著名散文家、翻譯家。有“中國讀書人的典范”之譽。本名蔡濯堂(1918年6月10日──2004年6月8日),筆名思果,另有筆名挫堂、方紀谷、蔡思果等,原籍江蘇鎮江,天主教徒,方濟會第三會會士。
生平概況
小時念過私塾,后進入南京中央大學實驗學校小學部就讀。完成初中一年級教育后便輟學,在銀行當練習生,開始學習寫作。他的中英文修養,全靠自修成功。曾任香港特別行政區《讀者文摘》中文版編輯,工作是修改翻譯家的譯稿,也因此沉浸在翻譯的研究中,磨練出深厚的翻譯功夫。并在香港中文大學翻譯中心任研究員,教授高級翻譯。
1971年離港赴美,旅居俄亥俄州辛那提市。任計算機公司會計,也曾在關島工作,任地產公司經理。晚年旅居美國北卡羅來納州。
1979年獲臺灣中山文藝獎,1996年獲國家文藝獎之翻譯獎。
抗戰時期開始在江西省《正氣日報》投稿,勝利后曾在上海市《申報》、《宇宙風》發表文章。
1991年在香港中文大學任名譽訪問學人。
著作以散文為主,作品《林居筆話》曾獲臺灣中山文藝散文獎。思果的散文天然清暢,近于口語,有《香港之秋》、《春至》、《私念》、《沈思錄》、《思果散文選》、《林居筆話》、《霜葉乍紅時》、《曉霧里隨筆》、《思果人生小品》、《河漢集》、《橡溪雜拾》、《遠山一抹》等十多種。
此外也兼攻翻譯,譯著包括查爾斯·狄更斯的《大衛·考勃菲爾》(David Copperfield,大陸一般譯為大衛·科波菲爾。思果先生認為,譯人名要用發音最近的中文字,還要兼顧字義。)、克羅寧的《西泰子來華記》(The Wise Man from the West)等。他的《翻譯研究》、《翻譯新究》二書均為深入譯道之經驗談。
思果早年體弱多病,醫生判定活不過三十,但后來勤于鍛煉,八十二歲還能做八百下伏地挺身,跑3500公尺。2000年,出版《我82歲,非常健康》,分享養生之道。
退休后在美國北卡羅來納州定居,從事譯著工作。2004年,在美國北卡羅來納州夏綠蒂去世,享年86歲。
翻譯成就
思果先生寫過兩本研究翻譯的書,是他畢生的心血:《翻譯研究》(臺灣大地出版社1972年初版;2001年,中國對外翻譯出版公司引進,出版簡體中文版)和《翻譯新究》(臺北大地出版社,1982年出版;2001年,中國對外翻譯出版公司引進,出版簡體中文版)。除了討論中英翻譯,還談及中文的“西化”問題,力倡中文應該簡潔、通暢。思果在《翻譯研究》的引言里寫道:“誰也不能否認,目前的翻譯已經成了另一種文字,雖然勉強可以懂,但絕對不是中文……本書的態度,卻是要翻譯像中文。凡是中國已有的表達意思的方法、字眼、句法,盡量采用,沒有的再想辦法。”
譯著:
參考資料 >