裘小龍,曾經(jīng)師從著名翻譯家卞之琳先生,早年以翻譯西方印象派詩(shī)歌知名,威廉·葉芝著名的詩(shī)篇《當(dāng)你老了》就出自他優(yōu)美的譯筆。上世紀(jì)80年代留學(xué)美國(guó),現(xiàn)居住在美國(guó),在華盛頓哥倫比亞特區(qū)大學(xué)教授中國(guó)文學(xué)。
人物經(jīng)歷
浙江人。畢業(yè)于上海華東師范大學(xué)外語(yǔ)系。歷任上海街道 工廠工人,上海社科院文學(xué)所學(xué)術(shù)委員、外國(guó)室副主任,中國(guó)社科院研究生院碩士。作家。1980年開(kāi)始發(fā)表作品。譯著長(zhǎng)篇傳記文學(xué)《拜倫傳》,詩(shī)集《抒情詩(shī)人葉芝詩(shī)選》,《意象派詩(shī)選》,《四個(gè)四重奏》等。《四個(gè)四重奏》獲上海青年文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。
簡(jiǎn)介 裘小龍,詩(shī)人,詩(shī)歌翻譯家,小說(shuō)家,出生于上海市。上個(gè)世紀(jì)八十年代國(guó)為翻譯托馬斯·艾略特和美國(guó)意象派詩(shī)人的詩(shī)而聞名,八十年代末,到美國(guó)留學(xué),并用英語(yǔ)開(kāi)始小說(shuō)創(chuàng)作。現(xiàn)為華盛頓哥倫比亞特區(qū)中國(guó)文學(xué)教授。已經(jīng)出版英文偵探推小說(shuō)兩部:《紅英之死》和《外灘花園》。
師從卞之琳
我寫(xiě)詩(shī)就是受老師卞之琳的影響。那時(shí)候我在讀外國(guó)文學(xué)研究生,搞詩(shī)歌批判,他就建議我最好自己寫(xiě)點(diǎn)詩(shī)歌,我寫(xiě)了他看后覺(jué)得還可以。第一首發(fā)表的詩(shī)歌是發(fā)在《詩(shī)刊》上,內(nèi)容很理想主義,描述整個(gè)國(guó)家正在醒過(guò)來(lái),把國(guó)家比喻成一個(gè)人,醒來(lái)都做了什么事情。還有卞先生用英文寫(xiě)小說(shuō),我當(dāng)時(shí)就想我也可以試一下。
我1988年去美國(guó)做訪問(wèn)學(xué)者,一年后就在美國(guó)定居了,差不多從那時(shí)起就用英語(yǔ)寫(xiě)作,最早寫(xiě)的還是詩(shī)歌。
個(gè)人作品
譯著長(zhǎng)篇傳記文學(xué)《拜倫傳》,詩(shī)集《抒情詩(shī)人葉芝詩(shī)選》 ,《意象派詩(shī)選》,小說(shuō)《四個(gè)四重奏》等。《四個(gè)四重奏》獲上海青年文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。
翻譯的詩(shī)歌
裘小龍和他的小說(shuō)
愛(ài)的遺憾
一件無(wú)可言喻的遺憾,
深深藏在愛(ài)情的心中:
那些在買(mǎi)賣(mài)東西的人們,
那些在頭頂上趕路的云,
那又冷又潮地緊吹的風(fēng),
還有蔭影幽暗的榛子林,
那里,鼠灰色的水流急涌,
威脅著我熱愛(ài)的那個(gè)人。
獲獎(jiǎng)記錄
旅美推理小說(shuō)家裘小龍
上世紀(jì)80年代末來(lái)到美國(guó)的詩(shī)人、翻譯家裘小龍,他于2000年6月推出的首部長(zhǎng)篇英文推理小說(shuō)《紅英之死》,相繼入圍愛(ài)倫·坡推理小說(shuō)獎(jiǎng)和白芮推理小說(shuō)獎(jiǎng),并獲得世界推理小說(shuō)大獎(jiǎng),被法國(guó)、意大利、日本、瑞典、丹麥、挪威等國(guó)翻譯出版。他的《外灘花園》、《忠字舞者》等均是英語(yǔ)世界的暢銷書(shū)。
獲獎(jiǎng)原因
裘小龍認(rèn)為,自己用英文寫(xiě)的小說(shuō)能獲獎(jiǎng),一半是因?yàn)樗⒁獾搅宋鞣饺说拈喿x口味,另一半就是因?yàn)閺男〗驹?a href="/hebeideji/8423417208056906862.html">東方文化里。他再三強(qiáng)調(diào)“寫(xiě)作時(shí)必須意識(shí)到特定的文化讀者群的需要”。
個(gè)人觀點(diǎn)
裘小龍朗誦詩(shī)文
首先就陳超本身來(lái)說(shuō),這個(gè)人物是反英雄的。另外就是我最初不是想寫(xiě)偵探小說(shuō),陳超是一個(gè)知識(shí)分子,對(duì)好多問(wèn)題不一定有答案,但是要去想。作為知識(shí)分子他可能和我一樣,也喜歡詩(shī)詞。至于說(shuō)寫(xiě)這個(gè)吸引讀者,我估計(jì)這個(gè)質(zhì)疑者可能不知道,在西方也和中國(guó)一樣,詩(shī)歌并不主流。在我第一本書(shū)的時(shí)候,編輯跟我商量能不能刪一點(diǎn)詩(shī)詞,就是擔(dān)心讀者接受不了,詩(shī)歌危機(jī)是全世界的危機(jī)。后來(lái)出版以后銷售很好,讓美國(guó)編輯很意外。另外,我也想通過(guò)我的書(shū)告訴國(guó)外讀者中國(guó)和他們某些想象中的理解不一樣,以前都有這么一種東方主義傾向,以為《大紅燈籠高高掛》里的就是真實(shí)的中國(guó)。
我覺(jué)得詩(shī)歌還是有可能擁有一個(gè)比較好的前景,我對(duì)它有偏愛(ài),如果大家整天沉浸在電視劇、網(wǎng)絡(luò)、不入流的文學(xué)作品中,到一定時(shí)候也會(huì)有人產(chǎn)生危機(jī)感,詩(shī)歌是一種不同的需求。蘇軾說(shuō)“高處不勝寒”,這可能就是詩(shī)歌的現(xiàn)狀,月空那里太冷了,過(guò)去呆的話不可能呆太長(zhǎng),但是去呆一下也是好的,一種不同的感受。我對(duì)詩(shī)歌是有幻想的,也愿意為其辯護(hù)。
人物評(píng)價(jià)
有評(píng)論稱贊他的偵探小說(shuō)“逼真地展示了中國(guó)豐富多彩的日常生活”。批評(píng)者卻抱怨,雖然他逐步被西方讀者所認(rèn)可,但他的小說(shuō)中所構(gòu)建的中國(guó)還停留在上世紀(jì)80年代末,一個(gè)住房靠單位解決,憑“國(guó)營(yíng)牌價(jià)”優(yōu)惠購(gòu)買(mǎi)萬(wàn)蟹樓大閘蟹的時(shí)代。翻譯成中文來(lái)讀,未免有的時(shí)候會(huì)讓國(guó)內(nèi)讀者感覺(jué)內(nèi)容陳舊,人物形象并不鮮明突出。好在裘小龍要將“陳超”偵探系列以一年一本的速度推出,故事里的上海市和中國(guó)也將加速發(fā)展變化,與時(shí)俱進(jìn),逼近“上世紀(jì)90年代末期”。
裘小龍的寫(xiě)作還打破了“中國(guó)人不會(huì)寫(xiě)偵探推理小說(shuō)”的類型偏見(jiàn),開(kāi)拓了一種新的寫(xiě)作形態(tài)。“陳超”系列頗受西方讀者歡迎。處女作《紅英之死》2000年出版以來(lái)多次重版。
榮譽(yù)記錄
2021年6月,裘小龍的《昨天仍在解釋著今天》榮獲第十二屆《上海文學(xué)》獎(jiǎng)。
2000年的《追隨智慧》被評(píng)為當(dāng)年最佳紀(jì)實(shí)文學(xué)。
《聯(lián)想風(fēng)云》入選2005年《最佳風(fēng)云榜》,并獲得2005年度《北京地區(qū)最佳版權(quán)輸出圖書(shū)》獎(jiǎng)。
參考資料 >
第十二屆《上海文學(xué)》獎(jiǎng)揭曉.中國(guó)作家網(wǎng).2021-06-08
裘小龍 (豆瓣).豆瓣.2022-01-29