畢修勺(1902年-1992年),筆名碧波。文學(xué)翻譯家。浙江臨海人。1920年赴法國勤工儉學(xué)。1925年回國。曾任上海市勞動大學(xué)、立達(dá)學(xué)團(tuán)教師,上海《革命周報(bào)》《掃蕩報(bào)》總編輯。建國后,歷任上海市文史館館員、上海師范大學(xué)文學(xué)研究所兼職研究員。長期從事法國文學(xué)、哲學(xué)和歷史地理著作的翻譯工作。譯有〔法〕愛彌爾·左拉《萌芽》《崩潰》《勞動》,E·邵可侶《人與地》等。
人物經(jīng)歷
1920年5月,畢修勺赴法國勤工儉學(xué),在雷諾汽車廠做工,并在巴黎高級社會學(xué)院學(xué)習(xí)社會學(xué)、政治學(xué)和文學(xué)。課余閱讀和收集左拉小說,立下了終生翻譯左拉作品的目標(biāo)。其間還接觸了彼得·克魯泡特金的著作,逐漸形成無政府主義信仰。1925年回國,在家鄉(xiāng)浙江省回浦中學(xué)任教。1926年赴上海市,結(jié)識巴金、衛(wèi)惠林等,后與匡互生、葉圣陶、夏衍等共同創(chuàng)辦了上海立達(dá)學(xué)園和勞動大學(xué)。1930年,為翻譯哀利賽·邵可侶的巨著《人與地》,畢修勺再次赴法國,用五年時(shí)間學(xué)習(xí)史地知識,翻譯完成兩百余萬字的《人與地》,于1934年回國。抗戰(zhàn)爆發(fā)后,畢修勺擔(dān)任《掃蕩報(bào)》的總主筆和總編輯。1939年5月,重慶市遭大轟炸,《掃蕩報(bào)》報(bào)社被毀,畢修勺辭去總編輯之職。1941年,畢修勺在家鄉(xiāng)自籌資金,創(chuàng)辦更樓小學(xué)。抗戰(zhàn)勝利后,畢修勺決心脫離政治,潛心翻譯愛彌爾·左拉小說。
畢修勺晚年致力于翻譯左拉、彼得·克魯泡特金作品,堅(jiān)持譯完了左拉的《三名城》和《四福音》,并整理、修訂舊譯。1992年5月12日,畢修勺因心肌梗死逝世。
個(gè)人生活
畢修勺與巴金于1926年在上海結(jié)識,交往密切。巴金最初所譯《面包與自由》卷首邵可侶寫的序言即由畢修勺代譯。1936年,巴金和畢修勺分別住在拉都路(今襄陽南路)敦和里21號與22號,居處相鄰且屋內(nèi)相通。“文革”期間,畢修勺與巴金共陷逆境,面對造反派的審訊逼供,畢修勺義正詞嚴(yán)地為巴金辯護(hù)。某些外調(diào)人員威脅要讓他“三進(jìn)宮”。畢坦然回應(yīng):“我與巴金有隙,這誰都知道,但我不能誣陷他。他信仰無政府主義,但與中國國民黨沒有什么關(guān)系。抓十次還是這句話。”1982年,巴金腿骨骨折,在華東醫(yī)院住院接受治療。畢修勺獲悉后,前往醫(yī)院看望巴金,兩人緊緊握手,相談融洽,互囑保重,相約一定再見。1992年5月12日,畢修勺因心臟病突發(fā)逝世。巴金得知老友逝世的消息后,悲痛不已。華東醫(yī)院的那次相會,竟成了二人的最后一次見面。
主要貢獻(xiàn)
畢修勺是中國最早翻譯愛彌爾·左拉作品的學(xué)者。1927年,(畢)修勺、(陳)宅合譯的《左拉小說集》由上海江灣出版合作社出版,是國內(nèi)出版的第一部左拉譯著。畢修勺除翻譯了《魯貢-馬格爾家族》系列(《魯貢一家的發(fā)跡》《愛情的一頁》《家常瑣事》《生的快樂》《萌芽》《土地》《人獸》《崩潰》《巴斯加醫(yī)生》)、《三名城》系列(《盧爾特》《羅馬》《巴黎》)、《四福音》等左拉名著外,還譯有文學(xué)評論及哲學(xué)史地著作40余冊。如翻譯過地理學(xué)家哀利賽·邵可侶的巨著《人和地》,譯文共分24冊,當(dāng)時(shí)曾出版7冊,其余17冊的出版事宜因日寇入侵被迫擱置。他還翻譯出版了《自然主義小說家》《實(shí)驗(yàn)小說論》,較為系統(tǒng)地介紹了愛彌爾·左拉的自然主義文學(xué)理論。
后世紀(jì)念
2012年10月29日,上海市文史研究館與巴金研究會主辦的“紀(jì)念翻譯家畢修勺誕辰110周年座談會”在上海舉行。來自江浙兩地從事歷史、現(xiàn)代文學(xué)史和外國文學(xué)翻譯、研究及畢修勺親屬代表等30余人,共同回顧畢修勺曲折的人生和其畢生致力于左拉作品翻譯的歲月。
參考資料 >