必威电竞|足球世界杯竞猜平台

四季之歌
來源:互聯網

荒木豐久的成名作《四季之歌》(日語:四季の歌/しきのうた Shiki no uta),是一首歌頌純潔真摯而深情的友情、親情、愛情的日本民俗音樂歌曲。著名詞作家荒木豐久少有的一首詞曲全是其個人所創作的經久不衰的經典歌曲,由芹洋子首唱后,在日本廣為流傳。除了各個歌手的演唱版本外,還有各種配樂版本,同時也被多部影視、動漫乃至游戲作品充作BGM。該曲共分四節,每節四句,描述一個季節,并將之擬人化,將春季比作朋友、夏季比作父親、秋季比作愛人、冬季比作母親。

歌曲歌詞

日文歌詞

1、春を愛する人は 心清き人 すみれの花のような 仆の友達

2、夏を愛する人は 心強き人 巖をくだく波のような 仆の父親

3、秋を愛する人は 心深き人 愛を語るハイネのような 仆の戀人

4、冬を愛する人は 心き人 根雪を溶かす大地のような 仆の母親

日文假名

1、 はるをあいするひとは こころきよきひと すみれのはなのような ぼくのともだち。

2、 なつをあいするひとは こころつよきひと いわをくだくなみのような ぼくのちちおや。

3、 あきをあいするひとは こころふかきひと あいをかたるハイネのような ぼくのこいびと。

4、 ふゆをあいするひとは こころひろきひと ねゆきをとかすだいちのような ぼくのははおや。

中文譯詞

1、喜愛春天的人兒啊是心地純潔的人,像紫羅蘭花兒一樣,是我知心朋友。

2、喜愛夏天的人兒是意志堅強的人,像沖打巖石的波浪一樣,是我敬愛的父親。

3、喜愛秋天的人兒是感情深重的人,像抒發愛情的海涅一樣,是我心上的人。

4、喜愛冬天的人兒是胸懷寬廣的人,像融化冰雪的大地一樣,是我親愛的母親。

羅馬注音

haru oaisuru hitowa kokorokiyoki hito sumireno hana noyouna bokuno tomodachi。

natsu oaisuru hitowa kokorotsuyoki hito iwaokudaku nami noyouna bokuno chichioya。

aki oaisuru hitowa kokorofukaki hito aiokataru haine noyouna bokuno koibito。

fuyu oaisuru hitowa kokorohiroki hito neyukiotokasu DAICHI noyouna bokuno hahaoya。

創作背景

《四季歌》是荒木豐久作的,他有一次因為滑雪受傷而住院治療,護士們對他進行了精心的照料。感激之余,就譜曲了幾首歌送給她們,其中一首不脛而走、傳遍日本,就是這首《四季歌》。歌曲是兩小節為一個分句,總共是八小節四個分句,是一首平易近人的好歌。

翻唱

韓國音樂組合高耀太在其《花火》(朝鮮語:??,pu?k?o?t? )一曲中將四季歌進行了翻唱。

作者簡介

荒木豐尚,也有稱荒木豐久,生于1943年9月19日,日本音樂人,筆名荒木とよひさ,出生于中國大連,畢業于日本大學藝術學系,有諸多名作,如日本民歌《四季の歌》是其作詞作曲,是其成名作。亦為中日兩國人民所熟悉,同時也是亞洲歌后鄧麗君諸眾多名作的詞作者如《時の流れに身をまかせ》中文翻版《我只在乎你》,《償い》中文翻版《償還》,《愛人》中文翻版《愛人》,為鄧麗君問鼎全日本放送大賞和有限放送大賞雙獎三連霸立下汗馬功勞,和另外一位音樂人三木剛開創了鄧麗君在日本歌壇的黃金時代。

參考資料 >

四季の歌.qq音樂.2024-04-03

生活家百科家居網