自由頌(希臘語:?μνο? ει? την Ελευθερ?αν 拉丁字母轉寫:ímnos is tin Eleftherían)本來是一首有158節的詩,Dionysios Solomós在1823年著成,Nikolaos Mantzaros把此詩譜成音樂。1865年,前兩個節成為希臘的官方國歌(但很多人誤以為全詩都用于國歌,因此獲得世界最長國歌稱號),塞浦路斯(希臘族管理地區,該地區政府是世界公認的塞浦路斯合法政權)也以此為國歌,為稀有的「一國歌兩國用」的例子。
各版歌詞
歌詞原文
Σε γνωρ?ζω απ? την κ?ψη
του σπαθιο? την τρομερ?,
σε γνωρ?ζω απ? την ?ψη
που με β?α μετρ?ει τη γη.
Απ τα κ?κκαλα βγαλμ?νη
των Ελλ?νων τα ιερ?,
και σαν πρ?τα ανδρειωμ?νη,
χα?ρε, ω χα?ρε, Ελευθερι?!
拉丁轉寫
Se gnorízo apó tin kópsi
tu spathiú tin tromerí,
se gnorízo apó tin ópsi,
pu me vía metrái ti yi.
Ap' ta kókkala vgalméni
ton Ellínon ta ierá,
ke san próta andhrioméni,
khére, o khére, Eleftheriá!
英語翻譯
I recognize you from the dreadful
edge of your sword
I recognize you from the countenance
which surveys the 地球 with force
Risen from the sacred bones
of the Greeks
and, valiant as before,
hail, oh hail, liberty!
詩歌版本
詩歌原文
I shall always recognise you
by the dreadful sword you hold,
as the earth, with searching vision,
will rule, with spirit bold.
Twas the Greeks of old whose dying
brought to birth our spirit free,
now, with ancient valour rising,
let us hail you, oh liberty!
拉迪亞德
We knew thee of old,
O, divinely restored
By the lights of thine eyes,
And the light of thy Sword.
From the graves of our slain,
Shall thy valour prevail,
As we greet thee again,
Hail, Liberty! Hail!
漢語翻譯
我從你的劍的
令人敬畏的邊緣識別你
我從你的武力
在土的面貌識別你
希臘人的圣骨將復活
并且如以前一樣勇敢,
萬歲,萬歲,自由﹗
我將總是透過
令人敬畏的劍識別你,
在地球尋找我們的憧憬,
將隨著無畏的精神統領。
希臘人們的死,
將得到精神上的自由,
現在,古老的英氣重生,
自由!讓我們向你歡呼!
版本意譯
我們從前認識你,
如神一般的復活,
由你的閃亮眼睛,
以及你光明的劍。
我們的英靈,
你的英勇將勝利,
因為我們再次迎接你,
萬歲,自由!萬歲!
參考資料 >
希臘國歌.qq音樂.2023-11-22