葉篤莊(1914年-2000年1月30日),農(nóng)業(yè)經(jīng)濟學(xué)家,翻譯家,科技情報專家。新中國成立初期,主持《農(nóng)業(yè)科學(xué)通訊》、《中國農(nóng)業(yè)科學(xué)》、《蘇聯(lián)農(nóng)業(yè)科學(xué)》等刊物的編輯出版,并組織翻譯出版《米丘林全集》等重要著作;之后,接受國家新聞出版總理各國事務(wù)衙門建筑遺存的委托,重譯《達爾文全集》。自20世紀50 年代末,蒙冤受屈,歷經(jīng)磨難,直至84歲高齡才完成了近500萬字的巨著《達爾文進化論全集》的翻譯、修訂和校定,并摘要完成30萬字精華本《達爾文讀本》的編撰工作,使進化論名著在中國完整、系統(tǒng)地面世。
生平簡介
人物概述
葉篤莊,曾用名葉笠,筆名葉心束,安徽省懷寧縣人,1914年1月30日出生在一個民族資產(chǎn)階級家庭。父親在清代時作過道臺,后因世道不穩(wěn)、官場腐敗,棄官從商,是天津市有名望的實業(yè)家。他十分重視子女的教育,家中請有塾師,希望他們能學(xué)點真本領(lǐng)。
求學(xué)經(jīng)歷
葉篤莊6歲進私塾,14歲考入天津市南開中學(xué)二年級。16歲時因父親去逝而寄宿學(xué)校。學(xué)校的寄宿生活,使他有機會接觸到一些進步學(xué)生,閱讀了一些進步書刊,接觸到先進思想和革命理論。在此期間,《北方紅旗》、山川均的《社會科學(xué)概論》以及一些蘇聯(lián)出版的馬克思列寧主義譯著、譯本的中文再譯本對他影響最大。1931年讀高一時,“九一八事變”爆發(fā),目睹當時南京國民政府出賣國家民族利益、采取不抵抗政策和日本軍國主義在中國犯下的滔天罪行,他痛恨萬分,出于愛國熱情,參加了反南京國民政府和抗日救亡學(xué)生運動,并參加了當時共產(chǎn)黨的外圍組織“讀書會”,開始接觸馬列主義。由于受徐光啟農(nóng)本主義的影響,他認為:中國是一個農(nóng)業(yè)大國,把農(nóng)業(yè)搞上去,才能國富民強。他抱著救民于水火、富強于中華的志向,1933年考入了金陵大學(xué)農(nóng)學(xué)院農(nóng)藝系,1934年自費東渡日本,考入日本東京大學(xué)農(nóng)實科,并參加了由共產(chǎn)黨員林基路(林為梁)、著名劇作家杜宣領(lǐng)導(dǎo)的左派團體“中華留日劇人協(xié)會”和“社聯(lián)”組織的讀書會。1936年春假歸國時,由他出資與中共黨員吳硯農(nóng)、易吉光(當時的天津市委書記)一起開辦天津知識書店,并接受中共北方局的領(lǐng)導(dǎo)。
參加革命
1937年暑假歸國后,“七七事變”爆發(fā),中國工農(nóng)紅軍改編為八路軍,他在八路軍第129師386旅政治部任敵軍工作干事,參加了七亙村伏擊戰(zhàn)和黃崖底等戰(zhàn)役,以署名葉笠撰文“129師的光榮戰(zhàn)績”連續(xù)刊載于延安市《新中華報》。后因左腿凍傷轉(zhuǎn)入晉東南軍政干部學(xué)校任政治教官,并創(chuàng)辦敵工訓(xùn)練班。1944年經(jīng)周新民、辛志超介紹在昆明市加入中國民主同盟,并參加中共地下黨領(lǐng)導(dǎo)的昆明《人民周報》,任總編輯。1945年到北平市與曾昭掄等組織民盟北平市支部,擔任民盟北平市支部執(zhí)行委員,先后負責秘書、宣傳、組織等工作。配合解放戰(zhàn)爭,從事反蔣和民主運動,為迎接北平的解放作了許多工作。
從事研究
從1946年起到北平解放,葉篤莊先在國民黨資源委員會華北經(jīng)濟所任研究員,后在北平農(nóng)事試驗場任副研究員兼農(nóng)業(yè)經(jīng)濟研究室主任,完成《華北棉花及其增產(chǎn)問題》、《戰(zhàn)時日寇開發(fā)華北農(nóng)業(yè)計劃之研究》等著作,撰寫了《華北農(nóng)作物栽培制度》論文。中華人民共和國建立后,雖然他
的志向是搞農(nóng)業(yè)科學(xué)研究,但他和當時其他知識分子一樣,心甘情愿地接受黨組織的分配,出任華北農(nóng)業(yè)科學(xué)研究所編譯委員會主任,全身心地投入到農(nóng)業(yè)科技翻譯工作之中。在此期間他和他的同仁們白手起家,從油印搞起,創(chuàng)辦了《蘇聯(lián)農(nóng)業(yè)科學(xué)》、《農(nóng)業(yè)科學(xué)通訊》和《中國農(nóng)業(yè)科學(xué)》三個刊物。在辦刊方針上,他堅持農(nóng)業(yè)科學(xué)刊物的政治性和思想性原則,堅持編譯工作的群眾路線,堅持編譯人員必須下鄉(xiāng)體驗生活,熟悉生產(chǎn)。由于長期戰(zhàn)爭、中國國民黨統(tǒng)治時期又不重視農(nóng)業(yè)科研工作,當時在農(nóng)業(yè)翻譯和農(nóng)業(yè)期刊領(lǐng)域幾乎是一片空白,這項工作對中國農(nóng)業(yè)科學(xué)技術(shù)的普及推廣起到了積極的推動作用,成為當時農(nóng)業(yè)科學(xué)出版的一個中心。1951年他組織翻譯、審校了《米丘林選集》、《米丘林全集》、《全蘇列寧農(nóng)業(yè)科學(xué)院1948年會議記錄》、《赫胥黎自傳》等。后受當時新聞出版署副署長周建人委托重譯《物種起源》,從此他走上了翻譯查爾斯·達爾文著作的艱辛之路。1957年中國農(nóng)業(yè)科學(xué)院成立,聘他為研究員。
跌宕經(jīng)歷
在1957年反右派斗爭中葉篤莊被錯劃為極右分子,開除公職,并以“反革命罪”于1958年被逮捕,判刑10年。1968年刑滿后,正遇“文化大革命”就“留場就業(yè)”。1976年安排在安徽省懷遠縣荊山湖漁場,為二級漁工。1978年中國農(nóng)業(yè)科學(xué)院根據(jù)中共中央55號文件精神,對他劃為極右分子的問題進行了復(fù)查,認定是錯劃,經(jīng)院黨組決定,予以改正,恢復(fù)政治名譽,恢復(fù)四級研究員,恢復(fù)公職。1979年8月北京市高級人民法院再審查明原判以反革命罪論處不妥,應(yīng)予糾正,宣告無罪。
擔任職務(wù)
1988 年1月6日中國人民政治協(xié)商會議北京市第六屆委員會第53次會議協(xié)商決定,葉篤莊為中國人民政治協(xié)商會議北京市第七屆委員會委員;1992年12月中國民主同盟第三屆中央?yún)⒆h委員會第一次會議推舉葉篤莊為中國民主同盟第三屆中央?yún)⒆h委員會常委;1993年2月中國民主同盟第七次全國代表大會推舉葉篤莊為中國民主同盟第三屆中央?yún)⒆h委員會委員。在此期間,葉篤莊極為關(guān)心北京市農(nóng)牧業(yè)的發(fā)展,他不顧年老體弱,積極以提案的形式參政議政。承辦單位根據(jù)他提出的《建設(shè)多層次、多渠道解決首都肉類供應(yīng)案》,調(diào)整了草食家畜發(fā)展規(guī)劃,加速了草食家畜的發(fā)展。由于業(yè)績突出,1992年9月被評為北京市第二次統(tǒng)戰(zhàn)系統(tǒng)先進個人。現(xiàn)任中國翻譯工作者協(xié)會副會長兼科技翻譯委員會主任,《群言》雜志、《中國翻譯》雜志等編委。
人物履歷
1914年1月30日 生于天津市。
1927-1933年 在天津市南開中學(xué)讀書。
1933-1934年 在金陵大學(xué)農(nóng)學(xué)院農(nóng)藝系讀書。
1934-1937年 在日本東京大學(xué)農(nóng)實科讀書。
1938-1940年 任晉東南軍政干部學(xué)校政治教官、敵工班主任。
1941-1943年 任中國工業(yè)合作協(xié)會編輯、專員。
1943-1944年 任太平公司協(xié)理。
1944-1945年 任昆明市《人民周報》總編輯。
1945-1946年 任中國國民黨資源委員會經(jīng)濟研究所研究員。
1946-1948年 任北平農(nóng)事試驗場副研究員。
1949-1957年 任華北農(nóng)業(yè)科學(xué)研究所編譯委員會主任。
1968-1976年 刑滿后在白湖農(nóng)場工作。
1976-1978年 在安徽省懷遠縣荊山湖漁場作二級漁工。
1978-1987年 任中國農(nóng)科院科技文獻信息中心研究員。
1987年 離休。
2000年1月30日在北京逝世.
科學(xué)成就
身處逆境 不忘農(nóng)業(yè)科研
長達近20年的逆境磨難,沒有動搖葉篤莊從事農(nóng)業(yè)科學(xué)研究的信念,只要有機會,他就總想用自己的專長為社會做些事情。1975年在白湖農(nóng)場期間,雖然條件艱苦,思想壓力大,面對農(nóng)場油菜栽培連續(xù)兩年發(fā)生“花而不實”病,年近六旬的葉篤莊憑著一把尺子、一架天平、一些化學(xué)試劑及簡陋的儀器,對“花而不實”的病因連續(xù)進行了3年調(diào)查研究。發(fā)現(xiàn)該病是一種生理病害,是由植物本身碳氮比失調(diào)引起的,并提出防治措施,從而推翻了過去人們一直認為是由于土壤缺硼造成的論據(jù)。
在安徽省懷遠縣荊山漁場期間,他利用自己的知識,積極參加糖化飼料養(yǎng)魚試驗,在獲得初步成功的基礎(chǔ)上,又開始了Caspase-3“荊1號”的試驗,使其加速卵衣化,并獲得成功。該項目為安徽省科技大會表揚項目。全國科學(xué)大會召開后,他歡欣鼓舞,發(fā)誓要在晚年為四化多作貢獻。1978年當領(lǐng)導(dǎo)交給他試制3942蛋白酶任務(wù)時,他主動提出試驗方案,親自參加操作,因陋就簡,土法上馬,獲得成功,并投入生產(chǎn)。
他把自己的一生獻給了進化論
葉篤莊與查爾斯·達爾文的進化論結(jié)緣最初始于日本。留學(xué)時,在老師開的參考書目中有大杉榮的日語譯本《物種起源》,其后他又讀了日文譯本《人類的由來》。日本侵略軍投降后,他在國內(nèi)得到了一套《達爾文全集》原著,如獲至寶。《物種起源》中的大量生物界現(xiàn)象、嚴密的推理以及雄辯的文風(fēng)吸引了他,于是找來早年馬君武的中文譯本,對照原文,發(fā)現(xiàn)譯文誤譯、漏譯之處甚多,于是他便產(chǎn)生了重譯《物種起源》的念頭。中華人民共和國建立初期,新聞出版總署決定重新翻譯出版《達爾文全集》,副署長周建人通過吳晗找葉篤莊協(xié)助,葉篤莊和周建人、方宗熙一起翻譯了《物種起源》,并由生活·讀書·新知三聯(lián)書店出版。同時《達爾文全集》其他著作的組稿工作也順利完成。在1957年“反右”停職反省期間,他利用反省的空閑時間譯完了查爾斯·達爾文的巨著《動物和植物在家養(yǎng)下的變異》下卷,約33萬字,也只能以其小女兒葉曉的名字出版。1958年入獄后,被迫中止了《達爾文全集》的翻譯、出版工作。在獄中他仍然念念不忘《達爾文全集》的翻譯工作,在經(jīng)得獄方同意后,葉篤莊讓家人寄來《人類的由來》原著、日語譯本、馬君武的舊譯本以及阿道司·赫胥黎《短論集》原著和鄭易里《英漢大辭典》,開始了艱難的翻譯歷程。沒有稿紙,他就用蠅頭小楷把譯文寫在那部日文譯本的行間,筆尖用禿了,就在水泥地面磨尖了再用。就這樣,化了兩年多時間終于完成了這部著作的翻譯工作。他把譯稿暫存在天津市的哥哥家中。
1976年葉篤莊在安徽省懷遠縣荊山漁場當漁工時,想盡快地把獄中翻譯的《人類的由來及性選擇》進行整理、修改。然而,在他向天津的親屬索取譯稿時得知,由于譯稿寫在日語譯本行間,“文化大革命”掃“四舊”時紅衛(wèi)兵認為是資產(chǎn)階級的毒品,早已付之一炬。得到這個消息,他沒有感到沮喪和惋惜,相反,他卻慶幸原著放在姐姐家里而幸免于難。于是,他又橫下心,重新再譯。每天完工,他回到工房,以床為桌,全身心地投入到這部巨著的翻譯之中。中共十一屆三中全會后,在安徽省委的幫助下,科學(xué)出版社決定出版此書。1982年這部久經(jīng)磨難、飽含葉篤莊心血的譯著終于在查爾斯·達爾文逝世100周年之際問世。1989年經(jīng)葉篤莊再次修訂后,納入他主譯的《達爾文進化論全集》中。
1987年葉篤莊離休,但他的追求并沒有因此而中止,不完成《達爾文進化論全集》他死不瞑目。他不顧體弱多病又開始了新的拼搏。在中國農(nóng)業(yè)科學(xué)院院長基金的支持下,他全身心地投入到《達爾文進化論全集》的修訂、整理、出版工作。《全集》共十三卷、十五冊,經(jīng)過近十年的努力,終于在1998年由科學(xué)出版社全部出齊。另有3本查爾斯·達爾文著名譯著在臺灣商務(wù)印書館出版;即將出版的還有《起源——達爾文傳記小說》、《達爾文讀本》。
嚴謹治學(xué) 愛護青年
葉篤莊治學(xué)嚴謹。他認為,一個人治學(xué)最重要的是先立志,要有獻身這門科學(xué)的無私的奉獻精神。他強調(diào),科技翻譯工作者應(yīng)具備三個條件:一是精通本專業(yè)的知識;二是有扎實的中文基礎(chǔ);三是懂一門以上的外語。他的日語、英文、德語很好,但為使譯文更加準確,凡譯一部書,他總是要閱讀一些相關(guān)的書籍,并參照多種語言的版本,待徹底讀懂后才可動筆。
他主張重視翻譯經(jīng)典著作。無論哪一門科學(xué)研究,都不能割斷歷史,翻譯工作者應(yīng)甘當“二傳手”。他認為,一個開放的時代,必將伴隨著一個大的翻譯高潮。要想吸收外國的先進技術(shù),沒有翻譯是不行的。翻譯發(fā)展是國家興旺的一種體現(xiàn)。在我們的科技政策中,不強調(diào)翻譯的重要性,就會影響科技的發(fā)展。
葉篤莊為人謙讓,尊重他人勞動,愛護后生,重視年輕人的培養(yǎng)。《達爾文進化論全集》中有一些著作是與他人合作完成的,有的合作者是自己的弟子。但署名時,他把別人的名字署在前面,盡管有時是他主譯或總校,他也這樣做。
帶病工作
長期監(jiān)獄生活,使葉篤莊本不健康的身體又增添了多種疾病,每日飽受著病痛的折磨。由于患了尿毒癥,身體虛弱,每隔兩個小時就要進行一次透析。然而,這位體弱多病的老人仍然每日堅持伏案工作,書寫著自己的人生。每每談到查爾斯·達爾文的進化論他總是滔滔不絕,興奮不已,眼中放射著青春的光芒。他在有生之年仍然在為實現(xiàn)自己的理想拼搏。葉篤莊與達爾文打了一輩子的交道,將自己的一切融化在進化論中,他是把達爾文的著作經(jīng)過長期消化吸收、融會貫通后再創(chuàng)作,完整地介紹給中國學(xué)人,并終生為之奮斗的科學(xué)家。
主要論著
1 葉篤莊。華北棉花及其增產(chǎn)問題。南京:中華民國資源委員會出版,1948.
2 葉篤莊。油菜“花而不實”病因與防治措施的探討。中國農(nóng)業(yè)科學(xué),1976(2):73~77
3 葉篤莊譯校。伊萬·米丘林選集。北京:人民出版社,1951
4 葉篤莊譯。動物和植物在家養(yǎng)下的變異。北京:科學(xué)出版社,1957
5 葉篤莊譯。達爾文生平及其書信集。北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店1957
6 葉篤莊譯。物種起源。北京:商務(wù)印書館,1963
7 葉篤莊譯。人類的由來及性選擇。北京:科學(xué)出版社,1982
8 葉篤莊譯。同種植物的不同花型。北京:科學(xué)出版社,1982
9 葉篤莊譯。起源。北京:三聯(lián)書店,1985
10 葉篤莊等譯。達爾文進化論全集。北京:科學(xué)出版社,1998
參考資料 >
一片冰心在玉壺.豆瓣讀書.2024-07-05
譯書坎坷路.光明網(wǎng).2024-07-05