《魔俠傳》是中國最早的漢譯本《堂吉訶德》,由大名鼎鼎的翻譯家林紓和陳家麟合作翻譯,在1922年以文言文的形式由商務(wù)印書館出版。
作者簡介
林不懂外文,一生卻翻譯了180余部西洋小說,涉及英法德西俄等多種語言的數(shù)十位作家作品,其中最為著名的當(dāng)數(shù)亞歷山大·仲馬的《巴黎茶花女遺事》和斯托夫人的《湯姆叔叔的小屋》。這些作品豐富了當(dāng)時中國民眾對于西方文化的認(rèn)知,同時也確立了林紓“譯界之王”的地位。也因此,林紓被公認(rèn)為中國近代文壇的開山祖師,對魯迅、周作人、蘇曼殊等多有影響。
出版信息
1922年,《堂吉訶德》的首個中文譯本《魔俠傳》出版于上海市。
2021年4月22日晚,世界圖書與版權(quán)日前夕,在“閱見西班牙語”和上海國際文學(xué)周的活動框架下,塞萬提斯學(xué)院在馬德里、上海和北京市三地同時正式發(fā)布了漢西版《魔俠傳》。
作品評價
即使《魔俠傳》總體上說很不成功,但基本上譯出了原著上部的故事情節(jié);而且即使手握老筆的林紓,文字依舊簡潔洗練,往往幾個字就能傳神地表達(dá)出原文的意思,“公允一點(diǎn)來說,沒有林紓可能就沒有中國小說的現(xiàn)代化。因?yàn)槿绻麤]有晚清的翻譯小說,中國小說不可能進(jìn)入現(xiàn)代化的進(jìn)程。”(滕威 評)
《魔俠傳》存在了三種不同類型的增補(bǔ):解釋性信息、表達(dá)林紓個人主張的內(nèi)容,以及邏輯性的補(bǔ)充。但在翻譯中,她還是遇到了不少林紓譯文完全忠于《堂吉訶德》原文的情況,這讓她感到非常驚訝。(雷林克 評)
參考資料 >
漢西版《魔俠傳》:有中國基因的堂吉訶德“回譯”成西班牙語_文化課_澎湃新聞-The Paper.澎湃新聞.2021-04-23