必威电竞|足球世界杯竞猜平台

包文棣
來源:互聯(lián)網(wǎng)

包文棣(1920—2002),(筆名辛未艾、聞歌) 。文學(xué)翻譯家,作家。浙江縣人。原中國作家協(xié)會上海分會副主席、上海翻譯家協(xié)會副會長、上海譯文出版社總編輯、中國共產(chǎn)黨黨員。從事俄語翻譯。1942年3月入黨,從事地下工作。建國后,他先后在中華書局、人民文學(xué)出版社上海分社擔(dān)任領(lǐng)導(dǎo)工作。

文學(xué)翻譯

包文棣一生致力于外國文學(xué)和俄羅斯文學(xué)理論的譯介工作,曾先后主持編輯了《二十世紀外國文學(xué)叢書》等重點圖書,譯作有《杜勃羅留波夫選集》2卷、《車爾尼雪夫斯基論文學(xué)》4卷、《赫爾岑論文學(xué)》等。晚年致力于《別林斯基選集》的續(xù)譯。譯著《克雷洛夫寓言集》獲第二屆文學(xué)翻譯獎三等獎

上海譯文出版社的領(lǐng)導(dǎo)崗位上退下來以后,包文棣幾乎是用殉道的精神來對待《別林斯基選集》的續(xù)譯工作的。他知道,翻譯別林斯基的文藝理論著作,比他原先翻譯“尼古拉·杜勃羅留波夫”和“尼古拉·車爾尼雪夫斯基”的難度更大。因為在別林斯基的著作中,有著許多俄羅斯詩歌和俚語,要將它們盡可能準確地用中文表達出來,非得一字一字地“啃”不可。與包老長年居住在一起的是他的小兒子,他可以不假思索地說出父親慣常的工作時間:上午9時30分起至下午1時30分;下午3時30分起至5時;晚上8時30分起至零時30分。在美國的兩個兒子每次來電,總要勸說老爸赴美探親,可得到的總是這樣一句話:“還是讓我把‘別林斯基’譯好再來吧。”包老的喜怒哀樂也往往與“別林斯基”有關(guān),有時為一詞所“憋”,他會愁容滿面,或者干脆扔下筆出去散步;有時因為解決了一個疑難問題,他又會像孩子一般高興,說要去買些好吃的來“犒勞”家人。

病情

包老的白內(nèi)障眼病自上世紀90年代中期開始嚴重惡化,幾近失明。但即便如此,他也沒有舍棄“別林斯基”。翻譯時,由于任何臺燈的光線對他都無濟于事,所以他必須借助手電筒的強光才能看清原著,才能一筆筆在文稿紙上寫下“破格”的大字,而眼睛與書頁、稿紙的距離僅僅只有三到四厘米!

2002年12月22日,包老因突發(fā)腦出血,在昏迷了6天之后撒手人寰。他被急救抬出家門時,竟沒有來得及再看一眼攤放在桌上正在校對的《別選》譯稿!

兒子包承吉是英語翻譯。

參考資料 >

生活家百科家居網(wǎng)