欽定版圣經(King James Version of the Bible,簡稱KJV),是《圣經》的諸多英文版本之一,于1611年出版。欽定版圣經是由英王詹姆斯一世的命令下翻譯的,所以有些中文稱之為英王欽定版、詹姆士王譯本或英王詹姆士王譯本等。
圣經簡介
又名欽定版圣經。欽定版圣經(King James Version of the Bible,簡稱KJV),是《圣經》的諸多英文版本之一,于1611年出版。欽定版圣經是由英王詹姆斯一世的命令下翻譯的,所以有些中文稱之為英王欽定版、詹姆士王譯本或英王詹姆士王譯本等。
人物介紹
詹姆士一世(英文名James I,1566年6月19日~1625年3月27日),英國國王,1603年3月24日到1625年3月27日在位,并成為蘇格蘭國王詹姆士六世(英文名James VI),1567年7月24日到1625年3月27日在位。
生平
詹姆士是蘇格蘭女王瑪麗·斯圖亞特與她的第二任丈夫亨利·斯圖亞特(Henry Stuart)所生的唯一兒子。出生后5個月,其父死亡,其母遭蘇格蘭貴族驅逐,流亡英格蘭共和國。1567年,蘇格蘭貴族廢黜瑪麗·斯圖亞特,詹姆士被立為國王,稱詹姆世六世,由幾個大貴族執政。1583年,詹姆士六世親政。1587年,其母瑪麗因卷入暗殺英格蘭女王伊麗莎白一世的陰謀而被處死。同年,詹姆士迎娶丹麥國王腓特烈大帝的女兒安妮公主。1603年,英國女王伊莉莎白一世指定詹姆士為其繼承人后駕崩。於是詹姆士兼任英格蘭共和國國王,稱詹姆士一世。詹姆士一世不了解英國議會,看不起議會下院,鼓吹君權神授。1611年,第一次解散議會。在執政最后的18年里,王子查理和白金漢公爵喬治·維利爾斯(George Villiers)操縱了一切。失去判斷力的詹姆士一世被排斥在外。
在眾多的寵臣中,最受詹姆士一世青睞的喬治·維利爾斯(George Villiers)曾獲得白金漢公爵的封號。當時的歷史文獻清楚地記載著詹姆士一世與白金漢公爵及其前任寵臣薩默塞特爵士羅伯特·卡爾(Robert Carr)之間的感情:「現在看來,除了英俊之外,再沒什么原因可以解釋他們為何會成為國王的選擇了。國王陛下那強烈的愛意或許說明他弄錯了對方的性別,把他們當成了女性,難怪薩默塞特爵士和白金漢公爵如此刻意地把自己打扮成女人的樣子。雖然他們的一舉一動都顯得妖冶放浪,但是他們在模仿女性方面的成就已經到了言語都無法形容的地步。」1625年,詹姆士一世駕崩。
正面評價
僅管傳統歷史學觀點都將詹姆士一世形容為一位昏庸、自大、迫害清教徒與英國憲政體制與愚蠢的君主,但二十世紀中期的西方歷史學者開始認為詹姆士一世在維持國內穩定與國際關系上有其成就;在詹姆士一世時代,因為他的血統而統一的英倫三島實際上并不存在統一的社會條件,英格蘭共和國、蘇格蘭與愛爾蘭處於族群、文化與宗教的高度分裂與對立下:蘇格蘭的貴族長老議會與英格蘭國會為了彼此的政治優越沖突不斷,都試圖支配對方并改變對方之政體國體,而愛爾蘭對羅馬天主教庭的高度虔誠也使其與英格蘭主流的國教會、新教思想水火不容─這些內部矛盾在詹姆士一世之子查理任內以血腥的內戰(清教徒革命) 作了最糟糕的結清。相對的,詹姆士一世任內在國內事務表面上雖看似無能與無所作為,但卻巧妙的令三地的對立維持在相互容忍與平衡之下,詹姆士一朝在爭議性的人事任命(主要是從英格蘭共和國委派蘇格蘭、愛爾蘭地區政教領袖)上通常采取不刺激對方的尊重態度,幾次較大膽任命造成的反彈也多以詹姆士的讓步解決,雖然詹姆士一世無法解決王國內部的高度對立,但能維持超過二十年的平穩,已堪稱偉大成就。
除了最后幾年由白金漢公爵籌劃的幾次可笑的(也災難性的)西班牙登陸外,詹姆士一世的外交走的是不動乾戈的和平政策─只要一想到當時的歐洲正因荷蘭戰爭與三十年戰爭而騷動不已,詹姆士治世的和平就成了不可思議之事。事實上,當時歐陸那些唯恐天下不亂的君王與宰相們也曾多次想誘使英國參加歐陸的戰爭但都為詹姆士一世所拒,詹姆士一世為何會拒絕參加歐陸戰爭?認為他愛好和平的朝臣讒媚的稱贊他是「英國的所羅門」,認為他天性膽怯的歐洲外交官半譏諷的說他是「歐洲最聰明的傻瓜」,但英國的社會因避免了戰爭之害而豐足是不爭的事實。
雖然當時文獻都記錄了詹姆士一世的粗魯言行與愛好奢靡,但他同時又是個博學之士,相傳他參訪博德利圖書館時曾望著圖書館的豐富藏書嘆道:「若我不是個國王,我愿做這兒的囚徒。」─事實上,詹姆士讀書量可能居當代歐洲之冠。也正因為如此,詹姆士才會(意外地)留下他最偉大的功業─下令編英文版的圣經,英文隨著這本真正滲透到英國各階層的讀物成為一種真正普遍性的讀寫文字,英語能成為當今世界最通用的語言亦是奠基於此;其貢獻,可與沙士比亞的戲劇并稱甚至更偉大。
翻譯背景
1380年,約翰·威克里夫將當時通用的拉丁文圣經譯成中古英文。
青年學者威廉·丁道爾在與崇奉教皇的羅馬教學者辯論時,說出預言性的壯語:“我不管教皇和他的規條;如果神假我以年,在短短幾年之內,我要使扶犁耕田的農家孩子,比你更懂圣經!”1526年至1536年十年間,廷岱勒將新約圣經及舊約的大部分譯為現代英語。1560年在日內瓦出版。日內瓦圣經出版后,成為最有影響力的圣經。欽定版圣經有百分之九十來自于日內瓦圣經。
參考文獻
^?參考18國文字對照版本圣經:
使用范圍
于17世紀至今,廣泛流傳了差不多達四個世紀的英皇欽定本,原是教會普遍公認所使用的英文圣經。
有關影響
欽定版圣經不僅影響了隨后的英文版圣經,對英語文學的影響也是很大的。為了讓更多未受良好教育的普通人也能知曉“上帝的旨意”,該部圣經一共的詞匯量只在8,000個常用的英文單詞,因此十分容易理解。一些著名作者,如約翰·班揚、約翰·彌爾頓、赫爾曼·梅爾維爾、John Dryden及威廉·華茲華斯很明顯從這個版本的圣經中得到啟發。一些圣經如英語修訂版圣經(English Revised Version)、新美國標準版圣經(New American Standard Bible)、修訂標準版圣經(the Revised Standard Version),還有新欽定版圣經(New King James Version)等都是這個版本的修訂版。盡管新國際版圣經等其他版本的圣經沒有說它們是這個版本的修訂版,但是我們可以看出這些版本所受的深厚影響。
這個版本盡管常被說成是“權威版”(Authorised Version (AV))或者“權威標準版”(Authorised Standard Version (ASV)),但是它本身從來沒有被女王陛下政府或者英國教會正式這樣承認過。在世界的很多地方,這個版本的版權已經過期了,但是在英國,由于“永久王家版權”(perpetual Crown copyright)的緣故,還是有版權的。雖然欽定版圣經已經年代久遠了,現在絕大部分仍然可以被普通讀者理解。它也被認為是現代英語的基石,并從它誕生以來一直是被最廣泛閱讀的文獻之一。
外部鏈接
The Bible, King James Version
參考資料 >