《挪威沒有森林》是日本福原愛姬寫給比她年長(zhǎng)很多的村上春樹的一封情書,作者說該書寫的是自己的內(nèi)心獨(dú)白和真實(shí)體驗(yàn),這本書被日本評(píng)論界稱為“一封公開發(fā)表的情書”。該書在寫作上延續(xù)了村上春樹的《挪威的森林》的故事情節(jié),并以一種對(duì)話方式進(jìn)行敘述,看似渡邊自言自語(yǔ),其實(shí)是渡邊在追憶自己當(dāng)年的青春歲月,它,帶著讀者的靈魂慢慢下沉,并完全被渡邊的情緒和故事所淹沒。
內(nèi)容簡(jiǎn)介
早在1999年,日本網(wǎng)絡(luò)上就流傳著這本書,并創(chuàng)下當(dāng)時(shí)300,0000的點(diǎn)擊率。為什么有如此的熱潮,我們想一是村上春樹的《挪威的森林》有著四百萬(wàn)冊(cè)銷量的影響力;二是本書在寫作上延續(xù)了村上春樹的《挪威的森林》的故事情節(jié),輕描淡寫的日常生活:憂傷、纏綿、感傷,彷徨、恐懼、迷惑,像古老的咒語(yǔ)一樣纏繞,一群深陷森林的年輕人看到黝黑茂密的森林里荊棘密布,藤蔓橫生懸掛,濃霧彌漫,陽(yáng)光在頭頂若有若無(wú)忽隱忽現(xiàn),渡邊在這樣的生活里游蕩和行走......
本書以一種對(duì)話方式進(jìn)行敘述,看似渡邊自言自語(yǔ),其實(shí)是渡邊在追憶自己當(dāng)年的青春歲月,它的鋪排和簡(jiǎn)練,舒緩和節(jié)制,讓人在一種奇妙的絮叨之中,看到冷靜和隨意,這完全由內(nèi)心意識(shí)流動(dòng)而展開的內(nèi)心獨(dú)語(yǔ),它造成的距離并沒有讓讀者疏遠(yuǎn),反而讓節(jié)奏變得舒緩和沉穩(wěn),帶著讀者的靈魂慢慢下沉,并完全被渡邊的情緒和故事所淹沒。在日本,這本書被評(píng)論界稱為“一封公開發(fā)表的情書”,是福原愛姬寫給比她年長(zhǎng)很多的村上春樹的一封情書。在作者的個(gè)人網(wǎng)站,她將村上春樹稱為自己的“神秘情人”。她說,《挪威沒有森林》寫的是自己的內(nèi)心獨(dú)白和真實(shí)體驗(yàn)。沒有人知道她和村上春樹到底是怎樣的愛戀故事,也許讀過這本書的人會(huì)知道,這是一場(chǎng)凄絕的愛情悲劇。
作者簡(jiǎn)介
福原愛姬,1967年出生于日本橫濱,畢業(yè)于早稻田大學(xué)戲劇系, 1992年出版短篇小說集《鳥鳴》,1993年,福原愛姬獲得“日本文學(xué)新人獎(jiǎng)”、被日本文壇稱為“純情玉女作家”。同年與村上春樹結(jié)識(shí)。1998年出版長(zhǎng)篇散文《精靈之書》,一舉走紅文壇。她一直固執(zhí)地認(rèn)為村上春樹并沒有真正完結(jié)他的愛情傷逝之書――《挪威的森林》,并產(chǎn)生了為此續(xù)寫的想法。1999年,福原愛姬出版《挪威沒有森林》一書,并首次袒露心懷,稱村上春樹是她靈魂上的永遠(yuǎn)情人。《挪威沒有森林》出版后,福原愛姬說她終于走出了《挪威的森林》那陰影般的對(duì)她心靈的纏繞。日本《讀賣新聞》評(píng)論道:直到該書的出版,《挪威的森林》的故事才真正劃上了句號(hào)。1993年,福原愛姬獲得“日本文學(xué)新人獎(jiǎng)”、被日本文壇稱為“純情玉女作家”。
作品糾紛
中國(guó)產(chǎn)續(xù)篇
林少華:——《挪威沒有森林》,再包裝也瞞不過我等知情者。其實(shí)事情非常簡(jiǎn)單:去年夏天在東京時(shí),上海譯文出版社沈維藩先生(拙譯村上作品責(zé)任編輯)用E-mail發(fā)來(lái)一部長(zhǎng)篇小說的若干章節(jié),說有人模仿村上或“林先生譯筆”續(xù)寫《挪威的森林》,囑我“奇文共賞析”。我粗粗看了一遍,回復(fù)說“品位不高”。此后再未提起。不料,今年五月赫然冒出一本《挪威沒有森林》。于是奇跡和魔術(shù)一同發(fā)生了:未出國(guó)門的這部中文小說成了“總印量高達(dá)600,000冊(cè)感動(dòng)日本的十大好書”之一,原來(lái)的男作者成了日本女作家福原愛姬兼譯者“若彤”并宣稱村上春樹“是她夢(mèng)中的神秘情人”及“靈魂導(dǎo)師”,“本書被日本傳媒稱為‘一封公開出版的情書’”云云。各路媒體亦聞風(fēng)而動(dòng),報(bào)紙上網(wǎng)頁(yè)上一時(shí)里應(yīng)外合烽火連天好不熱鬧。
最先揭穿這鬼把戲的,自然是沈維藩先生。他打開來(lái)稿電子存檔,去年夏天那部發(fā)給我看過的所謂《挪》之續(xù)篇及其作者姓氏聯(lián)系電話即刻一目了然,文稿毫無(wú)二致。日本村上代理人方面也一再聲明日本從未有這個(gè)女作家從未有其個(gè)人網(wǎng)站從未有什么《挪》的續(xù)篇,村上亦從未就此授權(quán)從未見過這個(gè)“情人”,明確表示此乃“無(wú)稽之談”。于是,“森林”果真沒有了,“村上情人”原來(lái)是姓沈的中國(guó)大老爺們!順便說一句,此書作者姓沈,策劃人姓沈,仗義執(zhí)言者亦姓沈。以致沈維藩苦笑“我們沈家的不肖子”。
我作為譯者和教書匠,當(dāng)然無(wú)意卷入這樣的是非。無(wú)奈日本方面一會(huì)兒叫我介紹“續(xù)篇”梗概一會(huì)兒叫我說說讀后感。我能說什么呢?再不肖也是自己的同胞,況且萬(wàn)一惹得千呼萬(wàn)喚不出來(lái)的村上君風(fēng)風(fēng)火火跑來(lái)中國(guó)打官司,誰(shuí)臉上都?jí)驅(qū)擂蔚摹S谑俏抑缓眠`心地說“續(xù)篇”續(xù)得沒有那么糟,沒有歪曲原著,且作者對(duì)村上先生的致敬之情溢于言里行間……。得得!
可關(guān)起門來(lái)思之,心里好不氣惱。氣惱什么呢?氣惱咱們同胞真是不爭(zhēng)氣。彼國(guó)出了本《挪威的森林》,盜版滿天飛還覺不過癮,又挖空心思開這種此地?zé)o銀三百兩的“國(guó)際玩笑”。說穿了,純屬利令智昏,想錢想瘋了。錢人人都想,問題是別想瘋。“君子愛財(cái),取之有道”。堂堂的中國(guó)文化人,為什么就不能爭(zhēng)一口氣老老實(shí)實(shí)寫一本咱們自己的暢銷書,而偏偏在挪威的森林挪威沒有森林挪威有沒有森林上面耍小聰明想歪點(diǎn)子?想當(dāng)年李白杜甫白居易三國(guó)水滸登陸東瀛列島,春風(fēng)化雨,澤被萬(wàn)方,朝野仰慕。仿作因之盛行,尤以仿三國(guó)仿水滸者蔚為大觀。但日本人畢竟還算老實(shí),沒好意思說是三國(guó)水滸的續(xù)篇,更沒死皮賴臉自稱是羅貫中施耐庵的“神秘情人”。而當(dāng)今部分國(guó)人竟落到全然不要自尊的可悲地步,好端端一個(gè)中國(guó)須眉男兒偏要當(dāng)哪家子外國(guó)男人的“神秘情人”!依我看,豈止“沈家的不肖子”,更是炎黃的不肖子。焉能不令人氣惱!當(dāng)然,我們的管理也有問題,以為假書不同于假奶粉,反正吃不出“大頭娃娃”,結(jié)果不了了之。這個(gè)不氣惱也罷。
上海譯文社正式函告澄清事件
關(guān)于《挪威沒有森林》一書(被宣傳為“日本著名作家村上春樹的神秘情人福原愛姬所著”)的真實(shí)性問題,策劃人沈浩波表示,還未能與翻譯者若彤取得聯(lián)系,他也非常焦急地等待著郵件。如果繼續(xù)得不到回復(fù),他將考慮訴諸法律解決問題。他說:“我看到了作者的直接授權(quán)書,就沒有想到再看看原著,也沒有對(duì)譯者提供的資料進(jìn)行核實(shí)。”他表示這是自己的疏忽。
上海譯文出版社總編輯葉路接受記者采訪時(shí)表示,他們不能理解出版人“不了解真實(shí)情況”這種說法。他說:“簽訂版權(quán)合同時(shí)審核原作者身份,同時(shí)驗(yàn)看原版書是引進(jìn)版權(quán)的必要程序。”他用“有意為之”來(lái)形容了這種行為。他介紹說,按照版權(quán)書的編輯程序,編輯需要將譯者的翻譯跟原文進(jìn)行審核,進(jìn)行修訂和加工才能出版。而且,上海譯文社確實(shí)曾收到部分章節(jié)相同的投稿。
版權(quán)引進(jìn)的陷阱據(jù)記者了解,近年來(lái)出版界不少號(hào)稱為翻譯作品的圖書其實(shí)作者根本就不存在。《沒有任何借口》等書都是銷售不錯(cuò)的版權(quán)書,但被不少出版界人士疑為“偽書”。昨天,記者采訪了相關(guān)出版人。《沒有任何借口》的出版人李臻治對(duì)記者表示,英文“沒有借口”的書有好幾種,他們出版的這本的確不存在。但美國(guó)一位叫凱普的作者確實(shí)寫過幾篇文章,他們對(duì)這些文章進(jìn)行了翻譯,并翻譯了部分關(guān)于美國(guó)軍事學(xué)院的相關(guān)資料,加入該書,重新編輯了一本中國(guó)版的《沒有任何借口》。
李臻治表示,他認(rèn)為出版物的宣傳有夸張之詞是一種正常的商業(yè)現(xiàn)象,在國(guó)內(nèi)國(guó)外都是如此。在商品化的社會(huì),圖書作為一種商品出現(xiàn),必然和其他商品一樣,在做廣告的時(shí)候“自賣自夸”。
他說,實(shí)際上,如果這種略帶夸張的宣傳能夠吸引讀者的眼球,讓讀者能夠把目光從豐富多彩的娛樂活動(dòng)中投向圖書,讓讀者接觸到一本好書,這并不是一件壞事。
李臻治認(rèn)為,實(shí)際上隨著讀者素質(zhì)的提高,讀者對(duì)書籍好壞的判斷力也會(huì)提高。廣告宣傳做得好,宣傳、包裝當(dāng)然會(huì)對(duì)銷售產(chǎn)生一定的影響,但最終影響一本書銷售數(shù)量的還是書本身的質(zhì)量。“廣告上說國(guó)外如何暢銷,國(guó)內(nèi)讀者不買賬的書也有很多。書是一種特殊商品,讀者還是會(huì)根據(jù)實(shí)際的內(nèi)容去選擇。”
對(duì)于《挪威沒有森林》真實(shí)性的爭(zhēng)議,相關(guān)出版人都表示,他們不了解情況不便發(fā)表評(píng)論。有人表示,在版權(quán)引進(jìn)的問題上什么是規(guī)范,什么是不規(guī)范,沒有什么標(biāo)準(zhǔn)。即使找了版權(quán)代理公司,有些公司也是不規(guī)范的,甚至有公司同時(shí)把一本書的版權(quán)賣給幾家。
上海譯文出版社總編輯葉路表示,很多出版單位敢對(duì)版權(quán)書進(jìn)行肆意炒作,是認(rèn)為國(guó)內(nèi)國(guó)外信息交流不暢通,不容易被原作者發(fā)現(xiàn),實(shí)際上現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)和通訊都如此發(fā)達(dá),有很多專家學(xué)者在從事出版翻譯的研究,造假是很容易被戳穿的。他說:“一個(gè)出版社、一個(gè)出版人的謊言被戳穿,因此在讀者中、在業(yè)界的損失是不可估量的。”
針對(duì)有些書并不是真正的引進(jìn)書,而是在國(guó)內(nèi)編輯而成,然后,以引進(jìn)版權(quán)書的面貌出現(xiàn),比如故意將作者的名字改為英文譯名等等。他介紹說,讀者可以通過版權(quán)頁(yè)是否有引進(jìn)版權(quán)的登記號(hào)判斷它是否是引進(jìn)版權(quán)。另外,他再次強(qiáng)調(diào)了作為出版單位應(yīng)有的職業(yè)操守。他說:“實(shí)際上,這些辦法都很不高明,有很多成功的出版單位做原創(chuàng)書照樣可以有很好的經(jīng)濟(jì)效益。”
據(jù)上海譯文出版社編輯沈維藩先生介紹,《挪威沒有森林》一書出版后,上海譯文出版社專門與村上春樹作品的版權(quán)代理人酒井先生取得了聯(lián)系,根據(jù)酒井先生傳回的資料,在日本沒有福原愛姬這名作家,也不存在《挪威沒有森林》這本書,同時(shí),著名翻譯家、村上春樹作品的譯者林少華先生也證實(shí)日本不存在福原愛姬這位作家。
譯者若彤至今未現(xiàn)身針對(duì)上海譯文出版社的質(zhì)疑,《挪威沒有森林》一書的策劃人沈浩波表示,出版方與福原愛姬本人簽訂了出版合同,并持有福原愛姬本人的授權(quán)書,當(dāng)記者提出希望看到這份授權(quán)書時(shí),沈浩波表示授權(quán)書現(xiàn)在出版社,暫時(shí)還不能提供。對(duì)于福原愛姬這位作家是否存在的質(zhì)疑,沈浩波表示,出版方與福原愛姬的聯(lián)系完全通過《挪威沒有森林》中文版譯者若彤進(jìn)行,他本人并沒有見過這位作家,也沒有見過《挪威沒有森林》的日語(yǔ)原版。對(duì)于《挪威沒有森林》這本書是否屬于編造的偽書,目前他本人還不能作出判斷。沈浩波稱,他正在設(shè)法與若彤取得聯(lián)系,要求若彤出示《挪威沒有森林》的日文原版資料,如果若彤不能提供相關(guān)資料,出版方將做出停止支付版稅等相應(yīng)處理。另?yè)?jù)沈浩波介紹,他雖然曾經(jīng)與譯者若彤見面,并支付若彤翻譯費(fèi),但除了電子郵件,他并沒有若彤的其他聯(lián)系方式,截至記者發(fā)稿時(shí)止,若彤尚未就此事作出回應(yīng),這位譯者本人也沒有出現(xiàn)。
《挪威沒有森林》前身記者注意到,沈浩波曾說《挪威沒有森林》的日語(yǔ)原名應(yīng)該叫做《渡邊的叢林》,并承認(rèn)《挪威沒有森林》的書名是出版方確定的,目的是為了吸引媒體與讀者的注意。但不論是《挪威沒有森林》還是《渡邊的叢林》,目前都找不到該書日文版確實(shí)存在的可靠證據(jù)。而沈維藩先生則表示他曾經(jīng)于去年8月收到一份《挪威的森林》續(xù)集的投稿,向他投稿的是北京市一位姓沈的人,投稿人聲明是此書的作者,并給他發(fā)來(lái)第五章的全文。沈維藩先生通過與網(wǎng)上連載的《挪威沒有森林》對(duì)比,發(fā)現(xiàn)《挪威沒有森林》第五章與他去年收到的稿件是一樣的。
在談到《挪威沒有森林》以村上春樹秘密情人為賣點(diǎn)的時(shí)候,該書策劃人沈浩波也承認(rèn)這是出版方的運(yùn)作手段,以便獲得市場(chǎng)成功。據(jù)記者了解,近年來(lái)出版界不少號(hào)稱為翻譯作品的圖書其實(shí)作者根本就不存在。
參考資料 >