張友松(筆名常健、張鶴),湖南陵人,中國著名翻譯家。北京大學畢業,曾任編輯、教員,并創辦春潮書局。建國后,擔任《今日中國》編輯。翻譯作品豐富,包括英、德、俄、美等國家的文學作品。晚年遭受政治迫害,生活困苦,1995年在成都逝世。
翻譯作品
張友松的翻譯作品廣泛,包括《湯姆·索亞歷險記》《哈克貝利·費恩歷險記》《鍍金時代》《王子與貧兒》等。他的譯著被書商廣泛發行,但遺憾的是,他生前未能收到任何稿費。他的作品已被收錄在季獻林主編的《世界文學名著經典文庫》和人民文學出版社的《名著名譯》中。
個人經歷
張友松1903年11月12日出生于湖南省醴陵市西鄉三石塘。12歲隨大姐遷居北京市,后考入北京大學。因家庭困難,未能完成學業,轉而投身編輯和翻譯工作。抗戰前,曾在多地擔任中學教員,并創辦晨光書局。文化大革命期間,飽受政治迫害,右眼受傷失明。1984年,隨老伴徐女士搬遷至成都市郊外杜甫草堂西側,生活艱難,無工資和養老金,依賴北京市政協資助。
抗戰前作品
1930年,春潮書局倒閉后張友松陸續在青島市、濟南市、衡陽市、長沙市、醴陵和和重慶市等地做過近10年的中學教員,并在抗戰期間在重慶創辦過晨光書局。
至此,張友松已翻譯出版了契訶夫的《三年》《愛》《決斗》和《契訶夫短篇小說集》、伊凡·屠格涅夫的《春潮》和《薄命女》、弗列曼的《曼儂》、亨利克·顯克維支的《地中海濱》、約瑟夫·吉卜林的《如此如此》、納撒尼爾·霍桑的《野客心》、馬克西姆·高爾基的《二十六男與一女》,以及英漢對照的德國斯托謨的《茵夢湖》和《歐美小說選》等10余種。
與魯迅的交情
在北新書局做了不到一年,張友松便因書局拖欠魯迅稿費而同老板李小峰徹底鬧翻。“別看魯迅的文章寫得潑辣不留情面,可是現實生活中的他,卻在版稅這類問題上往往打不開情面,所以被人欺負。”張友松回憶說。
為此,張友松一面幫魯迅找律師打官司,向對方追回所有欠賬,又在魯迅的支持下,創辦自己的春潮書局,繼續出版魯迅等人的著作,并翻譯出版沙俄時代作家伊凡·屠格涅夫和契訶夫等人的作品。
魯迅還親自邀人幫張友松組稿,擬定編輯文藝叢書計劃,還在自己經濟拮據時借給張友松500元錢,幫他籌辦新書局。然而,由于缺乏經商和管理經驗,張友松的書局很快就倒閉了。回憶這段往事,張友松總是說自己辜負了魯迅,這是他“畢生莫大的憾事”。
《魯迅日記》中114處提到張友松。其中,僅1929年便有89處,主要記載張友松幫他打官司的事情。日記記載,魯迅孩子出生第五天,魯迅就帶張友松去醫院看望自己的夫人和孩子。張“贈毛線一包”,并送魯迅“仙果牌煙卷四盒”。可見,張友松同魯迅的關系確實非同一般。
苦難生活
1951年9月,張友松到北京市參加英文版《中國建設》的編譯、采訪和組稿工作。1954年后,轉人民文學出版社從事文學專業翻譯。反右運動開始后,張友松從文壇上消失了。直到1994年我見到他的時候,他已經是91歲的老人了。
反右運動后,張友松回湖南省鄉下老家教書。10年文革期間,他的右眼被打瞎。我為老人的悲慘境遇深感不平。他卻反過來安慰我說:“沒什么,一個人經受一點苦難可以使自己更堅強起來!”
在那些日子里,他硬是憑著頑強的毅力和執著的精神,翻譯了了馬克·吐溫的全部小說。后來又翻譯出版了伊凡·屠格涅夫的短篇小說集《世外桃源》、美國黑人作家基倫斯的《揚布拉德一家》、羅伯特·斯蒂文森的《荒島探寶記》,還與人合譯了《馬克·吐溫傳奇》一書,受到海內外讀者熱烈歡迎。
晚年隱居
1984年,張友松同老伴一起遷居成都市,住在女兒家。老伴姓徐,年老體衰,自理生活尚且困難。夫妻倆曾有一個兒子,不幸早已病故,一切飲食起居只能依靠女兒一家照料,而偏偏女兒做工的那家工廠又年年虧損,每月的基本工資都沒有保障。
張友松偏居成都郊外,無聲無息地隱居在一處冷清的角落,被世人徹底遺忘了,甚至連對面鄰居都不知道這個“張老頭”究竟是干什么的。
他的小房間里,書桌像一座小山,堆滿了各種報紙、樣書、信件以及大大小小的各色藥瓶、衣物和其他雜物,很難開發出一尺見方的“凈土”來。而他的大量譯著,就是在這樣的環境中完成的。
“幾十年來,我受盡誣陷和凌辱,卻不但不以為苦,還認為這是一股強勁的動力,鞭策我繼續頑強拼搏,不枉此一生……我倘能因為你的推薦獲得韓素音文學翻譯獎,那可真是難得的殊榮啊!”
可惜這次他沒有等到評獎結果,第二年就撒手離開了人世。
外部鏈接
參考資料 >