《朗文詞典》是朗文出版公司推出的系列辭典。憑借其準(zhǔn)確、簡明易懂的釋義,在英國本土及海外受到廣大讀者的好評。它收詞量大,新詞語多,例句豐富多樣,自然地道詞組搭配全面,編排一目了然,各種專欄設(shè)置實用而詳細,版面清晰明了。
內(nèi)容簡介
作為世界通用語言的英語,第一部英語辭典問世于1755年,即英國朗文公司出版的《英語語言詞典》(Dictionary of the English Language),共收詞43,500個,文史引語118,000條,發(fā)展到本世紀(jì)末,270多年歷史的朗文已然擁有難以數(shù)計的讀者,其最為著名的便是詞典。1978年的 Longman Dictionary of Contemporary English 1st 曾開創(chuàng)先河,以2000個淺顯易懂的核心單詞詮釋所有的詞條,并以此在語義的分析方面有獨到的創(chuàng)見,受辭典界、語言界、教育界和翻譯界的人士所推崇。朗文詞典再一次的創(chuàng)舉是首次發(fā)明并采用了語法代碼。這套精密的語法代碼參考了《現(xiàn)代英語文法》、《傳意式英語文法》、倫敦大學(xué)的“英語用法調(diào)查”等現(xiàn)代語言學(xué)研究的成果,使讀者可以輕松地掌握詞匯綜合使用的豐富知識。英國著名語言學(xué)家Randolph Quirk稱這本辭典“既講究簡明,又體現(xiàn)了綜合,堪稱辭典編纂的一大貢獻”。《Longman Dictionary of Contemporary English朗文現(xiàn)代英漢雙解詞典》(雙解一版)現(xiàn)代出版社,于1988年被正式引進給中國學(xué)子,彼時,朗文辭典在中國早已深入人心。故爾這本辭典很快就暢銷不衰,成為十大暢銷書之一。
朗文在亞洲的出版中心香港朗文亞洲有限公司組織了資深的編輯和翻譯陣容,歷時八年,出版了“Longman Dictionary of Contemporary English 2ED”,這本辭典博采眾長,兼容并蓄,不但是一部集思廣益的工具書,還是一座詞匯信息寶庫。在吸收首版的精華之外,又增收3000當(dāng)代新詞,并獨創(chuàng)語言提示,增添豐富實用的附錄和直觀的彩色插圖。《Longman Dictionary of Contemporary EnglishEnglish-Chinese 朗文當(dāng)代(高級)英語辭典》(雙解二版)在香港特別行政區(qū)圖書博覽會上高居朗文暢銷書榜首,在臺灣受到消費者委員會的肯定,榮獲每年頒發(fā)的唯一金獎。此書的簡體版于1998年由朗文和商務(wù)印書館合作推出,在第七屆世界圖書博覽會上備受矚目。一代名家蕭乾、余光中和恩果欣然提筆為其做序,稱之為包含語音、語法、語用、語義綜合全面的大型工具書。《 朗文當(dāng)代(高級)英語辭典》(雙解二版)商務(wù)印書館和 Longman Dictionary of Contemporary English 3RD,先后推出,相得益彰。
朗文詞典還為英語初學(xué)者編寫、出版了初階詞典。《 Longman New Junior English-Chinese Dictionary 朗文初階英漢雙解詞典》由培生教育出版亞洲有限公司雙語辭典部組織編寫,以小學(xué)至初中程度的英語學(xué)習(xí)者為適用對象,目的是希望通過深入淺出的闡釋,幫助學(xué)習(xí)者理解詞匯的基本意義及用法,從而有效打穩(wěn)英語學(xué)習(xí)基礎(chǔ),更靈活地運用英語,邁出學(xué)好英語的第一步。《朗文初階英漢雙解詞典》(第三版)(Longman New Junior English-Chinese Dictionary)于2006年在香港特別行政區(qū)推出,其簡體中文版由廣西教育出版社于2009年9月出版。《朗文初階英漢雙解詞典》(第三版)收錄詞目及短語12000條,其中包括21世紀(jì)最新詞匯,如MP3、網(wǎng)絡(luò)攝像頭(網(wǎng)絡(luò)攝像機)等。同時,《朗文初階英漢雙解詞典》(第三版)秉承朗文詞典一以貫之的釋義詞少的特點,利用1600個釋義詞解釋所有詞義,清楚簡明,避免循環(huán)查證,更加適用于英語初學(xué)者。此外,《朗文初階英漢雙解詞典》(第三版)簡體中文版特別根據(jù)內(nèi)地英語教學(xué)要求調(diào)整音標(biāo),國際音標(biāo)在前,美式音標(biāo)在后,更加符合內(nèi)地英語學(xué)習(xí)習(xí)慣。20頁全彩插圖,250幅內(nèi)文插圖,以及用法提示、詞典使用指南等多項細節(jié)為使用者提供實用的英語知識,幫助初學(xué)者扎實打穩(wěn)語文根基。
除了學(xué)習(xí)用詞典,朗文也出版了研究和參考用辭典。其中以《中華民俗文化辭典》(Longman Visual Dictionary of Chinese Culture)和《Longman Dictionary of English Language and Culture 朗文英語語言文化辭典》最為引人矚目。這兩本辭典以東西方文化為背景,囊括了文學(xué)、歷史、風(fēng)俗、藝術(shù)和文化等多方面知識、包羅萬象,是記載人類文化的珍貴文獻。《朗文聯(lián)想活用辭典》(Longman Language Activator)標(biāo)新立異,是世界第一本開發(fā)語言創(chuàng)造力的辭典,其編者Della Summers(也是Longman Dictionary of Contemporary English 的編者)為此受到英國威爾士親王查爾斯接見并頒發(fā)勛章。Randolph Quirk教授亦稱之為“是一部全世界英語學(xué)習(xí)者都在翹首以待的詞典。”這部辭典豐富了辭典學(xué)的內(nèi)涵,增加了辭典的創(chuàng)造聯(lián)想功能。
林林總總,朗文辭典涉及各個領(lǐng)域及年齡段,從幼兒到成人,有諧趣橫生的《米奇老鼠彩圖詞典》(Longman 迪士尼公司English-Chinese Dictionary)、《朗文英漢對照彩圖生活辭典》(Longman Everyday Picture Dictionary),有淺近易懂實用的《朗文初階英漢雙解詞典》(第三版)(Longman New Junior English-Chinese Dictionary),有博大精深的Longman Dictionary of Contemporary English,還有《朗文實用英語搭配詞典》(Longman Dictionary of English Collocations)、《朗文多功能分類辭典》(Longman Lexicon of Contemporary English)等語文辭典;從普通辭典到專業(yè)辭典,涉及醫(yī)學(xué)、電腦、科技、生物、貿(mào)易、商業(yè)等各個領(lǐng)域。不僅如此,其裝幀設(shè)計亦十分精美。或采用朗文傳統(tǒng)的藍色為基調(diào),配以細膩柔和的米色詞典紙,清秀雅致,別具懷舊古韻;或大膽飾以明黃、淺紫,高貴華美,更有大家風(fēng)范。
教材推薦
小學(xué)生用
中學(xué)生用
大學(xué)生用
《朗文當(dāng)代高級英語辭典》(英英·英漢雙解)(第4版)外語教學(xué)與研究出版社
創(chuàng)作背景
版本
Longman Dictionary of Contemporary English (LDOCE)
LDOCE1(1978)印象中配圖非常精巧,只不過某一類的圖總是放在一起,不像第二版那樣分散,以致顯得cross-reference太多;一大的缺憾就是“語法代碼抽象繁復(fù)”,令人費解。
LDOCE2(1987)收詞大概在五六萬,特別適合大學(xué)生用;尤其包含了很多習(xí)語,查起來真有 左右逢源的感覺;編排 十分緊湊,令人耐心細讀的同時給人一種大珠小 珠落玉盤般的愉悅。
LDOCE3(1995)看到彩頁還是很興奮,為了趕一九九五年字典出版熱,校對不夠嚴(yán)謹(jǐn),有不少錯,如字拼錯、音標(biāo)標(biāo)錯。
LDOCE4(2003)碟版華麗,界面清爽。
LDOCE5(2009)例句發(fā)音,比較多余。
杰作
《Longman Dictionary of Contemporary English (English-Chinese)朗文當(dāng)代(高級)英語辭典》(雙解二版)商務(wù)印書館!
紙質(zhì)、印刷、裝幀都很好,還帶拇指索引;優(yōu)點很多,主要的有詞條釋義簡潔、清楚(感覺編撰專家們把這2000個基本單詞用活了),例句規(guī)范(沒有LDOCE4/5那么多口語體),動詞用法符號簡單(比OALD3/4版的用法符號簡單),一目了然。
《LONGMAN Dictionary of English Language & Culture)朗文英語與文化大辭典》語言部分源于《Longman Dictionary of Contemporary English (English-Chinese)朗文當(dāng)代(高級)英語辭典》(雙解二版), LDELC并加收錄了有關(guān)(政治、歷史、地理、科學(xué)、藝術(shù))等 文化方面的 詞條。
【再談?wù)Z言與文化的關(guān)系--從《朗文當(dāng)代英語大辭典》說起——劉潤清】
為什么說是“再談”語言與文化的關(guān)系?我與鄧炎昌先生于1989年出版了《語言與文化》一書,曾經(jīng)初步探討過語言與文化的密切關(guān)系。最近我又比較仔細地閱讀了商務(wù)印書館推出的《朗文當(dāng)代英語大辭典》,其實,更準(zhǔn)確的譯名為《朗文英語與文化大辭典》( LONGMAN Dictionary of English Language & Culture),又產(chǎn)生了一些新的想法。幾年前,一位發(fā)了財?shù)睦习鍋碚椅艺f:“我的兒子學(xué)文科語文不及格,學(xué)理科數(shù)學(xué)不及格,我看讓他來你這里學(xué)個外語算了。花多少錢都沒有關(guān)系。”這位老板的話讓我哭笑不得。他以為學(xué)一門外語是最容易的,什么知識都不用,就可以學(xué)會。當(dāng)我反駁他的時候,他還振振有詞地說:“別嚇唬俺了!我沒上大學(xué),我的漢語不是也夠用嗎?美國人和英國人也有不上大學(xué)的,他們的英文不是也很好嗎?”老板的話顯然是不全面的,但我一直沒有琢磨出用什么理論來駁斥他。這些日子我抱著《朗文當(dāng)代英語大辭典》翻來翻去,讀到了許多我料想不到的詞條和信息,似乎突然悟出了點什么道理。
最重要的感悟是:“會一種語言”在程度上有很大差別。我們暫不用外語學(xué)習(xí)者的各個階段去區(qū)分語言水平,而是用能否用一種語言閱讀學(xué)術(shù)文章、撰寫論文、參加學(xué)術(shù)會議、參加外交會談等標(biāo)準(zhǔn),粗略、武斷地把語言使用者劃分為兩大類:受過中等教育以下的人(包括文盲)(冒昧地暫稱為非文化人)和受過大學(xué)以上教育的人(包括學(xué)者、作家、醫(yī)生等)(暫稱為文化人)。
“文化人”中的“文化”指的是什么?讀過《朗文當(dāng)代英語大詞典》數(shù)百條詞條之后,我開始斗膽把“文化”分成兩部分:一部分由 百科知識構(gòu)成(體現(xiàn)在“學(xué)文化”、“文化水平低”等表述中);一部分由一個民族或社會的 風(fēng)俗習(xí)慣構(gòu)成(表現(xiàn)在“跨文化交際”、“中國文化”、“西方文化”等說法中)。我們把百科知識也歸于文化,而西方更加強調(diào)風(fēng)俗習(xí)慣和信念。不過,在許多研究者頭腦中,二者的差距也并不那么大。沒有這種“文化”能學(xué)好一門外語嗎?不能。為什么兒童可以學(xué)本族語呢?把幾歲的中國孩子放到英國去上學(xué),他可以把英語學(xué)得很好,時間長了還可以把英語當(dāng)成母語。但他的英語仍然是兒童語言水平,不能與一個在中國培養(yǎng)的英語本科生的語言能力相比,也不能與英語好的其它專業(yè)的大學(xué)生相比。在缺少外語環(huán)境的中國,我們靠的是正式的課堂教學(xué),從開始就教的是成人語言,借助的語言也是成人漢語,最重要的是,我們的語言輸入承載著文化人的百科知識。我們對一個正在學(xué)漢語的外國人說:“他是一個搖羽毛扇的人物”,這要求他要了解多少中國文化背景呀!中國的歷史悠久,文學(xué)作品豐富,留下的典故太多了,所以外國人想學(xué)好漢語談何容易。要想學(xué)會文化人的語言,學(xué)會欣賞語言的魅力、優(yōu)雅與韻味,沒有多方面的文化、背景知識是辦不到的。或許有人會問,非文化人的本族語者不是也自由自在地生活在他們的社會之中嗎?他們的語言不是也足夠用嗎?是的。這是因為,第一,他們不去涉足文化人的腦力活動,第二,他們具有外語學(xué)習(xí)者很難學(xué)到的知識,那就是“文化”一詞包含的第二層意思:信仰、道德、法律、風(fēng)俗等,其中包含著許許多多的沒有明文規(guī)定的行為規(guī)范和語言使用規(guī)則,如:如何稱呼對方,如何問候?qū)Ψ剑绾谓榻B客人,見面時的禮節(jié),拜訪時的禮節(jié),如何送禮和收禮,如何致謝和道歉等。這些文化知識多是本族語者在成長過程中不自覺地學(xué)到的,是因民族、社會、國家不同而不同的。這些差異不是語法和詞匯的問題,而是語言使用規(guī)則的問題,也是外語學(xué)習(xí)者很難系統(tǒng)學(xué)到的。這是外語學(xué)習(xí)者與本族語者之間最難逾越的鴻溝。
以上這番議論與《朗文當(dāng)代英語大辭典》有何相干?用一句話說:那些話是我讀了這部辭書之后的感悟。商務(wù)印書館在出版前言中寫道:“……共收詞目8萬條,其中百科詞目15000條,字?jǐn)?shù)逾900萬,是目前世界上第一部與百科全書相結(jié)合的英語學(xué)習(xí)型辭典。”這么講基本上接近事實,但是也許略有“做秀”之嫌。朗文公司于1968年出版的歐文·華生主編的《朗文英語拉勞斯》才算英國第一部與百科知識相結(jié)合的英語辭典。其第二版(1976年)更名為《朗文現(xiàn)代英語辭典》。我敢說,現(xiàn)在這個版本一定參考了1976年的版本。
就連1976年的《朗文現(xiàn)代英語辭典》也不是世界第一部語言與百科相結(jié)合的辭典。我書架上的《韋氏新世界美國英語大詞典》(大學(xué)二版)(Webster’s New World Dictionary of the American Language) 1972年版所收錄的百科知識條目多于朗文的兩個版本,但提供的信息少些(試查daughter一詞加以比較),而這部辭書的第一版問世于1953年,而且它的詞源信息(這是韋氏辭書的強項)遠遠超過其它詞典。
《朗文當(dāng)代英語大辭典》新就新在“文化”的第二層含義上,即它第一次提供了語言的社會背景、風(fēng)俗習(xí)慣、使用規(guī)則。這是1976年的朗文版,1972年的韋氏版等都沒有的,是辭書編纂上一個新的里程碑。這一新發(fā)展似乎是受了社會語言學(xué)、文化語言學(xué)、語用學(xué)等新學(xué)科飛速發(fā)展的影響。如用一句話概括這種影響的理念,就是語言的正確和得體的使用與社會文化密切相關(guān)。可以說,在社會交往中,語言得體性比語法正確性更加重要。外國人不笑話我們講外語時的語法錯,但如果用詞唐突,外國人會不高興。對英、美人,不能隨便說You are very fat。對一位中國老者,不要說“老頭兒,你幾歲了?”
《朗文當(dāng)代英語大辭典》用了5種辦法提供文化背景信息。第一是在釋義之中。與朗文的純語言辭典 LONGMAN Dictionary of Contemporary English (第四版)相比,釋義中增加了不少社會文化信息,在釋義中加入文化點評的例子不勝枚舉。第二是有300多小黑方塊內(nèi)的“用法說明”包含不少文化信息。如fat之后的小方塊中說,“如果想禮貌待人,就不說人家fat,而可以說overweight。”在divorce下面的小方塊中,你會知道原來“湯姆和吉爾要離婚”,“吉爾要跟湯姆離婚了”和“吉爾在跟湯姆打離婚官司”三句話的說法很不一樣。第三,約有300個淺藍色小方塊中的“文化注釋”,這是本辭典的最大亮點。還以fat為例,下面的淺藍方塊中寫道:“在美國和英國人們一般認為肥胖不好看。許多人,尤其是女性,經(jīng)常控制飲食以達到減肥目的。有些人認為自己因為肥胖而遭到歧視。”在go on a diet之后的注釋是:“節(jié)食:許多人,尤其是女性會定期節(jié)食,因為他們認為瘦一點看上去更加迷人。她們花錢讓‘體重控制協(xié)會’等公司幫助她們制定節(jié)食計劃,并在減肥期間給予她們支持。大多數(shù)女性雜志都刊登節(jié)食計劃,而且每年都有關(guān)于最新節(jié)食動向的書籍出版。”第四,詞典在后面附錄了29頁的“文化特寫”,把圣誕節(jié)、色彩的聯(lián)想意義、教育、節(jié)日、政治制度、法律、假日、婚禮等詳詳細細地介紹了一遍,大大方便了讀者。第五,“文化特寫”之后有58頁的“語言提示”與語言使用規(guī)則也十分相關(guān)。如“同陌生人說話,英語中沒有什么特定的稱呼。在通常情況下,如果想吸引陌生人的注意,就用Excuse me(對不起)一類的短語”。(見C1)再如,“為了表示客氣,通常使用迂回的批評方式。迂回的批評方式常常避免使用像bad failure和dreadful之類感情色彩強烈的詞語,而是代之以諸如not quite right和not very good之類的否定式,或是使用語氣緩和的其它形式。”
寫到這里,我前面區(qū)分的“文化”的兩層意思也許就更清楚些了,它們與語言的關(guān)系也許就更明確了。語言與百科知識的關(guān)系是形式與內(nèi)容、承載與被承載的關(guān)系;“因人、因時、因地而不同”的那部分文化則是保證語言使用得體的知識,它與語言是棋規(guī)與棋子之間的關(guān)系。《朗文當(dāng)代英語大辭典》在一卷本中較為恰當(dāng)?shù)靥幚砹苏Z言知識、百科知識、社會文化知識之間的關(guān)系,為英語高階學(xué)習(xí)者、英語教師、英語研究者等奉獻了一部難得的工具書;譯者的貢獻也是不可低估的,因為漢語譯文給中國使用者帶來極大方便。
最后再補充一點。許國璋先生曾對我講,牛津出版社出版一部辭書后,會向世界讀者承諾:誰給他們指出辭典的一個錯誤,都會獲獎。朗文出版公司也應(yīng)有此雅量吧。我發(fā)現(xiàn)了兩三處錯誤,一是英語版的ZHURONGJI拼成了ZHURONGJI,音節(jié)分錯了,雙語版改了過來。二是在“文化特寫”的B26頁上,The Two Noble Kinsmen中的冠詞小寫了。三是在senate注釋中寫道參見B23頁,而此頁寫的是“小酒館”的事,應(yīng)改為另見B17頁。以上這些瑕,絲毫不能貶低這部辭書的成就和它在辭典編纂史上的重要地位,所謂瑕不掩瑜。
參考資料 >