (whose real name, according to the author, was Clodia).
· Catullus likely chose the name ‘Lesbia’ because of his admiration for Sappho, the Greek lyric poet of Lesbos, whose 詩歌 he also imitated.
· But Clodia did not apparently like Catullus and his poetry shows all the stages of romantic love from deep attachment to jealousy, despair, bitterness and, finally, indifference.
· Catullus’s love poems would influence Ovid (43 B.C.E.–17 C.E.) who in addition to the famous Metamorphoses wrote The Art of Love and other love poetry.
· Catullus would also be an influence on the later Italian poet Petrarch (1304-74 C.E.) as well as poets in various European traditions including William Shakespeare (1564-1616 C.E.).
· One particularly famous phrase derives from Catullus’s work:
‘odi et amo’ (trans. ‘I hate and I love’), a succinct description of the pains of romantic love in which it is possible to love and hate simultaneously.
代表作示例
《詩集》第五首(最富盛名)
生活吧,我的蕾絲比亞,愛吧
生活吧,我的蕾絲比亞,愛吧,
那些古板的指責一文不值,
對那些閑話我們一笑置之。
太陽一次次沉沒又復升起,
而我們短促的光明一旦熄滅,
就將沉入永恒的漫漫長夜!
給我一千個吻吧,再給一百,
然后再添上一千,再添一百,
然后再接著一千,再接一百。
讓我們把它湊個千千萬萬,
就連我們自己也算不清楚,
免得胸懷狹窄的奸邪之徒
知道了吻的數(shù)目而心生嫉妒。
(飛白)譯
《麻雀啊,我情人的小寵物》
麻雀啊,我情人的小寵物,
她常同你玩耍,在她的膝間,
并用指尖架起食物讓你啄食,
常逗得你啄得狠些,更狠些。
因為光彩照人的她啊,想借此得到快樂。
想從痛苦中逃離,
為她煩惱的心靈帶去一絲平靜,
但愿我也能和你如此玩耍,
來減輕我內(nèi)心的悲傷。
《詩集》第11首
“孚里烏斯,還有你,奧勒利烏斯”
孚里烏斯,還有你,奧勒利烏斯①,
你們愿意陪伴苦命的卡圖盧斯,
無論他去遙遠的印度,拍岸驚濤
發(fā)出隆隆轟鳴,
或是去希爾卡尼亞②,奢華的阿拉伯,
茫茫的薩卡草原③,驍勇善射的帕提亞④,
或是去到有七條支流匯集的尼羅河
灌溉的無際曠野,
或是翻越險峻的阿爾卑斯山,
目睹凱撒在那里建立的標記,
令人驚怖的海洋,
命運注定我忍受的一切,
你們都愿與我一起承擔,
請轉(zhuǎn)告她幾句臨別贈言,
恕我用語不太友善:
讓她和那些浪子廝混吧,
伸開雙臂一次擁抱數(shù)百人,
她對他們?nèi)珶o情意,卻要
惹他們魂消魄散。
但愿她忘卻我對她的舊情,
她使我象一朵落在荒原的野花,
犁經(jīng)過,早巳被碰撞得
枝折葉殘損。
①勒斯比亞的朋友,可能是勒斯比亞為了挽回已經(jīng)破裂
的愛情,派來伴送卡圖盧斯遠行的。
②在里海西南部。
③在里海東部。
④在里海東南部。
王煥生譯
──《外國文學欣賞》(1985.3.)
《詩集》第85首
“他幸福如神明……”
他幸福如神明,不,但愿這話
不瀆神,他比神明更有福分,
他坐在你對面凝神睇視,
傾聽你笑語綿綿。
你那甜蜜的笑容,勒斯比亞,
會使我頓時失去一切感知;
我一看見你,立即張口結(jié)舌,
發(fā)不出一絲聲音,
一股纖細的熱流傳遍全身,
耳內(nèi)鈴鈴鈴不斷鳴響,
兩只眼睛也好像被蒙住,
如暗夜朦朧不清。
卡圖盧斯呵,閑逸使你煩悶,
閑逸使你歡娛放縱無拘束。
你可知,閑逸曾使繁盛之邦
宮垣崩塌遭覆滅!①
①這首詩前三節(jié)是對古希臘女詩人薩福的一首同樣題材
的抒情詩的仿作,第四節(jié)步前三節(jié)格律,詩人自我提醒無休
止地脫離政治和事業(yè)的閑逸生活,可能毀掉他的前程。這首
詩可能作于卡圖盧斯與勒斯比亞戀愛的初期。
王煥生譯
“我又恨又愛……”
我又恨又愛,你也許會問:“為什么這樣?”
不知道,我這樣感覺,受著煎熬。
王煥生譯
參考資料 >