移民文學指的是由外裔移民使用所在國家的語言創作的文學作品。這類文學作品的特點在于其豐富的文化視角,反映了作者的文化背景和經歷。
發展歷程
移民文學在1985年前并未受到廣泛關注,但在過去二十年中,隨著其多樣化和國際化的發展,逐漸引起了國內外的關注。許多移民文學作品及其作者,如Feridun Zaimoglu、SAID、Rafik Schami等人,已成為德語文學界的重要人物。他們的作品在市場上取得了顯著的成功,并且在當代德語文學中占據了重要的地位。
文學特征
移民文學的寫作方式體現了文化多視角性的特點,這是德語文學中常見的現象。許多被認為是移民文學的作家使用德語進行創作,但也有一些作家堅持使用他們的母語,即使長期居住在德語地區。他們的作品無論是形式、主題還是題材,都屬于移民文學的范疇。移民文學不僅僅是一種民族轉化的現象,同時也代表了一種后民族主義的討論。
主題與發展
1980年代初,移民文學開始被德國公眾所接受,最初被稱為“外籍工人文學”。這一時期的代表性作品包括Aras Ören、Yüksel Pazarkaya等人的作品。這些作品大多是在慕尼黑德語外語學院舉辦的有獎征文中產生的。1985年,該學院首次參與頒發Adelbert-von-Chamisso獎,這是一個備受矚目的德語文學獎項。在1980年代中期,移民文學的主題主要圍繞家鄉與異鄉之間的語言交流、移民過程中面臨的挑戰以及德國社會對多元文化的接納等問題展開。
隨著時間的推移,移民文學的范圍不斷擴大,涵蓋了更多不同背景的作家。其中包括因政治原因逃離祖國的中歐、東歐及東南歐作家,他們的作品展現了獨特的語言和風格,有時接近第二次世界大戰前的文學傳統。此外,來自亞洲、非洲和拉丁美洲的作家,如Lyriker Cyrus Atabay和Yoko Tawada,也在德國文學界占有一席之地。1990年后,來自德意志民主共和國的外籍作家也開始獲得更多的關注。
第二代移民作家
隨著第二代、第三代移民作家的涌現,移民文學逐漸融入德語文學。這些作家試圖超越“融入與分離”的矛盾,他們的作品展示了后殖民主義混合文化的文學特征。例如,Zafer ?enocak、José F.A. oliver等作家,他們不愿被簡單歸類為外籍或德籍。Feridun Zaimoglu的作品《Kanak Sprak》描繪了新一代德籍土耳其裔城市年輕人的生活狀態。其他作家,如Yadé Kara、Selim Oezdogan和Imran Ayata,也為移民文學帶來了新的聲音。
作品選列
詩集
- Irmgard Ackermann: 外國人在美國. 慕尼黑, dtv 1982
- Irmgard Ackermann: 以兩種語言生活. 慕尼黑, dtv 1983
- Irmgard Ackermann: 土耳其德語 慕尼黑, dtv 1984
- 火,生活之趣 德國移民散文集. 斯圖加特足球俱樂部, Klett-Cotta 2003
- Hülya ?zkan / Andrea W?rle: 像我這樣一個外國人. 慕尼黑, dtv 1985
散文
- Imran Ayata: Hürriyet 戀愛快車. 科隆, Kiepenheuer & Witsch 2005
- Marica Bodroi: 鐵托死了. 法蘭克福足球俱樂部, Suhrkamp 2002
- Marica Bodroi: 集風人. 法蘭克福, Suhrkamp 2007
- Dimitré Dinev: 頭頂上的燈. 維也納, Deuticke 2005
- Luo Lingyuan: 你為了我的兒子從 5 樓飛 慕尼黑, dtv 2005
- Sudabeh Mohafez: 沙漠天空 星星國度. 漢堡市/蘇黎世, Arche 2004
- Herta Müller: 洼地 柏林, Rotbuch 1984
- Yüksel Pazarkaya: 柳樹巷. 科隆, Bachem 2001
- Ilma Rakusa: 草原. 法蘭克福, Suhrkamp 1990
- Rafik Schami: 夜的講述者. 魏恩海姆, Beltz & Gelberg 1989. 還有: 慕尼黑, dtv 1994
- Feridun Zaimoglu: Kanak Sprak. 漢堡包, Rotbuch 1995
- Feridun Zaimoglu: 12 克幸福. 科隆, Kiepenheuer & Witsch 2004
小說
- Zsusza Bánk: 游泳的人. 法蘭克福, S. Fischer 2002
- Artur Becker: Kino Muza. 漢堡, Hoffmann & Campe 2003
- Dimitré Dinev: 天使的語言. 維也納/法蘭克福足球俱樂部, Deuticke 2003
- Ota Filip: Slavia 咖啡館. 法蘭克福, S. Fischer 1985
- Catalin Dorian Florescu: 盲人按摩師. 慕尼黑/蘇黎世, Pendo 2006
- Léda Forgó: 我兄弟的身體. 蘇黎世, Atrium 2007
- Dante Andrea Franzetti: 愛的謊言. 蘇黎世/弗勞恩費爾德, Nagel & Kimche 1996
- Eleonora Hummel: 柏林的魚. 哥廷根市, Steidl 2005
- Yadé Kara: 柏林,祝你平安. 蘇黎世, Diogenes 2003
- Radek Knapp: Kukas 先生的推薦. 慕尼黑/蘇黎世, Piper 1999
- Libu?e Moníková: 浮冰. 慕尼黑/維也納, Hanser 1992
- Terézia Mora: 每一天. 慕尼黑, Luchterhand 2004
- Herta Müller: 那時狐屬就是獵人. 萊恩貝克, Rowohlt 1992
- Aras ?ren: 柏林 Savigny 廣場. 柏林, Elefanten Press 1995
- Emine Sevgi ?zdamar: 生活是荒漠旅店. 科隆, Kiepenheuer & Witsch 1992
- Emine Sevgi ?zdamar: 黃金角的橋. 科隆, Kiepenheuer & Witsch 1998
- Selim ?zdogan: 施密特的女兒. 柏林, Aufbau 2005
- Magdalena Sadlon: 只要它美麗. 維也納, Zsolnay 2006
- Rafik Schami: 愛的陰暗面. 慕尼黑/維也納, Hanser 2004
- Sa?a Stani?i?: 像軍人一樣修理留聲機 慕尼黑, Luchterhand 2006
- Michael Stavari: Terminifera. 圣珀爾騰/薩爾茨堡, Residenz 2007
- Yoko Tawada: 一位客人. 圖賓根, Konkursbuch 1993
- Ilija Trojanow: 世界這么大,到處潛伏著拯救. 慕尼黑/維也納, Hanser 1996
- Ilija Trojanow: 世界采集者. 慕尼黑/維也納, Hanser 2006
- Galsan Tschinag: 白山. 法蘭克福足球俱樂部/萊比錫市, Insel 2000. 以及: 法蘭克福, Suhrkamp 2002
- Galsan Tschinag: 成吉思汗的新夢想. 法蘭克福/萊比錫, Insel 2007
- Vladimir Vertlib: Rosa Masur 的特殊記憶. 維也納, Deuticke 2001,還有: 慕尼黑, dtv 2005
- Richard Wagner: 麗莎的秘密書. 斯圖加特足球俱樂部, DVA 1996
- Feridun Zaimoglu: Leyla. 科隆, Kiepenheuer & Witsch 2006
抒情詩
- Cyrus Atabay: 詩歌. 法蘭克福足球俱樂部/萊比錫市, Insel 1991
- Zehra ??rak: 身體訓練. 科隆, Kiepenheuer & Witsch 2000
- László Csiba: 夜窗 – 日門. 慕尼黑, Salon-Literatur-Verlag 2007
- Adel Karasholi: Abdulla 這樣說. 慕尼黑, A 1 1995
- José F.A. oliver: 芬蘭人的冬季儲備. 法蘭克福足球俱樂部, Suhrkamp 2005
- José 溫布爾頓足球俱樂部 Oliver: 棲身處. 法蘭克福, Suhrkamp 2006
- SAID: 外皮,梨子夢. 慕尼黑, C.H. Beck 2002
雜文
- Marica Bodroi: 星星繼承,星星掉色. 我的德語中的生活. 法蘭克福, Suhrkamp 2007
- José F.A. Oliver: 我的紅柱石黑森林村莊. 法蘭克福, Suhrkamp 2007
- Ilma Rakusa: 走向語言. 德累斯頓 Chamisso-Poetikvorlesungen 2005. 德累斯頓, Thelem 2006
美國移民文學
美國的移民文學主要是指外裔移民使用英語創作的作品。其中,俄羅斯裔的弗拉基米爾·納博科夫(V.Nabokov)以其英文作品《洛麗塔》聞名,盡管他的母語是俄語,但他成功地用英語創作出了作品。波蘭裔的柯辛斯基(J.Kosinski)也是以英文小說《上了漆的鳥》(The Painted Bird)而成名,曾擔任國際筆會美國分會主席。然而,后來有人揭露他的英文水平有限,小說實際上是由他人代筆完成,這一消息導致柯辛斯基情緒低落,最終自殺身亡。
華裔作家中,湯亭亭和譚恩美的作品尤為引人注目。她們都是第二代移民,在美國出生并成長,因此英語并非障礙。她們的作品題材涉及中國的傳統文化和神話故事,如譚恩美的新作《救魚出水》(Saving Fish From Drowing),一經推出便獲得了好評并迅速進入暢銷書排行榜。評論家認為,她的作品內容已經超出了以中國人為主導的故事框架。
除了湯婷婷和譚恩美,印度裔作家在美國也有很高的知名度,但他們在美國接受的是英語教育,因此他們的英語寫作能力與湯婷婷、譚恩美相當。華裔第二代移民作家中,任璧蓮的作品也頗受好評,但尚未能夠達到暢銷書的級別。
參考資料 >