來源:互聯網
《翻譯研究》是由思果撰寫的書籍,于2001年由中國國際出版社出版。
書籍介紹
《翻譯研究》一書詳細闡述了翻譯實踐中的各種挑戰和注意事項,如避開陷阱、掌握技巧以及遵循規范。作者強調,譯文應盡可能貼近中文的特點。詩人余光中對本書給予了高度評價,認為其是一本理想的翻譯教學資料。書中涵蓋了序言、序二、翻譯要點等多個方面,具體包括字典名稱縮寫表、引言、總論、基本條件、參考書目、固有名詞翻譯、新詞處理、專業術語翻譯、中文語法、代名詞使用、被動語態、中文修辭手法、詞匯選擇、英語單詞、白話文及對話、節奏和音調、常見錯誤、中文特點、句式變化、改編方法、成語運用、適應習慣、標點符號、詩歌翻譯以及其他相關主題。此外,書中還提供了翻譯評估的部分內容。
作者簡介
思果,原名蔡濯堂,出生于1918年的江蘇省鎮江市。他曾在中國銀行國外部門工作,并擔任該部門《辦事細則》的主編。后來在香港工業總會、科學管理協會擔任編輯,并參與《讀者》中文版的工作。他還曾在香港圣神學哲學院擔任中文教授,并在香港中文大學任教。思果發表了多部散文集,如《藝術家肖像》《香港之秋》《想入非非》《偷閑要緊》等二十多種作品。他的翻譯作品包括《大衛·科波菲爾》等二十多種著作。
參考資料 >
翻譯研究.廣東省立中山圖書館.2024-11-15
翻譯研究.上海市中心圖書館.2024-11-15
翻譯研究.豆瓣讀書.2024-11-15