來源:互聯網
徐振亞,上海嘉定人,華東師范大學教授,上海翻譯家協會副會長。
人物經歷
徐振亞從1958年開始接觸俄語,大學畢業后僅工作一年便趕上文革,被調到部隊從事專業翻譯。
1970年代末開始,他在華東師范大學邊教學邊翻譯。由于華東師范大學的文學專業師資力量有限,徐振亞基本上從古代到當代的俄羅斯文學都要教。這也在一定程度上決定了他翻譯視角的廣泛。他的翻譯工作并不專攻某一個俄羅斯作家,但側重于伊凡·屠格涅夫和陀斯妥耶夫斯基的作品。
2010年,徐振亞被中國翻譯協會表彰為“資深翻譯家”。
翻譯作品
徐振亞翻譯了屠格涅夫的《羅亭》《煙》以及陀斯妥耶夫斯基的《卡拉馬佐夫兄弟》等作品。他還翻譯了《陀斯妥耶夫斯基文集》中的“書信選”,選了200多封信,以及這套文集中的《論藝術》。在俄羅斯古典作家中,他也翻譯了尼古萊·瓦西里耶維奇·果戈里的部分作品。在當代俄羅斯作家中,他重點翻譯了特里豐諾夫的作品,包括《交換》和《另一種生活》。近年來,他翻譯了普拉東諾夫的多部作品,包括其代表作《基坑》和其他短篇小說,合成一本書《美好而狂暴的世界》。
參考資料 >