奧林匹克圣歌(亦稱奧林匹克頌詞或奧林匹克會歌),曲調由薩馬拉斯(Spyros Samaras)創作,歌詞來自希臘詩人、作家帕拉馬斯(Kostis Palamas)的詩。詞和曲調都是由澤麥特里烏斯·維凱拉斯(Demetrius Vikelas)親自選擇的。
該圣歌在1896年雅典奧運會開幕式上首次演唱,但當時并未確定其為奧運會會歌。此后的歷屆奧運會均由東道主確定會歌,未形成統一的會歌形式。如1936年柏林奧運會的會歌是施特勞斯特意為這屆奧運會所作的《奧林匹克之歌》,1948年奧運會則選用奎爾特作曲,基普林作詞的《不為自己而為主》作為會歌。
20世紀50年代以后有人建議重新創作新曲,作為永久性的會歌,但幾經嘗試都不能令人滿意。于是,國際奧委會在1958年于東京舉行的第55次全會上最后確定還是用《奧運會圣歌》作為奧林匹克會歌,其樂譜存放于國際奧委會總部。從此以后在每屆奧運會的開、閉幕式上都能聽到這首古希臘樂曲。
奧林匹克圣歌是一首合唱清唱套曲,于1958年第54次國際奧委會全體會議上定為奧林匹克會歌。現在,奧林匹克圣歌除希臘語外已使用過日語、西班牙語、朝鮮語、俄語、英語、法語、意大利語、挪威語等語言演唱,并翻譯成多達12種不同語言。
歌曲歷史
《奧林匹克圣歌》于1896年的雅典第一屆奧運會上首次被奏起;該歌曲由希臘歌劇作曲家斯皮羅·薩馬拉斯作曲、希臘作家兼詩人科斯蒂斯·帕拉馬斯作詞,但當時仍未被確定為奧運會會歌;及后至1956年的奧運會,奧運會的主辦國均委托當地的作曲家為奧林匹克圣歌作詞。
1954年,國際奧委會為奧林匹克會歌進行全球征集;國際奧委會在是次征集中收到來自40個不同國家合共392份參賽作品。波蘭作曲家米哈爾·什皮沙克的作品除了被第50次國際奧委會全體會議上挑選出來外,也獲得身兼國際奧委會委員的摩納哥皮埃爾親王為奧林匹克會歌征集而設的1000美元獎金;獲挑選的作品原被安排于1956年舉辦的1956年墨爾本奧運會奏起,惟該作曲家征求大量版權費而被棄用。
1958年,國際奧委會采納了身兼國際奧委會委員的丹麥亞斯里王子把希臘作曲家斯皮羅·薩馬拉斯作曲的《奧林匹克圣歌》作為奧林匹克會歌的建議;并于當年在日本東京舉行的第54次國際奧委會全體會議上批準了這個建議方案。奧運會圣歌分別在1960年2月及8月舉行的斯闊谷冬季奧林匹克運動會及羅馬奧運會正式以奧林匹克會歌奏起;而奧林匹克圣歌更是首次在冬季奧運會上奏起。現在,奧林匹克圣歌除希臘語外已使用過日語、西班牙語、朝鮮語、俄語、英語、法語、意大利語、挪威語等語言演唱并翻譯成日語、西班牙語、韓語、俄語、漢語等多達12種不同語言。其樂譜也被存放位于洛桑的國際奧委會總部。
演奏場合
每屆夏、冬季奧運會、青年奧林匹克運動會開閉幕式升降會旗時。
每年國際奧會年會開幕式。
國際奧會年會宣布下屆夏、冬季奧林匹克運動會、青年奧運會主辦城市時。
國際奧會年會選舉新任主席宣布當選人時。
歌曲歌詞
漢語直譯版本
啊,古代不朽的精神,
美麗、偉大而正直的圣潔之父。
如閃電一般降臨塵世以彰顯自己,
大地和蒼穹一起見證你的榮耀。
請照亮跑步、角力與投擲項目,
這些全力以赴的崇高競賽。
把用橄欖枝編成的花冠頒贈給優勝者,
塑造出鋼鐵般的軀干。(x2)
平原、山岳和海洋與你相映生輝,
猶如以色彩斑斕的巖石建成的神殿。
五洲四海的人們都來膜拜這巨大的神殿,(x2)
啊!永遠不朽的萬國之神!(x2)
英語直譯版本
The Olympic anthem
Immortal spirit of antiquity,
Father of the true, beautiful and good,
Descend, appear, shed over us thy light
Upon this ground and under this sky
which has first witnessed thy unperishable fame
Give life and animation to those noble games!
Throw wreaths of fadeless flowers to the victors
In the race and in the strife!
Create in our breasts, hearts of steel!
In thy light, plains, mountains and seas
Shine in a roseate hue and form a VAST temple
To which all nations throng to adore thee,
Oh Immortal spirit of antiquity!
希臘語原版
Αρχα?ο Πνε?μ' αθ?νατο, αγν? πατ?ρα
του ωρα?ου, του μεγ?λου και τ'αληθινο?,
κατ?βα, φανερ?σου κι ?στραψ'εδ? π?ρα
στην δ?ξα τη? δικ?? σου γη? και τ'ουρανο?.
Στο δρ?μο και στο π?λεμα και στο λιθ?ρι,
στων ευγεν?ν Αγ?νων λ?μψε την ορμ?,
και με τ' αμ?ραντο στεφ?νωσε κλων?ρι
και σιδερ?νιο πλ?σε κι ?ξιο το κορμ?.(x2)
Κ?μποι, βουν? και θ?λασσε? φ?γγουν μαζ? σου
σαν ?να? λευκοπ?ρφυρο? μ?γα? να??,
και τρ?χει στο να? εδ?, προσκυνητ?? σου,(x2)
Αρχα?ο Πνε?μ' αθ?νατο, κ?θε λα??.(x2)
日語演唱版本
翻譯者:野上彰(1909——1967,日本作家,德島市人)
大空と大地に 生気あふれて
不滅の光に 輝く
高貴と 真と 美をば創りし
古代の御を 崇めよ
全ての競技に 奮い立てよ
綠の枝の 栄冠を
目指してここに う者に
の如き力と 新たなる
精神とを 與えよ
野山も海原も 今こそ煌めく
真紅と純白の 神殿に
世界の國民 四方の國より
圣なる園に 集い來るは
古き昔の 永久なる 精神の
御前に 平伏す ためぞ
俄語演唱版本
(1980年莫斯科夏奧會開幕式、2014年索契冬季奧運會開幕式演唱)
Античности бессмертный дух, твои просят дети
Поскорей настань, в небесах сверкни, сердца нам озари!
Античности пре紅色 дух, ты явись вечной планете
Во славу и во имя всей, всей доброй Зем黎族!
甲烷ье камня и борьба, и споры в быстром беге,
Узнай, кто в честной схватке лучшим и первым стал.
Венчай его венком торжественным, венчай его венком Победы!
Пусть будет он достоин — герой — встать на пьедестал!
Пусть будет он достоин встать на пьедестал!
Засверкал земной простор,
Pеки и до黎族ны, и вершины гор.
Снова распахнут всем ветрам
Этот солнечный храм!
Бессмертный, гордый дух античности —
Огонь пламенный и вечный!
Ты горишь у человечества в судьбе,
И недаром поклоняется тебе,
И недаром бережет тебя,
Каждый народ,
Каждый народ!
Тебя хранит, тебя хранит
И, вся Земля!
俄語版本拉丁字母轉寫
Antichnosti bessmertnyy dukh, tvoi prosyat deti
Poskorey nastan', v nebesakh sverkni, serdtsa nam ozari!
Antichnosti prekrasnyy dukh, ty yavis' vechnoy planete
Vo slavu i vo imya vsey, vsey dobroy Zemli!
Metan'ye kamnya i bor'ba, i spory v bystrom bege,
Uznay, kto v chestnoy skhvatke luchshim i pervym stal.
Venchay yego venkom torzhestvennym, venchay yego venkom Pobedy!
Pust' budet on dostoin — geroy — vstat' na p'yedestal!
Pust' budet on dostoin vstat' na p'yedestal!
Zasverkal zemnoy prostor,
Peki i doliny, i vershiny gor.
Snova raspakhnut vsem vetram
Etot solnechnyy khram!
Bessmertnyy, gordyy dukh antichnosti —
Ogon' plamennyy i vechnyy!
Ty gorish' u chelovechestva v sud'be,
I nedarom poklonyayetsya tebe,
I nedarom berezhet tebya,
Kazhdyy narod,
Kazhdyy narod!
Tebya khranit, tebya khranit
I, vsya Zemlya!
挪威語演唱版本
(1994年利勒哈默爾冬奧會開閉幕式、2016年利勒哈默爾冬青奧會開閉幕式演唱)
?rverdige antikkens ?nd
olympiske skapar,
du som vernar desse leikane,
stig ned til oss og vis deg
Ja, sprei ditt gylne lys ikring
v?r jord og over din himmel,
og ta imot v?r helsing
til ?re for deg.
Lat ditt lys f? fl?yme rikt
ned over fjell og dalar.
Velsign dei stolte leikar,
fyll dei med kraft og sjel.
Lat laurb?rkransen med dei vakre blad
f? krone sigerherrens hovud.
Ja, lat den beste vinne
og kron hans kropp og SINN
Velsign oss her i dag,
du ?nd, v?r store far.
I fakkelens lys p? fjellets topp
reiser vi eit tempel i antikkens ?nd.
Til dette tempel str?ymer inn
民俗音樂 fr? heile v?r jord,
til dette tempel som er vigd til deg,
?rverdige ?nd og skapar.
:/:Hit kjem alle verdas folkeslag i dag:/:
for ? ?re deg, antikkens ?nd.
Heile v?r jord – heile v?r jord
vil helse deg, ?rverdige,
heile v?r jord.
英語演唱版本
歷屆演出
歷屆奧運會開閉幕式上的演唱語言版本
參考資料 >