河陽之北出自《愚公移山》第一自然段“本在冀州之南,河陽之北”。
一種解釋認(rèn)為,河陽指的是黃河北岸。另一種解釋認(rèn)為把“河陽”看成地名翻譯成“河陽的北面”合情合理。
出處解釋
蘇教版九年級《語文》(下冊)第172頁《愚公移山》第一自然段“本在冀州之南,河陽之北”,課文只對“冀州”進(jìn)行注釋:“古地名,包括現(xiàn)在河北省、山西省、河南省黃河以北、遼寧省遼河以西的地區(qū)。”沒有對“河陽”進(jìn)行注解。江蘇省版《義務(wù)教育課程標(biāo)準(zhǔn)實驗教科書語文教學(xué)參考書》九年級(下冊)(以下簡稱《教參》)第310頁,有這樣一段解釋:河陽:黃河北岸。“河”在上古是黃河的專稱。“陰”“陽”用于表山水位置時,山南為陽,山北為陰;水北為陽,水南為陰。以前用過的參考書,幾乎都把“河陽之北”翻譯成“黃河的北岸”。
另解理由
第二種譯法認(rèn)為,與其把“河陽之北”譯成“黃河的北岸”不如把“河陽”看成地名翻譯成“河陽的北面”合情合理。
理由如下:
1。如果把“河陽”翻譯成“黃河北岸”,那“河陽之北”不就成了“黃河北岸的北面了”嗎?古人寫文章講究煉字,一字千金,字斟句酌。“吟安一個字,拈斷數(shù)莖須”,“為求一字穩(wěn),耐得半宵寒”“典盡客衣三尺雪,煉精詩句一頭霜”可見古人用字之良苦。相信古人怎會說出“黃河的北岸的北面”這樣意義重復(fù)的話呢?再說“黃河的北岸的北面”是什么地方啊?如此遼闊怎能表明“太行山、王屋山二山”的方位啊!
2。 “冀州之南,河陽之北”幾近對仗,讀起來順暢流利,朗朗上口。用“之南”“之北”去給兩座山定位,那“冀州”既是古地名,“河陽”也未嘗不能看作是古地名。
3.筆者在網(wǎng)上查找資料,“河南省發(fā)現(xiàn)2600年前東周河陽古城”。“(2001年7月)大洋網(wǎng)訊:河南省文物局近日組織專家對孟州市槐樹鄉(xiāng)西部嶺區(qū)的一座古城進(jìn)行現(xiàn)場勘查與綜合分析,初步認(rèn)定此城為距今2600多年的東周河陽古城。”《竹書紀(jì)年》記載:周襄王會諸侯于河陽。《春秋》也記載,魯僖公二十八年天王狩于河陽。河南省文物專家介紹說孟州市從秦漢始置河陽縣,一直延襲到金元。河為黃河,水北為陽,故河陽在黃河北岸。由此可見,“河陽”做為古地名在周時就已有了。
4.《教參》第315頁“附錄資料”里有:“《列子》一書最早見于西漢劉歆《七略別錄》,共八篇,與今日傳本相同。但從今本內(nèi)容和語言使用來考核,知道它出于晉人的搜集,不是原本,原本在魏晉之世已經(jīng)亡佚了”。既是“出于晉人的搜集”“不是原本”,周時的古地名,晉人更應(yīng)來承襲了。
5.在《漢典》條目里:孟州市,古地名,在現(xiàn)在河南省孟縣西。唐宋八大家之一的大文豪韓愈就是河陽人。由此可見,把“河陽”看作一個古地名比把它翻譯成“黃河之北”要通順自然的多。整個句子也就可譯為:(這兩座山)本來在冀州的南面,河陽的北面。但到底應(yīng)翻譯成什么,現(xiàn)在也沒有明確的答案。
參考資料 >