圖書編譯局(Balai Pustaka)是印度尼西亞的國營出版社,成立于1917年,總部設(shè)在雅加達。該機構(gòu)最初由荷蘭殖民政府設(shè)立,目的是管理和控制當(dāng)?shù)氐某霭嫖铮约巴茝V官方認(rèn)可的文學(xué)作品。圖書編譯局在印尼文學(xué)史上扮演了重要角色,尤其是在20世紀(jì)20年代,被稱為“圖書編譯局時期”。該時期的文學(xué)作品具有統(tǒng)一的語言風(fēng)格,并且在內(nèi)容上受到了嚴(yán)格的審查。圖書編譯局的控制權(quán)在第二次世界大戰(zhàn)和印度尼西亞獨立戰(zhàn)爭期間發(fā)生了變動,最終在1949年歸還給印尼政府。該機構(gòu)曾在2011年面臨經(jīng)營困難。
歷史沿革
圖書編譯局的前身是1908年設(shè)立的民眾讀物管理委員會,1917年改組為圖書編譯局。該機構(gòu)的成立是荷蘭殖民政府為了遏制可能威脅政府權(quán)力和國家安全的民族文學(xué),同時要求作品使用規(guī)范的“官方馬來語”。圖書編譯局通過對圖書出版發(fā)行的壟斷,影響了印度尼西亞新文學(xué)的發(fā)展。直至1942年,該機構(gòu)共出版了近兩千種圖書,并且還辦有雜志。在荷蘭殖民時期,許多作家曾在圖書編譯局任職。
相關(guān)事件
圖書編譯局時期的文學(xué)作品經(jīng)常涉及包辦婚姻、新舊世代之爭、以及西方文化和傳統(tǒng)觀念的沖突等題材。該時期的文學(xué)作品風(fēng)格統(tǒng)一,被稱為“圖書編譯局的風(fēng)格”。圖書編譯局時期被視為現(xiàn)代印尼文學(xué)的一個重要階段,對后續(xù)的文學(xué)發(fā)展產(chǎn)生了深遠的影響。盡管如此,荷蘭殖民時期圖書編譯局實施的語文政策和審查政策也受到了批評。
參考資料 >