必威电竞|足球世界杯竞猜平台

妹榜妹留
來源:互聯(lián)網(wǎng)

“妹榜妹留”是黔東苗族神話中人、神和獸的始祖母,很多學(xué)者一直把“妹榜妹留”譯為“蝴蝶媽媽”,中央民族大學(xué)的石德富博士曾經(jīng)從多個民間版本進行分析,以新穎的角度詮釋“妹榜妹留”。

人物簡介

“妹榜妹留”(Mais Bangx Mais Lief)是流行于苗語黔東南苗族侗族自治州方言大部分地區(qū)的神話人物。她是創(chuàng)世神話中人、神、獸的女性始祖,即是Vangb(人類的男性始祖)、Hob(雷)、Vongx(龍)、Xed(虎)等十二神人、鬼怪和野獸的母親。根據(jù)苗族創(chuàng)世神話《苗族古歌·楓木歌》(hxak Det Mangx Ngul)的記載,妹榜妹留從槭屬心中生出,與水泡交配后生下了十二個蛋,從中誕生了包括人類始祖姜央(Jangx Vangb)在內(nèi)的神怪、野獸,因此她也是人、神、獸的共同祖先。在苗族世界觀中,妹榜妹留的地位極高,苗族的服飾刺繡中也常見有關(guān)妹榜妹留的圖案,其中“楓木”和“鳳蝶總科”是苗族文化中不可或缺的重要元素。

但是同一母題神話,無論其內(nèi)容還是其存在形態(tài),皆因小土語和表現(xiàn)場合的差異而存在一定的變異。就其存在形態(tài)而言,就有理辭,古歌,大歌,故事,祭祖的巫辭等形態(tài)。

把“妹榜妹留”譯成“蝴蝶媽媽”似乎已成定論。這種譯法最早可能是出現(xiàn)在1955年的《蝴蝶歌》里,1958年的《妹榜妹留》亦從此說。1979年版的《苗族古歌》(后文簡稱《古歌》)仍沿用《妹榜妹留》的譯法;1983年的《苗族史詩》(后文簡稱《史詩》)也沿用《蝴蝶歌》的譯法;陶立璠的《民族民間文學(xué)理論基礎(chǔ)》因襲《史詩》的注釋;1989年內(nèi)部刊印的《苗族大歌》(后文簡稱《大歌》)也持此說;1993年版的《苗族古歌》也譯作“蝴蝶媽媽”;苗語詞典也把它納入詞條。因為語言隔閡,外族學(xué)者都接受了這種譯法。2002年,李炳澤對此提出了質(zhì)疑,他認為Bangx和Lief只是兩個常用的苗族女性名字,Bangx為女神之主名,Lief為陪襯名,正如Vangb為人類男性始祖之主名,Lak為其別名一樣;吳曉東在對同一母題的幾個地方版本比較之后,認為“妹榜妹留”不是“蝴蝶媽媽”。但二人并沒指出把她命名為Bangx和Lief的理據(jù),筆者也不贊同“Lief沒有意義”的主張。從歷史比較語言學(xué)的角度出發(fā),筆者論證了把“妹榜妹留”譯成“蝴蝶媽媽”的依據(jù)并不充分,應(yīng)為“花母蝶母”;同時比較了同一母題在幾個文本中的變體,發(fā)現(xiàn)“妹榜妹留”的命名是幾個版本整合的結(jié)果,并分析了“花母蝶母”這一命名的理據(jù)。

參考資料 >

生活家百科家居網(wǎng)