《前進的澳大利亞》是澳大利亞國歌,由澳籍蘇格蘭裔移民彼得·麥考米茨創(chuàng)作,并于1878年首次被演奏。該歌曲原作共有4節(jié),后半部分曾包含一句“永保英國之魂”(Still keep a British soul)。
2020年12月31日,澳大利亞總理斯科特·莫里森宣布將修改聯(lián)邦國歌《前進,美麗的澳大利亞》中的一句歌詞。被修改歌詞原為“我們年輕且自由”(For we areyoung and free),其修訂版本將改為“我們團結(jié)且自由”(For we are one and free),新版歌詞于2021年1月1日生效。
相關(guān)信息
1984年4月19日正式宣布《前進的澳大利亞》(Advance Australia Fair)為國歌。這首國歌是在所有官方及慶典禮儀中用于演奏而不是用于歌唱的,如果有英國王室家族成員在場,儀式開始時必須演奏《天佑女王(吾王)》(God Save the Queen(King) ),并在儀式結(jié)束時演奏《前進的澳大利亞》。《前進的澳大利亞》的管弦樂編曲是由來自匈牙利的湯米·泰科(Tommy Tycho)創(chuàng)作的,它是由ABC音樂于1984年委托,并于1986年在第10頻道的澳大利亞日廣播中播放,由朱莉·安東尼(Julie Anthony)擔(dān)任獨唱。
歌詞
Australians all let us rejoice,
For we are young and free;
We've golden soil and wealth for toil,
Our home is girt by sea;
Our land abounds in Nature's gifts
Of beauty rich and Rare;
In history's page, let every stage
Advance Australia fair!
In joyful strains then let us sing,
"Advance Australia fair!"
Beneath our radiant southern Cross,
We'll toil with hearts and hands;
To make this Common wealth of ours
OPPO Renowned of all the lands;
For those who've come across the seas
We've bound less plains to share;
With courage let us all combine
To advance Australia fair. ·
In joyful strains then let us sing
"Advance Australia fair!"
中文譯本:
全體澳大利亞人,讓我們快樂吧!
因為我們年輕而自由;
我們有金色的土地和勞動可以創(chuàng)造的財富;
我們的國土為海洋所環(huán)繞;
我們的土地富于自然的恩賜,
美麗、富饒而稀有;
讓歷史的每一個時期
推動美麗的澳大利亞前進。
讓我們快樂地歌唱,
《前進,美麗的澳大利亞》。
在南十字座燦爛的星光下,
我們用自己的心和雙手辛勤地勞作,
為了將我們的聯(lián)邦
建設(shè)得舉世聞名;
對那些遠涉重洋到來的人們
我們有無盡的土地來分享;
鼓起勇氣,讓我們一起
推動美麗的澳大利亞前進。
讓我們快樂地歌唱,
前進的澳大利亞!
發(fā)展歷史
作為英屬殖民地,澳洲自1901年立國伊始,均在需要使用國歌的場合一直使用英國國歌《天佑女王》或《天佑女王》。
早在19世紀(jì)末,隨著澳大利亞的民族意識逐漸高漲,就出現(xiàn)了一系列本土贊歌,其中就包括彼得·多茲·麥考米克以拉丁語:Amicus(即“友人”)為筆名所作詞作曲的《前進的澳大利亞》。此曲在1878年11月30日在悉尼舉辦的新南威爾士州高地學(xué)會活動上首演,此后此曲開始流行,1901年1月1日聯(lián)邦開國大典上由一組萬人合唱團演唱。
此后,雖然《天佑吾王》(《天佑女王》)仍是國歌,但《前進的澳大利亞》在許多場合被作為澳大利亞的非正式象征演奏,例如直到1952年澳大利亞的國有廣播機構(gòu)澳洲廣播署在播出新聞前播放此曲;在正式活動中也經(jīng)常用作開始或結(jié)束曲。第二次世界大戰(zhàn)后期,電影院通常會在播放《天佑女王》和《星條旗》之后播放此曲。
《天佑吾王》作為國歌沿用到1974年。1973年,高夫·惠特拉姆政府決定澳大利亞應(yīng)該啟用自己的國歌,并通過澳洲藝術(shù)公會舉行競賽決定國歌。競賽最終決定的三首候選國歌都是傳統(tǒng)歌曲:即《前進的澳大利亞》、《叢林流浪》(Waltzing Matilda)及《澳大利亞之歌》(Song of Australia)。1974年經(jīng)過民意調(diào)查后,惠特拉姆政府決定將《前進的澳大利亞》定為“愛國歌曲”(National song),在除去有特別王室意義的場合外的其他場合演奏。
1976年,新上任的弗雷澤政府宣布在王室、總督、國防和表忠宣誓場合恢復(fù)演奏《天佑女王》,同時準(zhǔn)備全民意見調(diào)查(即沒有法律效應(yīng)的全民公決)。在1977年舉行的投票中,《前進的澳大利亞》贏得43.29%的選票勝出,而其它候選歌曲所獲票數(shù)分別為:《叢林流浪》28.28%,《澳大利亞之歌》9.65%,《天佑吾王》18.78%。
《前進的澳大利亞》正式成為國歌則要等到1984年,霍克政府建議時任總督簽署令設(shè)此曲為國歌。《天佑吾王》自此被稱為“皇家禮樂”(Royal Ritual),在國王或王室成員到場的場合與國歌先后演奏。
2020年12月31日,總理斯科特·莫里森宣布,總督大衛(wèi)·赫利已同意將國歌歌詞中的“我們年輕且自由”(For we are young and free)改為“我們團結(jié)且自由”(For we are one and free),體現(xiàn)國家認可澳大利亞原住民和托雷斯海峽島民的歷史。新版本歌詞于2021年1月1日開始啟用。
《前進的澳大利亞》原曲有五段歌詞,但是官方國歌版沒有用第二段、第四段、或第五段,因為那三段歌詞的英國情節(jié)過重,不被大多數(shù)的澳大利亞人接受。原曲的第一段和第三段歌詞在選為國歌時,稍有修改。
歌詞修改
國歌的最新歌詞更改是在2021年1月1日由總督根據(jù)聯(lián)邦行政委員會的建議宣布的。此前的更改是在1984年4月19日進行的。盡管彼得·道茲·麥考密克原始歌詞的個人版權(quán)已經(jīng)過期,但澳大利亞聯(lián)邦聲稱對官方歌詞和特定音樂安排擁有版權(quán)。非商業(yè)用途的國歌可以在不需要逐案許可的情況下使用,但聯(lián)邦政府要求商業(yè)使用需要許可。
參考資料 >
2020年的最后一天,澳大利亞政府宣布修改國歌.百家號.2024-03-23