清代小說翻譯家。江蘇吳縣人。
簡介
蠡勺居士曾翻譯英國小說《昕夕閑談》五十五回,連載于同治十一年(1872)創(chuàng)刊的文藝性月刊《寰瑣記》上。前有小序一篇,每回末有評語。光緒三十年(1904),經(jīng)譯者刪改重定,由文寶書局印成單行本,署名易為“吳縣床臥讀生”。
昕夕閑談
《昕夕閑談》是中國較早的一部翻譯小說。翻譯小說的出現(xiàn),無疑會對中國傳統(tǒng)的小說觀念逐步產(chǎn)生影響,但在開始的時候,人民更多地還是以中國傳統(tǒng)的小說觀念來看待西方小說。“《昕夕閑談》者,英都紀事之書也”。
蠡勺居士雖然在小序中談到翻譯小說的目的在于“記歐洲之風俗”,“廣中土之見聞”,希望讀者“勿等諸尋常之平話、無益之小說”。但他翻譯這部小說的主要動機還是由于此書“務使富者不得沽名,善者不必釣譽,真君子神采如生,偽君子神情畢露”,用傳統(tǒng)的觀念來肯定其思想和藝術(shù)的價值。
灜寰瑣記
1872年11月11日,《灜寰瑣記》創(chuàng)刊。該刊為月刊,24開線裝本,4號活字排印,每冊24頁,由上海申報館刊行,隨《申報》附送。
1875年1月出版第二十八卷后,改名《四溟瑣記》繼續(xù)出版。巾箱本,每冊32頁,出滿12期。
1876年2月,又易名《寰宇瑣記》,再出12期。
1877年1月終刊。為中國最早的文學期刊。
《申報館書目》稱:“是書皆近時諸同人惠投本館囑刊之作,本館延請名人詳加選擇。”發(fā)表時,多用筆名,主要撰稿者為當時上海市名士李芋仙、王紫詮、何桂笙、鄒翰飛、錢昕伯等人。內(nèi)容以詩詞、小說、譯文為主,兼及論說、天文地理、筆記、傳記、歷史學、考據(jù)等方面。經(jīng)常辟有海外見聞雜志(或中外見聞雜志)一欄,多選錄香港新報的文章。
所刊作品,大都是消閑遣興之作。曾發(fā)表烈婦傳、貞女傳、孝子傳等等。連載的翻譯小說,如日本名著《江戶繁昌記》、英國名篇《昕夕閑談》等,是近代最早的文學譯作,頗受讀者歡迎,每期銷達2000冊。各期詩詞所占篇幅尤多,《尊聞閣詩選》等亦頗引人注目。《四溟瑣記》曾刊登了許多有關(guān)第一次鴉片戰(zhàn)爭和太平天國的詩文。
參考資料 >