《解體新書》出版于1774年(安永3年),由杉田玄白譯自德國醫(yī)學(xué)家J. Kulmus所著Anatomische Tabellen的荷蘭語本,是日本第一部譯自外文的人體解剖學(xué)書籍。
出版歷史
日本首部人體解剖學(xué)書籍為1754年出版,由山協(xié)東洋所著的《藏志》。1771年(明和8年)3月4日,杉田玄白、前野良澤(前野良)與中川淳庵等蘭方醫(yī)(荷蘭醫(yī)學(xué)的醫(yī)師),在江戶小冢原(今東京荒川區(qū)南千住2丁目)的刑場(chǎng)見習(xí)死刑犯的遺體解剖,對(duì)于人體構(gòu)造與 Anatomische Tabellen書中所繪的絲毫未差而頗為震撼,因此開始著手翻譯此書。
1773年(安永2年),為求外界的反應(yīng),杉田玄白先發(fā)行了《解體約圖》。隔年正式出版《解體新書》。由于杉田急于出版,而其荷蘭文的素養(yǎng)不足,不解之處尚多,因此他命弟子大玄澤(大槻玄沢)將該書的譯名全面重新考察。1826年(文政9年),大槻玄澤修訂了原書中的錯(cuò)誤及不足之處后,出版了《重訂解體新書》。如今漢語和日語的許多解剖學(xué)標(biāo)準(zhǔn)用語均是出自玄澤之手,可見其重要性。
書籍內(nèi)容
此書有本文四卷與附圖一卷,以漢文寫成。
卷一:總論、形態(tài)、名稱、要素、骨骼與關(guān)節(jié)總論、骨骼與關(guān)節(jié)個(gè)論
卷二:頭、口、腦與神經(jīng)、眼、耳、鼻、舌
卷三:胸?膈膜、肺、心臟、動(dòng)脈、靜脈、門脈、腹、腸?胃、腸間膜?乳糜管、胰臟
作品影響
《解體新書》的翻譯發(fā)行,讓以往只熟漢醫(yī)的日本人認(rèn)識(shí)到西洋的醫(yī)學(xué)。而有些書中首次翻譯的人體器官的名稱,如“神經(jīng)”,“軟骨”,“動(dòng)脈”等,在漢字圈內(nèi)廣為使用至今。而現(xiàn)今有些講解某事物構(gòu)造及原理的書,也借用了解體新書之名。
參考資料 >