必威电竞|足球世界杯竞猜平台

真境花園
來源:互聯網

《真境花園》(波斯語:??????,Golestān)是波斯文學的一部重要作品,被認為是波斯語散文中最具影響力的作品之一。該書成書于公元1258年,是中世紀著名波斯詩人薩迪·設拉茲的兩大主要作品之一,也是他最受歡迎的書籍?!墩婢郴▓@》在東西方都產生了深遠的影響,其中許多句子在西方世界中仍然被引用。

《真境花園》是一部詩歌和故事的集合,就像一個花園是一朵朵花的集合。這部作品以精簡的情節、精確的語言和心理深度,創造了一種“思想詩”,簡潔如數學公式。書中探討了人類面臨的各種主要問題,同時具有樂觀和微妙的諷刺色彩。書中包含了許多對統治者的建議,因此它可以被視為“鏡子為王”的一種類型。然而,正如Eastwick在作品介紹中所述,波斯語中有一個常見的說法:“薩迪·設拉茲的每個字都有七十二種含義。”

故事既具有娛樂價值和實用和道德層面,也常關注德爾維什的行為,據說包含了蘇非主義教義。

圖書簡介

《真境花園》是中國伊斯蘭教經堂教育故事體教材之一,波斯語原作名為《古麗司湯》,又譯《薔薇園》或《玫瑰園》。波斯語原意為“花園”,是取“涉足花園,馳目騁懷,園中一草一木,皆足怡心養性之義?!敝形姆g者將原作者之意概括為:“鮮花滿園足奇,六日香退色亦萎,試來吾國擇一朵,芬芳不隨四時移。”遂將此書名直譯為《花園》后改為《真境花園》。

作者簡介

薩迪·穆斯利哈(Sadi,1213—1291) 13世紀阿拉伯著名穆斯林詩人、蘇菲主義學者。一譯“薩阿迪”。全名穆什萊菲丁·穆斯賴哈·薩迪。出生于波斯設拉子。其父是伊斯蘭教蘇菲派傳教士。他早年在設拉子求學,14歲時喪父,家境貧困。后經人相助,到巴格達著名的尼采米亞大學學習伊斯蘭教義和文學。學習期間,便能用波斯文、阿拉伯語寫作,創作了許多優美的抒情詩。因不堪忍受學校嚴格的宗教制度束縛,中途輟學,離開巴格達。

他背井離鄉,開始長達30多年的蘇菲巡游苦行生活。他的足跡西至埃及、馬格里布埃塞俄比亞(今埃塞俄比亞),東至伊拉克、巴爾赫、印度和中國新疆的喀什噶爾(今喀什)。他沿街行乞,聚眾講道,宣傳蘇菲主義。薩迪·設拉茲曾15次徒步朝勤麥加克爾白,訪問過阿塞拜疆的貝拉庸、大不里士,并向蒙古的阿巴喀汗進諫。在北非曾被十字軍俘虜,送往的黎波里要塞充當苦役。他重返故鄉設拉子時已進入中年,隱居鄉里,潛心著述。

薩迪作品保存下來的大多是抒情詩、魯拜詩和頌詩等,都收入他的《全集》中。他的抒情詩約600多首,作品通過對花烏、山水、美女、靜夜的描寫,寄托了詩人對大自然的熱愛和對美好人生的向往,他的詩結構嚴密,語言凝煉、流暢,韻律抑揚有致,是波斯文學史上的一枝奇蔽。薩迪·設拉茲的成名之作是《果園》和《薔蔽園》。

《果園》完成于1257年,是一部闡揚伊斯蘭教哲理和道德準則的敘事長詩,包括仟悔、感恩、禮拜、正義、行善、教養、知足、謙遜、愛情等篇章和一篇很長的序詩。每章由一些生動的小故事組成,穿插以詩人的見解。每個故事大多以詩人在流浪生活中的親身經歷和見聞為題材,描寫了帝王、賢哲、穆斯林、蘇菲派苦行者等的不同生活和市民社會的風俗習慣。

薔薇園》于1258年用韻體散文寫成,內有故事和個人的奇聞軼事,正文中穿插點綴著各式短詩,引用了大量民間格言、警句、幽默小品等,揭露了現實社會的虛偽和黑暗,歌頌了人類的善與美。他以凝煉而精確的語言,表達出深刻的人生哲理,闡明了穆斯林的道德信條和行為規范,充滿著智慧的光芒和熾熱的宗教情感。薩迪·設拉茲的作品語言風格幾百年來一直是波斯文學的典范。他被譽為“波斯古典文壇最偉大的人物”,其作品對后世影響很大,被譯成幾十種外國文字,受到讀者的贊譽?!?a href="/hebeideji/2861777287712959685.html">薔薇園》有兩種漢譯本,譯名為《真境花園》。

作品特點

《真境花園》是根據波斯古典文學傳統的藝術形式,由詩體與散文體綜合寫成,共章和一個序言。前面七章都是以若干生動有趣的故事組成,并以哲理的或格言式的短詩作為結束,起到畫龍點睛之用。第八章是最先寫成的,主要由一些格言、諺語組成,幾乎沒有故事情節。此節題材多樣,有的富于幻想,有的幽默詼諧,有的諷刺譴責?!墩婢郴▓@》的基本思想特點是作者突出表現了穆斯林大眾的愿望和要求,同時,作品主持正義,揭示伊斯蘭教的人生觀和價值觀。

作品影響

《真境花園》被認為是有史以來最廣泛閱讀的書之一,從創作時期到現在,它因其“無與倫比的簡潔”而備受贊賞,被視為簡潔優雅的波斯散文的精髓。波斯語長期以來一直是從孟加拉到君士坦丁堡的文學語言,而《真境花園》在亞洲大部分地區都是眾所周知和研究的對象。如同莎士比亞英語中一樣,《真境花園》中的諺語和格言在波斯語國家的各種文學作品中都很常見,并且在對話中仍然流傳著。正如約翰·馬爾科姆爵士在1828年的《波斯素描》中所寫的那樣,薩迪·設拉茲的故事和格言“為所有人所知,從國王到農民”。

《真境花園》對波斯文學對西方文化的影響具有重要意義。讓·德·拉·封丹的《莫臥兒人的夢》就是基于《真境花園》第二章第16個故事。伏爾泰熟悉薩迪的作品,并以他的名義寫了《扎迪格》的序言。他提到了《真境花園》的法文譯本,并自己翻譯了一些詩句,無論是從原著還是從一些拉丁文或荷蘭文的譯本。威廉·瓊斯建議波斯語學生選擇《真境花園》中的一章作為他們學習波斯語的第一練習。因此,這本書的選段成為了英屬印度的威廉堡學院和英國海利伯里學院的官員的入門讀物。

在美國,拉爾夫·愛默生致力于薩迪·設拉茲,為格拉德溫的翻譯寫了序言,寫道:“薩迪展示了永恒的情景和事件。他在狹窄的畫布上為命運的極端、動機的游戲、道德的教訓和偉大人物的肖像留下了空間。他提供了許多流傳在我們口中的故事和諺語的原型,并被我們歸因于近期的作家?!?亨利·梭羅在《康科德和梅里馬克河畔的一周》和《瓦爾登湖》中引用了這本書中的內容。

此書問世700多年來,以它的崇高精神境界,美學價值和所塑造的中世紀各個階層形形色色栩栩如生的人物,在宗教學歷史學和文學領域產生了巨大的影響,成為各國人民都喜愛的不朽之作。對各族穆斯林在道義上的闡揚精神上的陶冶,哲理上的辨析都產生過積極的影響。

卡伊赫斯魯·沙普爾吉·索拉比的1940年作品《真境花園》——鋼琴夜曲就是受到了這本書的啟發。他還為聲樂和鋼琴譜寫了其中三首詩歌(法國翻譯自弗朗茨·圖桑)。

參考資料 >

..2023-12-24

生活家百科家居網